テーマは、雑司が谷をなめまわす。とのこと、雑司が谷の路地をうまくなめまわしていました。つぎは、師範代のOA。OAは、街の中で撮影しながら映像的効果をうまく創りだすテクニシャン。大阪の江之子島で2012年4月15日での道場の作品です。くるくる回ったり、構図の面白さで街の思わぬものが不思議なものに見えますね。音楽は、オリジナルで、道場の音師のみずたまさんに、おねがいしました。つぎは、師範代のMK。三脚を買ったばっかりで、大阪の此花の庶民的な街を三脚を立てて撮影しました。
The theme is Zoshigaya licking around the valley. That is, Zoshigaya skillfully licking around the alley of the valley. The next is OA from a normal university.OA is a technician who can tactfully create good video effects while shooting in the city.It is a dojo work produced at Enokojima of Osaka on April 15, 2012.Turning around and through the fascinating aspect of the composition, the unexpected things of the city can turn into wonders.The original music was created by Dojo sound engineer Mizutama. The next is MK from a normal university. He just bought a tripod, and set it up at Konohana of Osaka to take photos of the common streets.
SAL便なら、一枚ずつの購入でも送料無料でいいです。保険や追跡番号つきません。3枚まとめて購入すれば210ドルです。ただebayから購入してfeedbackを下さい。よろしくお願いします。
In case of SAL service, it is fine to offer free shipping for the purchase one by one.There is no attached insurance or tracking number.It is $210 for three pieces purchased together.As the purchase is made through ebay, please arrange the feedback.Thank you!
ミスティの健太様先ほど万年筆を購入させて頂きました。素晴らしい万年筆と出会うきっかけを頂きまして、感謝いたします。商品の発送された際には追跡番号をお知らせください。また、到着予定日も教えて頂けると有り難く存じます。日本で商品の到着を心よりお待ちしております。今後とも宜しく御願い致します。山田
Dear Kenta from MistyI just purchased the fountain pen.I appreciate that I have an opportunity to know such great fountain pen.Please tell me the tracking number upon the shipment of the goods.In addition, please inform the expected date of arrival. Thank you.I am looking forward to receiving the goods in Japan.I hope to continue good business relationship with you in the future.Yamada
メールで御返信をして頂きまして、有り難う御座います。親切丁寧にお答え頂き私は、とても嬉しく思います。御社の誠実さもメールでしっかりと感じ取ることが出来安心してお付き合いが出来ると確信したので、御社から万年筆を購入する事に致しました。御値引の御提案を頂き誠に嬉しいのですが、基本的にクレジットカードでの買い物をメインとしています。今回の決済はアメリカンエクススプレスで決済を致します。次回購入の際は、また価格面のご相談をさせて頂いても宜しいでしょうか。
I have received your reply by e-mail,Thank you!I am very glad that you have answered me very patiently.I can firmly sense the integrity of your company according to the e-mail and I am assured that we can do the business and purchase the fountain pens from your company. I am glad that you have offered the suggestion of discounts, but we basically make the purchase through a credit card.We will make the payment through American Express this time.Maybe we can talk about the price for the next purchase.
万年筆は出来るだけ早く欲しいです。お手数をお掛け致しますが、迅速な発送を楽しみにしております。宜しく御願い致します。
I want to get the fountain pen as soon as possible.I am sorry for the inconvenience and expecting the fast shipment.Thank you very much!
メッセージをありがとうございます。お客様が言われることはごもっともです。全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。しかし、少しだけ弁解をさせてください。私たちが出品の間違いに気付いて、出品を取り消すまでには、ほんの数分間しかありませんでした。その短い時間に数十人の方から、とても高価な商品をわずかな金額でご注文を戴いたのです。私たちにも生活があります。そのわずかな間違いで会社を潰すわけにはいきません。ですから恥を承知で皆様にキャンセルお願いをしています。
Thank you for your message.We agree with what you clients have said.All the problems are caused by our mistakes.But please allow me to explain.We are aware of the mistake of the exhibition,There were only several minutes from the time we had noticed the problems with the display to the cancellation of the display.In such a short period, dozens of persons had placed an order with a small amount of money for the goods with a very high price.We also have to make a living. We can not allow a small mistake to crush the company. Therefore, we admitted our mistakes and wish you can cancel the orders.
