[日本語から英語への翻訳依頼] テーマは、雑司が谷をなめまわす。とのこと、 雑司が谷の路地をうまくなめまわしていました。 つぎは、師範代のOA。 OAは、街の中で撮影しながら映像的...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん jpenchtrans さん subaru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/09 10:06:27 閲覧 2049回
残り時間: 終了


テーマは、雑司が谷をなめまわす。とのこと、

雑司が谷の路地をうまくなめまわしていました。

つぎは、師範代のOA。
OAは、街の中で撮影しながら映像的効果をうまく創りだすテクニシャン。
大阪の江之子島で2012年4月15日での道場の作品です。

くるくる回ったり、構図の面白さで街の思わぬものが不思議なものに見えますね。
音楽は、オリジナルで、道場の音師のみずたまさんに、おねがいしました。

つぎは、師範代のMK。
三脚を買ったばっかりで、大阪の此花の庶民的な街を三脚を立てて撮影しました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 12:05:40に投稿されました
The theme was said to be “closely outsight the Zoshigaya”.

It took the outsight of alleys at Zoshigaya very well.

Nest is the assistant instructor OA.
OA is a technician for creating the skillful iconic effectiveness while shooting in a city.
It was his output during the Dojo on April 15 2012 held at Enoko-jima, Osaka.

The interesting composition such as rotating must have given you a mysterious impression.
The background music was an original which we asked a favor of Dojo’s sound artist Mizutama san

Next is the assistance instructor MK.
He took the pictures at the city of ordinary people Obana in Osaka using the tripod He had just bought.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
もし沸けありません"Nest is the assistant instructor OA."の文章を"Next is the assistant instructor OA."に差し替えてください。
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 14:12:37に投稿されました
The theme is Zoshigaya licking around the valley. That is, Zoshigaya skillfully licking around the alley of the valley.

The next is OA from a normal university.

OA is a technician who can tactfully create good video effects while shooting in the city.
It is a dojo work produced at Enokojima of Osaka on April 15, 2012.

Turning around and through the fascinating aspect of the composition, the unexpected things of the city can turn into wonders.
The original music was created by Dojo sound engineer Mizutama.

The next is MK from a normal university.
He just bought a tripod, and set it up at Konohana of Osaka to take photos of the common streets.


映像の作家ですので、なかなか渋い作品になってましたね。

結成から約2年で、小さい評判を呼び、15回の道場が派生し、約200本の作品が生まれました。
YOTUBEに、その作品たちはアップされています。
が、やはり作品をとった当日その場で作品を講評しあう時が即興的で一番面白い瞬間です。

単に散歩をして街を見つめるだけでなく、
作品にするために「みっけ」ていくことで、
積極的に街と対話し、個性が生まれる。

デジカメとPCの技術をうまく利用して、即興的に、街と人の魅力を新たに生み出していく。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 10:49:31に投稿されました
It was pretty cool because it was made by an auteur.

About in two years after its set up, it has gained a small reputation. 15 training halls derived from it and about 200 works were born.
They are uploaded on Youtube.
The most improvational and interesting moment is when we give comments to works each other on the spot and on the day it is shot.

Not only by taking a walk and seeing the town, but also by "finding" something for a work,
the filmmaker talks with the town actively and his personality is born in the film.

He makes good use of the technique of digital camera and PC, and creates the new allurement of the town and people improvationally.
subaru
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 11:40:10に投稿されました
I'd say it's a pretty aesthetic and profound work of art since this is created by a filmmaker.

In this last 2 years since the founding, we gained a small reputation, held our class 15 times and about 200 efforts have been created.
Those works have been uploaded on You Tube.
Said that, a moment when we instantly comment our works each other on the spot is the most fun time.

Not only take a stroll and gaze at a town, but try to find 'something' to make them into a work so you could actively converse with a town and bring out its characteristics.

By making good use of a degital camera and PC techniques, we newly create charms of people and the town they live in.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

この動画の英語解説です。
http://youtu.be/IzOa3AmgZX0
写真道場というプログラムをやっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。