いつも協力してくれてありがとうございます。大変助かっています。この仕事は後1回ありますので終わったら謝礼はお支払いします。時間がかなりたってしまい申し訳なく思います。ネイルのほうはアップするタイミングを後でお伝えします。こちらはすぐに支払います。よろしくお願いします。
感謝您一直幫助我們。我們得到了很大幫助。這項工作還有一次就完成了,之后將給您謝禮。很抱歉拖了這么長時間。之后會告訴您美甲完成的適當時機。我們這邊很快就付款。請多關照。
あなたから購入した15台のカメラのうち2台が日本の購入者から返品されました。1台は付属のマイクロSDカードを認識しません。他のSDカードも認識しません。もう1台はソフトをダウンロードしてもパソコンと通信が全くできない為、使用できません。これからもあなたとビジネスを続けて行きたいと思っています。このように、初期不良のある商品があった場合、どのような対応をしていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Two of the fifteen cameras purchased from you have been returned by the buyers in Japan.One of the returned cameras cannot read the attached micro SD card or other SD cards. It is not possible for the other to make communication with the PC even with the software downloaded, so it cannot be used. We also want to continue business with you in the future.With such defective products in the initial period, how should we handle the matter?I hope you are well.
はじめまして!今回「Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale - White」を落札した ID:clubman_single です。paypalでの支払いをしようとしたのですが、相手側が未登録とのことで完了できませんでした。支払う意思はあるので連絡もらえますか?よい取引ができるようよろしくお願いします。
Nice to meet you!ID for the successful bid of "White Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale"for this time is:clubman_single.I had planned to make the payment via paypal, but it could not be completed because of the absence of registration of the other side.I want to make the payment. Could you please contact me?I hope it is a good deal. Thank you!
厳しい霜がおり、窓は厚い氷のクリスタルで覆われていた。「どうやら」と私は言った。見た目こそありふれているけど、これにまつわる恐ろしい話があるらしいね そして、それが手がかりとなり、君は謎を解き明かしてその犯罪を裁くほんの数平方マイルの土地で400万の人間が押し合いへし合いやっていれば、こんな事件も起きるもんだ。こうも密集した人の群れによる作用と反作用の中では、さまざまな出来事のあらゆる組み合わせが起こりうる。そして、犯罪性とは無縁ながらも、突飛な小事が無数に姿をあらわすんだ。
A cold frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I suppose," I remarked that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it ― that it is the clew which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime. Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.
この度、ご連絡させて頂きましたのは、日本で数多くの企業に投資しており実績のあるベンチャーキャピタルのサムライインキュベートの榊原さんから紹介頂きましてご連絡させて頂きました。当社は、セレブ層に特化し外車を専門に取り扱う試乗予約サイトを展開しておりそこで御社にも弊社のサイトに無料で試乗出来る車の情報を掲載させて頂けないかご検討頂きたいです。弊社の具体的なサービス内容は、自動車がほしいユーザーと自動車ディーラーを試乗体験で繋げるO2Oサービス「カーノル」を展開しております。
On this occasion, I was allowed to contact you through the introduction of Mr. Sakakibara from Samurai Incubate, a venture capital with proven performance in terms of investments in many companies in Japan.Our company has established an appointment site of test drive of foreign cars, especially for the celebrities. We will consider whether it is possible to post the information of cars for test drive, free of charge, from your company onto our site.For the specific service contents of our company, we deploy O2O service (Kanoru), which connects users who want cars through the test drive experience of the car dealer.
ユーザーは自動車ディーラーに行きにくい、車を買わないと試乗出来ないのではないか?などディーラーに行くまでに多くの問題をユーザーは抱えておりその問題を弊社のサービスでは解決し多くのユーザーを販売店に送客する事が出来ます。お忙しい中、申し訳ないですが、一度、テスラジャパンの東京オフィスでお会いさせて頂けないでしょうか。弊社のサービスを紹介させて頂きたいです。お会いする事が難しい場合、マーケティング担当等をご紹介頂ければ幸いです。ご返信お待ちしております。よろしくお願い致します。
If it is difficult for the user to make a test drive or he does not buy the car, is a test drive available? The user has many similar problems before going to the dealer. The service of our company can resolve such problems, and it is possible to send many users to the selling office.I'm sorry to bother you when you are busy. Can we meet at the Tokyo office of Tesla Japan for one time?I would like to introduce you the services of our company.If it is not convenient to meet me,I would appreciate your introduction of persons in charge of marketing.Look forward to your reply.Thank you!
昨日一晩考えましたが、サンプルを見ずに千個を発注することはできません。11月に日本最大の自転車展があります。日本で一気に製品を広めるにはこの自転車展への参加が必須です。申込みの為、たった1個のサンプルが至急必要だとお願いしているのに、なぜサンプル送付には千個の発注を条件とするのか、私達には全く理解できません。自転車展の残り枠が少なく、出展に間に合わない可能性が高くなった為、残念ですが、私達はこの商品を取り扱うことを諦めます。これまでの総代理の話は全て無かったことにして下さい。
I have thought overnight yesterday, the result is that I cannot order one thousand products without checking the sample. The biggest bicycle exhibition in Japan will be held in November.Participation in the bicycle exhibition is required if one wants to rapidly spread the business of the product in Japan. For the application, we need only one sample to be delivered as soon as possible, but you have asked us to order one thousand products as the condition for the sample delivery, and we cannot see the point. As the quota for the bicycle exhibition is few, and we may possibly miss the opportunity. Although it is a pity, we will cancel the deal of this product.