実は、私たちから勝手にキャンセルをすることも可能です。しかし、勝手にキャンセルをされて喜ぶお客様はいらっしゃいません。私たちもアマゾンからペナルティを受けてしまいます。そこで考えた結果がキャンセルをして下さったお客様に、Amazonギフト券を贈ることでした。これがベストの提案だと思っています。金額はわずかなものですが、多くのお客様は納得してキャンセルをして下さいました。
In fact, we can also cancel the orders without your permission.However, no clients will be glad if we casually cancel the orders. We also receive a penalty from Amazon.As a result, we agree to give the Amazon gift cards to the clients who will cancel the order. We think this is the best proposal.Though there is only a small amount of money, many clients have agreed and cancelled the order.
あなたも大きな心で私たちのミスを許しては戴けませんか?既に支払ったと言われるクレジットは、実際にはまだ支払われてはいません。キャンセルすれば自動的に払い戻しをされます。数日間かかりますがお待ちください。あなたの寛大な心で私たちのミスをどうか許してください。
Can you forgive us for the mistakes with a big heart?The credit which is said to have been paid is not paid actually.In the case of cancellation, the refund will be made automatically.Please wait as it will take several days.Please forgive us for the mistakes with your generous heart.
同じ色の品番が、カタログに記載されている品番と価格に記載されている品番だと違う品番になっています。どちらの品番が、正しいのでしょうか。また、前回入荷した靴ですが、再度商品を細かく確認したところ、添付ファイルの内容で、商品に問題がありました。連絡が遅くなったのは、お休みを取っていたからです。クレーム商品の処理を解決して頂けなければ、お客さんは次回のオーダーを発注しないと言っています。どうのよう処理にするかご連絡下さい。
The part numbers marked in the same color are different from the part number listed in the catalog and those with recorded price. Which part number is correct? In addition, as for the shoes that we received last time, there are some problems with the goods according to the attached file when we carefully confirmed the goods again. We are late to contact you since we have had a holiday. Our client says that he will not place the order next time if you can not solve the problem of the claimed goods. Please tell us how will you solve the problem.
貴方の出品商品を見ました。初めての出品にしては良く出来ていると思います。そして私が気になった点を修正してくれたらもっと良くなると思うます。纏めて修正して貰うと混乱するので一つ一つ順番に修正していきましょう。先ずは送料の修正です。ドロップボックス内に送料のテンプレートを設置したので使って下さい。貴方は表の中に数字を書き込むだけです。その数字は参考にしたセラーの送料の数字をを書き込むだけです。次が商品説明の商品の大きさを書いたほうが良いと思います。インチとcmの併記がベストです。
I have seen your displayed goods. I think it is very good for the goods exhibited for the first time.And it will be better if the points I had worried about was adjusted.As it will be confusing if the points were adjusted together, let’s adjust them one by one in order.First, adjustment of the postage.Please use with a template of postage set up inside the drop box. You just write the number in the table.You just write the number of postage for the seller with reference to that number.Second, I think it is better to write down the size of the goods in the product description. Mark in both cm and inch is the best.
商品を購入出来て嬉しいです。購入した商品代金を支払おうとしたら、配送先の指定されていないので支払えませんでした。配送先を日本に設定してペイパルの請求書を下さい。あなたからの請求書を楽しみにしております。お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
I am glad that I can purchase the goods.After the payment of expense for the purchased goods, the payment was not finished as I did not specify the shipping address.As for the shipping address, please send me the invoice for PayPal created in Japan.I'm looking forward to receiving the invoice from you.Thank you for your kind help.
