りさありがとう。今日はくも膜下出血で倒れて1年になります1年検診だったよ。結果は・・・再発・異常なし!とてもハッピーです感謝とお礼が遅くなったけど、今日安心できたのでやっと感謝の気持ちをこめてそちらに送ります。待っていてね。
Hi Lisa,Thank you.It has been one year since I was sick because of subarachnoid hemorrhage I had a health check after one year.The result ...No recurrence or abnormality! I am very happy!Though it is late to express my thanks and appreciation, now I have peace of mind.I can finally tell you my feeling of gratitude. I shall wait for you.
会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。
Regarding the company’s financing, it is impossible to pay the full amount of the invoice of products. As for the payment plan, half of the required amount will be paid during this week, and the rest is scheduled to be paid within two weeks. For the details of half of the required amount, would you please include them as the contents of the file attached to the separate box for product? After the payment is completed, I hope the invoice includes the instructions of product shipment from the factory. Because it is really a request only for this time, please kindly consider it.
今、あなたがebayに出品されている赤ちゃんに詰めるビーズはあるのに、どうして私のお願している赤ちゃんに詰めるビーズはないのでしょうか?大変おかしいと思います。でも私はあなたを信じて、今週までまちます。もし、あなたが約束を破れば、大変残念ですが、ebyとpaypalに違反通報しざるを得ません。また、あなたからお人形を買いたいと思っていますので、どうぞ、誠実な対応をお願いします。また、追加で支払った送料20ドルも、3体一緒に日本に来るなら必要あったのでしょうか?
Now, you have displayed the beads for the baby at eBay but why the beads I wanted are not available? I think it’s very strange. But I believe in you and I will wait until this week. If you break the promise, that is a big pity. I must report the violation to eBay and PayPal. In addition, I am thinking of buying a doll from you, please respond in good faith. Besides, is it necessary to deliver the three items together to Japan if I pay an additional amount of $20?
返品・返金:商品到着後14日以内であれば未開封・未使用品に限り返品・返金に応じます返金をご希望の場合は当ショップに連絡をください返品後に返金します商品の返送にかかるすべての料金(送料・関税、その他諸費用など)はお客様の負担です保証:新品の製品には1年間のメーカー保証がついています保証期間内であっても修理代金は無料のものと有料のものがあります修理を依頼の際には、まずは当ショップに連絡をください修理の際に発生するすべての料金(送料・関税その他の諸費用など)はお客様の負担です
Goods Return and Refund:Within 14 days after the arrival of goods, only those unopened and unused will be qualified for the return and refund.Please contact our store if you would like a refund.The refund will be arranged after the return of goods.All expenses related to the return of goods (shipping cost & customs, and other expenses) will be paid by the customer. Warranty:A new product has 1 year warranty undertaken by the manufacturer.Even during the warranty period, there are goods that are free of repair expenses and those that require the expenses.In the case of repair service required, please contact our store first.All expenses related to the repair service (shipping cost & customs, and other expenses) will be paid by the customer.
返信ありがとう。他の会社のリンクはありません。なぜなら、ebayで取引したことがあるセラーと個人的に取引をしているからです。価格交渉をして、Paypalにインボイスを送ってもらっています。安いが、在庫がないことが多い。そこで御社と継続的に取引をしたいです。具体的に言うと、ebayに出品してる価格から30%値引きをして欲しい。無理なら、可能な範囲の値引き率を教えて欲しい。私が欲しい商品は、沢山あります。
Thank you for your reply.There is no link of other companies.It is because this is of trading and personal deal at eBay. Price negotiation is conducted and invoice is received via Paypal. It often happens when the price is inexpensive and without stocking.Therefore, it is necessary to continue the trade with you.To be more specific, I want a discount of 30% from the price on eBay.If it is impossible, I want you to tell me the discount rate of the possible range.I need a lot of products.