お問い合わせありがとうございます。14日以内であれば返品は可能です。ただし、その場合は返送の送料は負担していただきます。発送はEMS(追跡サービス付)で送付します。また、オーストラリアまでは4日~6日でお届け致します。あなたがこのカメラを気に入ってくれると嬉しいです。(別件)この中にリチウムイオン電池は入っていません。
Thank you for your inquiry.It is possible to return the goods within 14 days.However, you need to pay the shipping cost for the return in that case. I will ship the goods by EMS (with tracking service) .In addition, it takes 4 to 6 days to arrive Australia .I will be glad if you like this camera.(Another issue)Lithium-ion battery is not included.
メールありがとう。USへの発送は可能です。添付した図面を確認してください。実際の部品と、添付した写真に載っている部品の形状が異なることがありますが、品番が正しければ心配する必要はないです。表示されている価格は税抜き価格になっています。税込み価格は以下の通りです。上記金額以外に送料がかかります。発送はEMS、DHLが可能です。支払い方法は、下記から選択可能です。注文したい場合は、配送先の住所、運送会社を折り返し連絡ください。送料を計算して連絡します。
Thank you for your email.We can arrange the shipment to US.Please check the accompanied drawings.The actual components are different from the ones on the attached pictures in terms of the shape, it is not necessary to worry if the part number is correct. The given prices exclude the taxes.Prices including the taxes are as follows.Shipping cost besides the above amounts is required.Shipment by EMS and DHL are possible.The payment method can be selected from the following content.If you want to order, please inform the address of destination and delivery company by return email.I will tell you the shipping cost after calculation.
あなたから購入した商品で不良品だったものを返品します。すでに返送済みのものが6個です。商品は受け取っているはずですので、6個分の代金をすぐにご返金下さい。EMS追跡番号:加えて、手元に7個不良品があります。こちらも返送しますので、ご返金下さい。
I will return the product purchased from you as it is defective.Six products in total have been returned.As the products should have been received, please refund immediately the costs for six products. EMS tracking number :In addition, there are seven defective products at hand.I will send them back, please refund.
日本旅行業協会(JATA)海外旅行推進部とマカオ観光局および香港政府観光局は8月28日、東京千代田区のJATA会議室で「香港・マカオ社員旅行・報奨旅行セミナー(東京)」を開催する。MICEの「I(incentive)」に特化した企業団体旅行セミナーとして、旅行会社のMICE担当者、各支店の団体営業・手配担当者、ランドオペレーター、航空会社、ホテルなど、旅行業界からの参加を広く募集している。セミナーでは各観光局から香港とマカオの最新情報や企業団体旅行の動向を紹介する予定。
On August 28th,the Overseas Travel Promotion Department of Japan Travel Industry Association (JATA), Macau Tourist Board and the Hong Kong Government Tourist Office held the "Seminar(Tokyo) of Hong Kong •Macau Company Employees Travel • Incentive Travel" at the JATA conference room in Chiyoda of Tokyo.As the special company group travel seminar of "I (incentive)" of MICE, it has attracted the MICE persons in charge of travel associates, persons in charge of group business and arrangement from the branches, various members from land operators, aviations, hotels and the tourist industry. At the seminar, all tourist boards are scheduled to introduce the latest information and developments of company/group travels in Hong Kong and Macau.
イベント制作会社のセレスポは、イベント分野におけるサステナビリティの実現に向けた研究・開発を行なう研究機関「サステナブルイベント研究所」を7月3日に設立する。2012年に国際標準規格『イベントの持続可能性に関するマネジメントシステム』が発行されロンドン五輪で活用されたことをきっかけにして、国際イベントを中心にサステナビリティへの配慮が強く求められるようになった。サステナブルイベント研究所ではクライアントの理念をサステナビリティの視点で体現するイベントマネジメントを提案する。
On July 3rd, the event production company Seresupo has founded "Sustainable Event Institute", a research institution conducting research and development in the field of sustainability realization.Since the international standard of "Management System for the Sustainability of Events" had been issued and utilized in London Olympics in 2012, the consideration of sustainability around the international events has been strongly demanded.For the ideas of the client, the event management in view of sustainability is proposed in the sustainable event Institute.