私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internationalを使って同梱発送をしてもらいたかったのですが、あなたは一つずつ送ってきました。私はあなたに66.85ドルの送料を払っていますが、送料の超過分はペイパルを通じて返金してもらうつもりでした。超過分がある場合、返金してもらう事はできますか。私は英語が苦手です。なるべく判り易い言い方で返信をお願いします。
I have safely received the two products from you the other day. Originally, I wanted to use the bundle package with the USPS First class mail international to lower the shipping cost as much as possible, but you sent the products one by one. I have paid you $66.85 as the shipping cost, and for the excess amount, I have planned to get the refund through Paypal. If there is any excess amount, can I get the refund? I am not good at English. Please reply in words easy to understand if possible.
日本では、連休で連絡が遅くなりました。支払いの件につきましては、問題ありません。梱包についてですが、標準の梱包はどのようなものでしょうか?シナモンボックスについては、1個づつ、箱詰め。バックにつきましては、1つづつ、OPP袋詰め。をお願いしたいと思っております。それぞれ、箱又は袋の上から、品番ステッカーを貼って頂けますか?輸送業者についきましては、弊社にて手配いたしますので、問題ありません。どのような方法の燻蒸消毒ですか?人体に影響の無い方法であれば、お願いします。
In Japan, the contact is made late due to the consecutive holidays.There is no problem with the payment.About the packaging, what would the standard packing be like?We hope you can make box packing (one by one) for cinnamon box, and OPP bag packing (one by one) for the bag.Could you attach the part number sticker on the box or bag respectively?As for the forwarding agent, our company will make the arrangement, so there is no problem.Which method of fumigation will be used? We hope you can use the method without any effects on human body (if any).
いつも日本と私のファミリーについて気にかけてくれて本当にありがとう。私もあなたと家族、そしてサウジアラビアという国とイスラム文化に親近感を覚えています。最近ソニーの社員や元社員と知り合う機会が多くて、最近のソニーの現状について相談を受けることも多いんです。彼らはソニーを心から愛しながらも昨今の米国流マネジメントにうんざりしているようです。過去の製品に素晴らしい製品が多いのはソニーを愛したエンジニアがいたからかもしれません。
Thank you for always caring about my family and Japan.I also have the sense of intimacy with you, your family, Saudi Arabia and the Islamic culture.Recently, I have more opportunities to contact the employees and former employees of Sony Corporation, and many people also talk with me about the current situation of Sony Corporation. They really love Sony and seem to be fed up with the U.S. management in recent years. There are many great products in the past. I think maybe the reason is that there were engineers who really loved Sony.
あなたは様々な動画をご覧になるかもしれませんが、日本という国と文化、そして人々はあなたがイメージしているように素晴らしい文化を持っています。どこの国にも多面性はありますが、基本的に日本は良い国ですよ。ところで、1つ教えて欲しいのですがあなたの国にはeBayやAmazon以外に、アラビア語で運営される大手ショッピングサイトやオークションサイトはありますか?もし、そうしたサイトがあるとすれば、私がそこで日本製品を販売して売上を拡大できる可能性はあるでしょうか?
You might have watched various kinds of animations. As the image you have in mind, Japan, the culture and the people here really have a great culture. Each country around the world has many faces, and Japan is basically a good country.By the way, I want you to tell me one thing. In your country, except for the eBay and Amazon, is there any major internet shopping site or auction site operated with the Arabic? If any, can I sell Japanese goods and increase the sales with them?