私の到着日の予定についてお知らせしますね。フランス発で12時にドイツに到着する予定です。あなたの家に到着するのは早くても21時~22時ぐらいになると思うけど、チェックインは可能ですか?遅い時間で申し訳ないです。サイトで住所は確認しましたが建物に名前はありますか?またエントランスに暗証番号などはあれば教えて下さい。私の連絡先は以下となります。 あと現地でWifi用のSIMカードも買おうと思っているんだけど、おすすめの会社があれば教えてくれませんか?フランスの訪問が楽しみです。
I will inform you about my scheduled date of arrival. It is scheduled to arrive in Germany at 12:00 from France. I think it will be around 9:00 p.m. to 10:00 p.m. to arrive your home at the earliest. Is it possible to check-in? I'm sorry for the late time.I have confirmed the address on the site. Do you have the name of the building? If the entrance needs the identification number or anything else, please tell me. The following is my contact information. I'm also thinking of buying a SIM card for Wifi application at the local place, if there is any recommended company, would you please kindly tell me?I am looking forward to the visit in France.
こんにちわパッケージ番号00-385-1634の荷物ですが出荷できなくなっていますこの荷物は御社から4月に同様の物を出荷してもらったのですが、またルールが変わったのですか?すぐに出荷規制を解除して頂きたいです。タクティカルアイテムでもないですし、日本のアマゾンでもアメリカのアマゾンで販売されているものです。宜しくお願いします。
Hello!We cannot make the delivery of the goods with the package number 00-385-1634For the goods, the same shipment has been made from your company in April, do you have changed the rules? We would like you to release the shipment restrictions immediately.As they are not tactical items, they are sold at the Amazon of Japan and the Amazon of America .Thank you!
●Card Sleeves大事なカードを傷から守ります!アニメ公式グッズであるCharacter Items以外にも、ファンが愛を込めて作ったDoujin Itemsもあります!あなただけのSleeveで勝負に挑みましょう!●PC AccessoryMouse PadやWrist Restなど、パソコンに向かうあなたにキャラ達の愛を!最近では3D Mouse Padという少し特殊なマウスパッドが人気なので、是非一度ご覧ください!
● Card SleevesProtect the important cards from scratches!Except for the Character Items of anime official goods, there are also Doujin Items filled with love made by the fans! Challenge with your unique Sleeve! ● PC AccessoryJust like Mouse Pad and Wrist Rest, the love of the characters will be sent to you via the personal computer!Recently, a special mouse pad named 3D Mouse Pad is popular. It cannot be missed!
●Wall Decorationアニメやゲームのキャラクター達が、あなたのお部屋を素敵に飾ります!TapestryやPosterなど、飾る場所を選べるものもありますが、なんと、日本のファンはPillow Caseを壁に飾る人もいます!貴方だけの飾り方で、部屋をより魅力的にしましょう!●Carabinerこれを使えば、StrapやKey Chainをバッグやズボンに着けることもできます!ファッションの中のちょっとしたアクセントに、つかってみてはどうでしょう?
● Wall DecorationDecorate your room greatly with the characters from animation and game!Japanese fans not only have things like the tapestry and poster that require selected decorated places, some even decorate the wall with pillow case!Your unique decoration method will make the room even more attractive!● CarabinerIf you use this, you can also put strap and key chain on the bag and trousers! How about trying a little accent in the fashion?
●Beauty SupplyPouchやMirrorなど、健康に関するアイテムです!中にはお泊り用にセットになっているものもありますので、詳細はクリックして確かめてみてください!●Card gameCard Sleeves、Card case、Card Game Playmatなど、デッキを飾るアイテムを特集しています!Booster PackやTrading Cardもこのカテゴリなので、要チェックです!
● Beauty Supply They are items related with health, like pouch and mirror! Among them, there are also sets of things used for the lodging. For the details, please click and check! ● Card game Items used to decorate the deck are especially collected, such as card sleeves, card cases and card games! This category also includes booster pack and trading cards. A check is required!
●T-shirts外出する時だけでなく、パジャマとしても着る事が出来ます!公式グッズのCharacter Itemsだけではなく、ファンの人が作ったDoujin Itemsにも愛があふれる素敵なT-shirtsがありますよ!●TablewareMug、Tumbler, Glassなどの食器類もキャラクターで飾りましょう!デザインがなかなか素敵な物が多いので、自宅でも職場でこっそり使っても、ばれないかも…!
● T-shirts It can not only work for your outgoing but also be put on as the pajama!Not only the Character Items of official goods but also the Doujin Items made by the fans, and the great T-shirts filled with love are available!● TablewareLet's decorate the tableware like mug, too, like tumbler and glass with the characters!As there are many things with great designs, one can use them at home or workplace, even without being noticed ...!
