[日本語から英語への翻訳依頼] メールで御返信をして頂きまして、 有り難う御座います。 親切丁寧にお答え頂き 私は、とても嬉しく思います。 御社の誠実さもメールでしっかりと感じ取るこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん jpenchtrans さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/06 16:10:40 閲覧 2713回
残り時間: 終了

メールで御返信をして頂きまして、
有り難う御座います。

親切丁寧にお答え頂き
私は、とても嬉しく思います。

御社の誠実さもメールでしっかりと感じ取ることが出来
安心してお付き合いが出来ると確信したので、
御社から万年筆を購入する事に致しました。

御値引の御提案を頂き誠に嬉しいのですが、
基本的にクレジットカードでの買い物を
メインとしています。
今回の決済はアメリカンエクススプレスで決済を致します。

次回購入の際は、
また価格面のご相談をさせて頂いても
宜しいでしょうか。





[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:31:40に投稿されました
Thank you for your reply by e-mail.
I really appreciate your nice words.

I am pretty sure that your company is reliable and I can trust your company, so I decided I will purchase your fountain pens.

I appreciate your discount offer but I basically I use credit card. I will use American Express for this time.

I would like to talk about the price next time. is that okay for you?

Thanks.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:29:05に投稿されました
I have received your reply by e-mail,
Thank you!

I am very glad that you have answered me very patiently.

I can firmly sense the integrity of your company according to the e-mail and I am assured that we can do the business and purchase the fountain pens from your company.

I am glad that you have offered the suggestion of discounts, but we basically make the purchase through a credit card.
We will make the payment through American Express this time.

Maybe we can talk about the price for the next purchase.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:28:25に投稿されました
Thank you very much for your email reply.

I am very happy with your service, answering my questions etc,
and I have decided to purchase the fountain pen from you, because I could see your company's conscience from the emails I received, and I felt I could trust you as well.

Thank you for the discount offer. However I basically use credit card mainly to pay the fees. This time I will use American Express to pay for the item.

Can we talk about discount next item when I purchase your items?




★★★☆☆ 3.0/1

万年筆は出来るだけ早く欲しいです。

お手数をお掛け致しますが、
迅速な発送を楽しみにしております。

宜しく御願い致します。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:18:25に投稿されました
I need to get the fountain pen as soon as possible.

I am sorry to inconvenience you, but I look forward to your quick shipment.

Thank you for your cooperation in advance.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:18:01に投稿されました
I want to get the fountain pen as soon as possible.
I am sorry for the inconvenience and expecting the fast shipment.

Thank you very much!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。