こんにちは。一か月経っても商品が届いてないという事ですが追跡ナンバーの無い発送方法なので商品がどこにあるかわかりません。紛失の可能性があるのでPayPalにて返金しました。商品が届いたら連絡してください。こちらからPayPalを通して請求書をおくります。ご迷惑をおかけしてすみません。よろしくお願いします。
Buenas tardes comenta que ya paso 1 mes Pero aun no llega el producto, pero como el metodo de envio no trae consigo un numero de seguimiento, no puedo precisar la ubicasion actual. Como cabe la posibilidad de una perdida, se realizo el reembolso a travez de paypal. Si llegara a recibir el producto aviseme por favor, le estare reenviando un solicitud de pago mediante paypal. Disculpe por las molestias generadas. Quedo a sus ordenes.
クリスマスシーズンは大変込み合います。お客様の要望には応えようと思いますが、希望の期日には応えられない可能性もあります。日本から発送するため、速達でも5-8日はかかります。それを踏まえたうえでご注文ください。
En las épocas navideñas se congestiona bastante. Haremos lo posible por cumplir con el cliente. Más sin embargo, existen posibilidades de que no se pueda cumplir con la fecha deseada. Por ser enviado desde Japón, aun que se tome la correspondencia inmediata, tardara entre cinco a ocho días. Por favor, tenga en cuenta dicha información antes de realizar su pedido.
メッセージありがとうございます。PAYPALで処理することはすいませんがAMAZON上で選択できるかはわかりません。決済はAMAZON上ですべてお願いします。
Gracias por su mensaje.Disculpe pero esto no se puede solucionar en paypal.Y no se si se pueda seleccionar en Amazon.Le pido de favor realizar todos los pagos correspondientes en Amazon.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送や方法、やり方については工夫させていただきます。メッセージありがとうございます。配送の方遅れて誠に申し訳ございません。発送の対応については行わせて頂きましたのでよろしくお願いします。
Gracias por su mensaje.Enterado.Voy a mejorar el manejo y metodo de envio.Gracias por su mensaje.Disculpe por la demora en el envio.Ya coordine sobre la atencion del envio.
③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。 ④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。
③Se marca el producto a cancelar. En caso de cancelar la orden en si, seleccionar todos los productos.④Seleccione la razon de la cancelacion. (Con su acuerdo)⑤En caso de que desee cancelar el producto que ya se inicio con la preparacion de embarque, dar click en boton de solicitud de cancelacion.Luego de cancelar, se enviara un correo de verificasion a su correo de la cuenta.
出荷後BのカスタマーサービスにEメールでのキャンセル方法・Eメール本文に、以下の情報を添えてご連絡をお願い致します。 ・該当の注文番号、および商品名 ・すでに出荷準備中の商品をキャンセルしたい旨 ・キャンセルの希望理由 Eメールですと24時間以内の返答を目標に対応いたしておりますので、キャンセルのご希望についてより迅速な対応をご希望の場合、カスタマーサービスまでお電話でお問い合わせいただくこともご検討ください。
Luego de embarqueMetodo de cancelacion mediante el correo al servicio al cliente B.-Favor de adjuntar la informacion solicitada en la parte inferior al correo y favor de informar.-Numero de orden y nombre de producto -Razon de cancelacion de producto en proceso de embarque.-Razon deseada de cancelacionEl tiempo objetivo de respuesta por correo es de 24 horas. En caso de desear una atencion mas rapida, considere de favor consultar mediante los servicios de atencion a cliente via telefonica.
なお、PCサイトをご利用の場合、出荷準備が開始された商品については、以下の方法で「キャンセルリクエスト」をしていただくことも可能です。 1. Bへログインして、アカウントサービスへアクセス 2. 「注文履歴を見る」をクリックし、サインイン 3. 該当の注文を確認し、出荷準備が始まっている商品のキャンセルをご希望の場合「キャンセルリクエスト」をクリック
En caso de usar la pagina web, Es posible realizar la solicitud de cancelacion mediante la siguiente forma para los productos cuya prepracion para embarque haya sido iniciada.1. Acceder a B, y acceder a servicio de cuenta.2. Dar click en "Ver historial de orden" y realizar inicio de sesión.3. verificar orden deseada y dar click en "Solicitud de cancelacion" en caso de desear la cancelacion del producto que inicio la preparacion de embarque.