●BagTote BagやMessenger Bag、散歩や本格的な外出にも使えるアイテムがそろっています!画像とサイズをチェックして、キャラクターと一緒にお出かけしましょう!●Fashion AccessoryBadgeやRing、Necklaceなど、身に着けられるアニメグッズがたくさんあります!中には実際にキャラが身に着けているものをモチーフにしたものも…!BagやClothesと組み合わせて、おしゃれにコーディネートしましょう!
● BagItems are collected to be used for Tote Bag, Messenger Bag, walking and formal occasions!Check the pictures and sizes. let's go out with the characters!● Fashion AccessoryThere are a lot of Anime goods that can be used for one’s dress-up, like the badge, ring and necklace!Among them, even those with the motif actually adopted by the characters are also included...!With such items as bags and clothes, let's coordinate smartly!
●Poster同人誌、Figureと並ぶ、代表的なアニメグッズです!Tapestryなどサイズも場所も種類は様々です!貴方の大好きなキャラでお部屋の中を自由に飾りましょう!●同人音楽日本のファンが作った、オリジナルの音楽アルバムです!VOCALOIDなど、ファンの力で大きくなってきたジャンルが充実しています!数に限りがあるものが多いので、お見逃しなく!●Rubber Chainふにふにと柔らかい可愛いアイテムです!これは携帯に飾る事も出来るので、合わせてチェックしてください!
● PosterIt is of the representative Anime goods, as good as Doujinshi, and Figure!All kinds of items, with the sizes, conditions or types of tapestry, etc!You can freely decorate the room with your favorite characters!● Doujins musicIt is a music album originally created by the Japanese fans!Such as VOCALOID, the category has been increased and fulfilled with the great help of fans!As many are limited in number, do not miss the chance!● Rubber ChainIt is a soft and cute item!It can be used to decorate the mobile, please check the total amount!
●StationeryStrapやアクセサリーとは違う形で、キャラクターと一緒に出掛けましょう!可愛いだけじゃなく、あなたの仕事もお手伝いします!中には同人誌のおまけとして付いてくることもあるので、欲しいジャンルの同人誌もお見逃しなく!●Earphone Jack Accessoryあなたの携帯をホコリから守り、素敵にデコレーション!中にはStrapになるものもあるので、使い方はあなた次第!Rubber StrapやScreen Cleanerが付いているものもありますよ!
● StationeryAssuming the forms different from Strap and accessories, let's go out with the characters!It is not only cute but also helpful to your job!Doujinshi is included as a bonus, and do not miss the Doujinshi of desired category!● Earphone Jack AccessoryIt is a great decoration that can protect your mobile from dust!Those will become Strap are included, you can use them as you like!Things with Rubber Strap and Screen Cleaner are also available!
ご連絡ありがとうございます。あなたの商品は受け取り辞退、もしくは保管期限切れとの理由で弊社に戻って来ました。商品は予定通り商品の出荷、お届けを完了しております。商品は5月11日にお客様にお届けにあがりました。商品を辞退した、もしくは取りに行かなかった理由を教えて下さい。今回添付した写真にある通り、送料が5,400円です。再度発送を希望される場合は再度送料が発生します。ご注文のお取消をご希望の場合は今回お支払いいただいた金額から、5,400円を差し引いた金額をご返金致します。
Thank you for your reply.We have declined to receive your goods, otherwise they will be returned to our company because of the expiration of storage limitation.We have finished the delivery and notification of the goods as scheduled.The goods have been delivered to our customer on May 11th.Please tell me the reasons why you refused the goods or did not receive them.The shipment cost is 5,400 yen according to the attached photo this time.If you want us to dispatch again, the shipment cost will be collected again.If you would like to cancel the order, we will deduct 5,400 yen from the amount you have paid for this time and refund the remaining amount.