吉野家は牛丼値下げの効果で、5月は既存店の客数が前年同月より31%増、売上高も16%増えた。会見した門脇純孝専務は「(アベノミクス効果でも)日常的な商品については消費者心理に大きな変化はなく、高級路線を目指す考えはない。ワンコインの価格帯のなかで、より高い品質を求める人向けに300~400円台の商品を充実させていきたい」と話した。
Because of the price reduction, Yoshinoya recorded an increase of 31% in customers visiting its stores and an increase of 16% in sales during May, compared with the same month of the last year. At an interview, Mr. Sumitake Kadowaki, a senior managing director, said, "The consumer feeling of ordinary items does not change (even from the Abenomics) for daily consumer products. The company is not planning to pursue high price strategy and will continue to expand the offering in 300 to 400 Yen range for those who seek more value for a price under 500 Yen."
プロジェクトの後半から、彼の開発についての状況が少し見えにくくなった。言語の違いや時差もその原因かもしれない。remote employee と作業する時は、彼が少なくとも1週間に1度の頻度で簡単なプロジェクトの進捗報告をできると仕事がやりやすくなると思う。
From the second half of the project, it is a bit difficult to see his current situation about the development. The difference of language and time may also be the cause.During his work time as a remote employee, I think he can report the progress of the simple project at least once a week and make the work becomes easier.
彼は関係者とうまく連携して M の multi dc 対応に貢献した。Q1 のハックウィークでの働きを見ていると、彼は独特のアイデアを生み出しそれを自分で作り上げる才能と情熱を持っているように見えた。M の API 1.1 対応のための地道な作業を行った。
He well contacted with the responsible personnel and contributed to the handling of M’s multi dc.Judging from his performance in the hack week at Q1, he seems to have the unique idea, passion and talent to make it by himself.He had done the steady work for the handling of M’s API 1.1.
彼はいつも長時間働いているように見える。長時間働かなくてもよくなるように、他の人が彼をうまくサポートできるような体制にできると良いかもしれません。それは例えばデプロイメントの作業や、コードの品質の管理といった仕事です。
He always seems to work for a long time. If not working for a long time, it might be a good idea for others to establish a system that can well support him to make it all right. For example, the work of deployment, or the management of the code quality.
AWKさん、返事有難うコスモです。英語は話せないので翻訳サービスを使ってメッセージ送りますこの度、作品を拝見させていただきました^^すごく繊細で素敵な世界観を持っているなと感じました。実は今度ブログ開設を考えていてアバターを作ってくれる方を探してました。沢山の作品を見ましたが、AWkさんの作品にすごく共感を持ちイメージにピッタリでした。もしよろしければ僕のアバターをお作ってもらえませんか?お礼はします。いきなりですみません、お考えいただけると嬉しいですよろしくお願い致します。
Dear AWK, Thank you for your reply.I am Cosmo.Since I cannot speak English, I use the translation service to send the message At this time,I have read your work ^ ^and felt that you have a view of the world that is very nice and delicate.In fact at this time,I was thinking about opening a blogand looking for someone who could make the avatar.Although I have seen a lot of works,I felt that AWk's work precisely matched the image I had in mind.If it is possible,could you please make the avatar for me?and the cornerstone for everything?I will pay you.I'm sorry for the surprise,I will be glad if you can think about it,Thank you!
なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「スウェーデンの暮らしからきた生活の豊さを知ってほしい」を強く打ち出したいという事。このクライアントの発祥の地であるスウェーデンダーラナ地方に実際に暮らしている人を撮影し本物の北欧の暮らしを演出した。商品である家の機能や内観外観を打ち出すのではなく北欧の暮らし自体をキービジュアルにする事で日本に一定層存在する、「北欧に憧れているユーザ」に興味喚起を促した。
Why the visual design is preferred?Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of the idea that "living in Sweden makes one want to know the richness of life". At Dalarna of Sweden, the birthplace of this client, we filmed the people actually living there and presented the real north European lifestyle. It is not about the show of the functions of home and its inside and outside looks as a commercial product. In Japan, there must be some people who want to see the key vision of real north European lifestyle. We needed to arouse the interest of "users who are longing for north Europe.”
「」を分解してみた。1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ2原材料をそのまま製品に使っている安心感3化粧品として使ってほしい商品クオリティこれらをビジュアルに落とし込んだ。フレッシュな野菜や果物の果汁を女性が顔に浴びる刺激的なビジュアルイメージ。●の製品は原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているコスメなので、瑞々しい肌をキープする様を体現しあなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをダイナミックに直感でユーザーに訴えかけます。
I tried to break down "".1.Vivaciousness makes the user instinctively feel the nature of being fresh2.A sense of reassurance results from the use of raw materials without any changes3.The product quality makes one want to use as the cosmeticsThe above elements were covered in the visual. Fresh vegetables, fruits and juice make women feel that the face will bathe in the exciting visual image. Products made by ● are cosmetics consisting of the original ingredients of raw materials that are handmade one by one, which can make you keep the young and vivacious skin. The appearance of your skin depends on the things that you use. Such messages should be conveyed to the user in a dynamic and instinctive way.
ブランディング実績のご紹介課題:日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。
Introduction of branding performanceAssignment:In Japan, ● ● has the image of being "colorful", "popular" and "fashionable" . We believe it is very popular among women in the teens and early 20s, yet more mature women also want to use the products. The client has asked us to offer creative ideas to deliver more essential messages.Why the visual design is preferred?Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of "▲▲" once again.