著作権平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。この度は販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Derechos de autorAgradezco de antemano, la cálida atención que se nos presta desde siempre.En esta ocasión, le solicitamos la mas profunda disculpa por causarle molestia hacia su empresa,por ofrecer su producto en amazon sin tener la previa autorización de venta.Lo sentimos profundamente.Ya eliminamos todos los productos ofrecidos que le corresponde a su empresa.Damos por jurado, que en adelante incrementaremos nuestros procesos de filtro en el sistema de chequeo para no ofrecer productos de su empresa, y así evitar una reincidencia.Con el presente correo quisiera dar por culminado toda confrontación.Al culmino, le pediría de favor que por su parte puedan notificarlo a amazon.Disculpe por las molestias.
どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます
Le pido de favor.En un correo breve como este, le brindo mis disculpas.Con el presente correo quisiera dar por culminado toda confrontación.Al culmino, le pediría de favor que por su parte puedan notificarlo a amazon.Disculpe por las molestias.En un correo breve como este, le brindo mis disculpas.
こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPS私からあなたへお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうかご協力をお願い致します。
Buenas tardesMuchas gracias por comunicarse con nosotros.En esta ocasión, disculpe por causarle molestias.Estoy muy apenado de que no le haya llegado el producto a usted.Estoy muy frustrado por no poder ser de su utilidad.Trabajare arduamente en evitar la reincidencia.La devolución del importe total esta realizada, así que le pediría de favor revisar.Que tenga muy buena suerte.P.d. Tengo un favor que solicitarle.Se realizo la devolución del importe total, por lo que le pediría de favor si pudiera retirar el reclamo ( Calificasion 1) hacia Amazon.Le pido por favor.
こんにちはご連絡ありがとうございます。私は追跡番号を確認しました。配送業者へも確認しました。原因は不明ですが商品が行方不明です。私はあなたに迷惑をかけたくありません。以下対応を準備します。①全額返金手続き方法アマゾンへログインをお願いします。注文履歴から商品のキャンセルを要求してください。これで手続きは完了です。②新しい商品を再び配送送料は無料ですのでご安心ください。あなたに幸運がありますように
Buena tardeGracias por comunicarse con nosotros.Yo verifique el numero de rastreo.Verifique también con la empresa de envío.No se sabe la causa pero el producto se encuentra extraviado.No quisiera causarle molestias.Voy a proceder a realizar los siguientes preparativos.1. Devolución del importe total.Método de tramiteFavor de realizar Log In a Amazon.Solicite cancelación de producto desde el historial de pedidos.Y así se concretaría el tramite.2. Re envío del nuevo producto.No se preocupe que el envío sera gratuito.Que tenga buena suerte
関税ご迷惑をお掛けしてすみません。関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか。私が全額返金致しまのでご安心ください。良い一日を
Arancel Disculpe por las molestias.El monto no se puede saber de ante mano, por lo que aduanas verifica de manera esporádica los aranceles.Podrá enviarme la hoja de solicitud del arancel que me permita saber el numero de rastreo, en caso de que se produzca un arancel?No se preocupe que yo reembolso el importe total.Que tenga buen día.
追跡こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。追跡番号を確認しました。添付があります。配送の途中のようです。配送業者へ確認をおすすめします。無事に商品が届くことを願っています。最後まで責任を持って対応致します。商品が紛失した場合は全額を返金致します。ご安心ください。配送業者:電話番号:追跡番号:PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
Seguimiento Gracias por comunicarse.Disculpas por los inconvenientes.Verificamos numero de seguimiento.Existe documento adjunto.Parece ser que esta en proceso de envio.Recomendamos verifique con la compañia de envios.Espero le llegue satisfactoriamente el producto.Nos encargaremos hasta el final con responsabilidad.Realizaremos la devolucion total del dinero en caso de que el producto perdido.No se preocupe.Compañia de envios: Numero de telefono:Numero de seguimiento:P.d. Como recompensa estamos dandole un cupon de regalo, para que lo aproveche.Espero algun dia poder ser de su utilidad.Que tenga buena suerte!
こんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Buena tardeMuchas gracias por su compra en esta ocasión.Verificamos inventario antes de embarque y pudimos confirmar que no ya no tenemos stock.Mil disculpas por eso.En nuestra tienda realizamos ventas en otras tiendas virtuales también,por lo que en adelante, tendremos mas cuidado de cometer los mismos errores.En esta ocasión, nos pudimos enterar antes de embarque, por lo que no se esta generando ningún cobro. no se preocupe por eso.Para cancelar el pedido, se puede realizar desde el historial de compras en la pagina de su cuenta.Mil disculpas por no poder ser de su utilidad.
キャンセル方法アマゾンへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
Método de cancelaciónFavor de hacer log in en Amazon.Favor de seleccionar devolución de producto y/o cancelación de producto mediante el historial de solicitud.Así culmina el tramite.P.d. Por recompensa estamos entregándole vales de regalo, para que lo aproveche. Espero algún día pueda ser de su utilidad.Buena suerte!
3531Según la Politica de envios de Amazon para el pedido 171-6495320-2443531, tiene usted un margen de plazo de entrega estimada hasta el dia 5 de Mayo de 2014. Si durante el transcurso del tiempo que tengo en recepcionar el pedido, este no ha sido entregado. Procederemos a la reclamacion de la devolución del importe del pedido. No admitimos un nuevo envio. Gracias.
3531アマゾンの発送ポリシーによると、発注ナンバー171-6495320-2443531に関してのあなたの最終納期は2014年5月5日となっております。尚、指定期間中に無事私の元に商品が届かなかった場合は、支払い総額の返金要求をします。発送の再予定は受け付けませんので、ご了承ください。宜しくお願いします。
評価Devolví el producto poco después de comprarlo y aún así me lo enviaron 15 días después, me lo cobraron y he tenido que pagar altos gastos de devolución
評価購入したすぐ後に、返却したんですけど、15日後再発送されました。代金は取られて、返却するのに大金を支払わなければなりませんでした。
評価 クレームこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
Calificasion reclamosbuenas tardesGracias por su comunicasion.Disculpe por causarle molestias en esta ocasion.Estoy muy apenado por que no le halla llegado el producto.Me siento frustrado de no haber podido ayudarle.Voy a esforzarme al maximo para que esto no vuelva a suceder.El reembolso del dinero, ya esta realizado, por lo que le pido que lo comfirme.Le deseo el mejor de las suertes.P.S. Tengo un favor. Ya realize el reembolso del dinero, por lo que le rogaria retire el reclamo B (Calificasion 1) .Por favor.
Podrían adelantar el envio lo antes posible, necesitaría el envio para el sábado 5 de abril, si le es posible le agradecería que me ayudarán. Gracias.
発送を出来るだけ早めて頂けるでしょうか?4月5日の土曜に発送して頂けると助かります。宜しくお願いします。
予約番号質問があります1 このプランには、朝食は含まれないのでしょうか?2 ホテルから空港へのシャトルバスはありますか?3 ある場合、料金はいくらになりますか?4 ない場合、タクシーでいくらになりますか? 5 チェックアウト後、荷物を預かって頂けますか?一つ、お願いが御座います南へ移動する関係で3月1日からスーツケースを預かって頂きたいのですが可能でしょうか?6日のチェックインですがリマに到着するバスが20時以降なので23時にはチェックイン致しますよろしくお願いいたします
Numero de reservaTengo una pregunta1 En este plan no se incluye Desayuno?2 Existe bus directo de hotel a aeropuerto?3 En caso de que exista, cuanto es el costo?4 En caso de que no exista, cuanto cuesta el taxi?5 Luego del Check Out, me podrían resguardar algunas pertenencias? Tengo un favor, Debido a que me traslado al sur, quisiera que me resguarden, un maletín desde el 1 de marzo. sera posible?Para el Chech In, del día 6, lo haré a las 23 horas, debido a que el bus que llegara a lima sera luego de las 20 horas.Muchas gracias de ante mano