私は輸出部門のマネージャーの(名前)と申します。私達は13年間フランスのビンテージ、アンティークの建具を中心に店舗什器、家具や雑貨を販売している会社です。年に5回フランスで直接買付けを行っております。我々は日本の業界では有名です。今、世界中でフレンチスタイルのインテリアが大人気です。パリジェンヌのお部屋、フランス的な住宅、店舗が増えています。中国などで大量生産されるaging加工のレプリカではなく、長いときを経たからこそ出てくる本物の雰囲気や質を大事にしています。
我是出口部門的經理(姓名) 。我們公司店鋪13年來一直出售日常用具、家具和雜貨,主要產品為法國的復古及古董家具。公司每年有五次在法國直接采購。我們公司在日本業界很出名。現在,法式的室內用具在世界各地都非常受歡迎。Parisienne式的房間,法國風情的住宅和店鋪也越來越多。我們不是提供在中國等地大規模生產和經過做舊加工的仿制品,而是注重經過歲月的洗禮形成的真品質感和品質。
もし、台湾でそういったセレクトショップ、販売店が少ないのであれば、これからビジネスチャンスは多いにあると考えます。我々は2013年2月からアジア進出の第一歩として一番近い国、台湾への輸出を開始致しました。、台湾は日本の最も良きパートナーである国だという事も理由の1つです。まず私たちのウェブサイトをご覧ください。ヴィンテージやアンティークの椅子、ソファ、ドア、窓、ライト、皿、ミラー、フレーム、灰皿、ランプシェード、絵画、書籍、時計、トランク、マネキン、オブジェクトなど。
我覺得,如果在臺灣像這樣的精品店鋪和經營店較少的話,今后就會有許多的商業機會。從2013年2月開始,我們向距離最近的臺灣開始出口產品,這是我們邁出的進軍亞洲市場的第一步。臺灣是日本最好的合作伙伴,這也是我們做出此舉的原因之一。首先,請訪問我們的網站。復古物件和古董椅子、沙發、門、窗、燈具、盤子、鏡子、相框、煙灰缸、燈罩、畫、書籍、手表、皮箱、人體模特和物件等。
ハイセンスなフランスの人々を魅了する素晴らしい商品ばかりです!ネットには載せきれない程の商品が私の倉庫にはあります。貴社は、お金と時間をかけてフランスに行かなくても、フランス現地の素敵な商品、ハイセンスな商品を仕入れる事が可能です。輸入費は高価ではありません。なぜなら2つの国は非常に近い国、そして私は輸入費で儲けようという気持ちはありませんので安い価格で輸送することが可能です。更に私があなたに商品を販売する場合、価格は日本よりも低価格で提供できるというメリットもあります。
盡是使高雅的法國人著迷的精美商品!我的倉庫里有在網上列舉不盡的商品。貴公司可以不用花費時間和金錢遠赴法國,也能采購到來自法國當地的精美、品味高雅的商品。進口費用并不昂貴。因為兩國之間距離很近,而且我也沒打算在進口費用上賺取利潤,所以能用便宜的價格交貨。此外,我向您出售商品時,還可以提供比日本更低的價格這一優惠。
日本の市場では相場が決まっているため、商品を安く売ることは不可能なことなのです。当社は輸出入部門を持っていますので、大型の商品であってもスムーズに、短期間で台湾に送る事が出来ます。あなた方が日本に来た際に、我々の商品をご覧になる事もできます。実は6月末か7月に台北を行く予定があり、貴社を訪問したいと考えています。少しお時間いただけたら幸いです。貴社の新たな仕入れ先として、お互いの条件が合えば良きパートナーになれるでしょう。日時は追ってご連絡差し上げます。宜しくお願い致します。
由于日本市場的行情是確定的,所以不可能便宜地出售商品。由于我們公司有進口和出口部門,即使是大型商品也可以順利地在短期內輸送到臺灣。當您來到日本時,可以參觀我們公司的商品。事實上,我在六月底到7月期間將去臺北,想拜訪貴公司。如果能為我安排一些時間,我將感到非常榮幸。作為貴公司新的供應商,如果雙方的條件談得來,我們將會成為很好的合作伙伴。關于日期和時間,隨后會與您聯系。請多關照。
トップページ関わる全ての方の喜びにつながるよう成長し続けるニュース2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIAJAPAN EXPO IN RUSSIA2012に出展致しました。 写真左:ロシア現地法人様と調印 写真右:展示会の模様JAPAN EXPO IN RUSSIA2012に出展致しました。写真左:ロシア現地法人様と調印写真右:展示会の模様
Top pageContinue to grow with the satisfaction of all those involved!News2013.06.03JAPAN EXPO IN RUSSIAWe exhibited at JAPAN EXPO IN RUSSIA2012.Left side of the photo: Russian local legal person SignatureRight side of the photo: the ExhibitionWe exhibited at JAPAN EXPO IN RUSSIA2012Left side of the photo: Russian local legal person SignatureRight side of the photo: the Exhibition