[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internation...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん jpenchtrans さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ma628による依頼 2013/08/16 16:42:25 閲覧 1192回
残り時間: 終了

私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internationalを使って同梱発送をしてもらいたかったのですが、あなたは一つずつ送ってきました。私はあなたに66.85ドルの送料を払っていますが、送料の超過分はペイパルを通じて返金してもらうつもりでした。超過分がある場合、返金してもらう事はできますか。私は英語が苦手です。なるべく判り易い言い方で返信をお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:51:43に投稿されました
The other day I safely received two items from you. Originally, I wanted you to ship the items together at one package using USPS First class mail international so that the shipping cost could be less expensive, but you shipped them one by one. I paid you $66.85 as the shipping fee, and I expected that I could receive the refund of the balance of the shipping fee via Paypal. If there is an excess amount in the payment I made, can you please refund me the balance? For your information, I am not good at English, so I would appreciate you if you reply me in plain words so that I can understand with difficulty.
ma628
ma628- 11年弱前
初めて利用させていただきましたが、超迅速な翻訳に感激しました!ありがとうござました!
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:08:51に投稿されました
I have safely received the two products from you the other day. Originally, I wanted to use the bundle package with the USPS First class mail international to lower the shipping cost as much as possible, but you sent the products one by one. I have paid you $66.85 as the shipping cost, and for the excess amount, I have planned to get the refund through Paypal. If there is any excess amount, can I get the refund? I am not good at English. Please reply in words easy to understand if possible.
ma628
ma628- 11年弱前
初めて利用させていただきましたが、迅速な翻訳に感激しました!ありがとうござました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。