Conyacサービス終了のお知らせ

Justin (jpenchtrans) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 中国語(繁体字) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jpenchtrans 日本語 → 中国語(簡体字)
原文

4:こちらの商品に関しては詳しくしらべてHPをそちらに送ります。他にも知りたいことがあったら教えてください。

5:赤ちゃん用品の仕入れルートもあります。粉ミルク・オムツ・おもちゃなどが仕入れ可能です。こちらも欲しい商品を教えてください。

4と5に関してはすぐにでも始まる用意は出来ているので、そちらの予算や受け入れ体制について教えてください。

3はいまお買い得な投資案件ですし、こちらも知りたいことがあったら遠慮なくお知らせください。

興味があるなら関連部署にすぐに準備をさせます。

翻訳

3:日本的房地产交易能够起到在海外分散资产的效果。而且,也可以整体购买部分的公寓或大楼。此外,还可以通过租金收入获取长期稳定的赚钱方法,或是预计土地价格上升并由此赚取买卖之间的差额。由于现已确定日本会举行奥运会而且市场也在好转,预期土地价格将会上涨,现在进行投资将是明智之举。当然,投资金额和人数越多越好。

4:采购了老人用的纸尿布、轮椅、电动床等其他想要的东西。

4:详细检查了这些产品之后,向那儿递送HP。如果有其他想要了解的事情,请告诉我。
5:也有采购婴儿用品的途径。可以购买奶粉、尿布和玩具等。也请告诉我们您想要的商品。

我们很快就能准备好4和5所列的产品,请告知您的预算和验收方式。
3是很合算的投资方案,如果有想要了解的事情请毫不犹豫地通知我们。

如果您感兴趣,我们的有关部门会尽快做好准备工作。

jpenchtrans 日本語 → 英語
原文

一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。目標は1000枚以上。
一コマ0.2−0.3秒のコマ撮りアニメの映像にしたら3−4分。
2011年10月15日たくさんの道場生がたくさんのシャッターを切りました。

今回は10人の中から4人を紹介。
最初の作品は、私師範Kから

ちなみに、ワークショップは10時開始17時に即編集開始。即発表会を行いました。

感想ですが、地元東京でやったのと違いあまり知らない町だと大分感覚が違いました。

続いて、次の作品、師範代M。

翻訳

Anyway, I release the shutter all day long. Take the photos, anyway. Take one photo about every 30 seconds. The target is to take more than 1000 photos.
With each frame of 0.2-0.3 seconds, the video of animation lasts 3-4 minutes.
Many Dojo students took a lot of photos on October 15, 2011.

Among 10 persons, I will introduce four of them this time.
The first work comes from private normal school K

By the way, the workshop started at 10:00 and the immediate editing started at 17:00. The press conference was also held.

What impressed me was that it was different from the activity held at local Tokyo. The activity held at an unfamiliar city made a quite different impression.

Then, let’s see the next piece of work by student M from a normal university.