あれから建築家とたびたび打合わせをしているのですが、意見がまとまりません。彼は国産のメーカーの商品を勧めます。でもわたしはあなたの会社の商品に魅了されていて、ぜひそれを採用したいと思っています。彼は納期を気にしています。以前のメールのときにすぐに注文すればよかったのですが、発注が遅れたために納品日が遅れることは理解できます。今の納期だと、工期に影響がでます。なんとか納期を短縮していただくけませんか。勝手なお願いで大変申し訳ないのですが、考慮してください。よろしくお願いします。
I have met with the architect frequently since then, but we can’t reach an agreement. He recommends using the products of domestic manufacturers, but I have been fascinated by the products of your company and want use them by all means.He is concerned with the delivery time. Previously, there was no problem to place the order immediately through the email. I can understand that the date of delivery will be delayed due to the delayed order. The delivery time for now will affect the construction schedule. Could you please manage to shorten the delivery time?I am very sorry for the selfish request, please consider about it.Thank you!
ブッシア・バローロは、バローロの中でも最も名高い銘醸畑の一つブッシアの畑のブドウのみを使って造られます。ブッシアは海抜350mの地点に、7.35haに渡り円形状に広がっている畑で、砂礫質で泥灰石灰質の土壌にネッビオーロが植わっています。熟成は50ヘクトリットルもの大樽で2年にわたり行われ、上品で豊かなコクをワインにもたらします。5~6年で飲み頃は迎えるものの、20年、30年と熟成を重ねるほどに複雑ながらも調和を深め、魅惑的なワインへと変化していきます。
Bussia Barolo是Barolo中最出名的Bussia用於生長葡萄的醸制用地之一。Bussia位於海拔350米處,是占地7.35公頃的圓形田地,使用砂礫在泥灰巖鈣質土壤上種植 Nebbiolo品種。成熟的葡萄裝在50升大桶內經過2年的醞釀,可製成口感豐富濃郁的優質葡萄酒。經過5-6年的時間醞釀,或是長達20年、30年的沉澱,製成的葡萄酒將具有更加難以言喻的諧和誘人風味。
プラムや熟したチェリーの凝縮した香りや、スパイシーなアロマ。若いうちはタンニンや酸が強い印象がありますが、熟成によりスミレや森、ドライフルーツ、スパイスの香りが混じったボリューム感のある複雑で深い印象へと変わっていきます。沈 唱瑛イタリア ピエモンテ州トリノ在住食を中心としたライフスタイルのプロデューサー。権威あるアカデミア・クチーナ・デラ・イタリアーナ トリノ支部の正会員として活動。
李子和成熟櫻桃的濃縮芳香,辛辣香氣。未成熟時的葡萄丹寧氣味較重,成熟後便具有紫羅蘭、林木、乾果和香料等混雜的濃郁氣味,給人留下復雜而深刻的印象。沈唱瑛義大利 居住于皮埃蒙特州都靈重視美食的生活方式締造者是權威的Academia Italiana Della Cucina 都靈支部的正式會員。
スピードレベルをあげることによって、ドットの出現するスピードを速くすることができます。 たまに出現する黒以外の色はポイントが高めです。 カラーレベルが上がることによって、より様々な色が出るようになります。 カラーレベルを上げるためには、指定された色を集めないといけません。
As for increasing the speed level, the speed with the dot displayed can be increased.Occasionally, the point of other colors rather than the black displayed is enhanced.With color level goes up, various colors will come out.To increase the color level, the specified colors must be collected.
Dots Eaterは、四角の盤面上に集まっているドット達をひたすら集めていくゲームです。 盤面は放置をしておくとどんどんとドットで埋まっていきます。 盤面を触ってドットを集めましょう。ドットを集めるとポイント(d)が手に入ります。 ツールを変更することによって、効率よくドットを集めることができます。 ツールは使用時間が経つと使用できなくなりますが、使用時間はポイントを使うことで増やすことができます。
Dots Eater is a game that collects the dots gathered on the surface of square board.The board surface will be filled with dots on and on once settled in place.Let's collect the dots by touching the board surface. Win the point(d) by collecting the dots.As for changing the tool, efficient dots can be collected.The tool cannot be used after the use time, but the use time can be increased by using the point.