[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは。一か月経っても商品が届いてないという事ですが追跡ナンバーの無い発送方法なので商品がどこにあるかわかりません。紛失の可能性があるのでPayPal...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

taniによる依頼 2015/03/19 18:34:48 閲覧 2102回
残り時間: 終了

こんにちは。一か月経っても商品が届いてないという事ですが追跡ナンバーの無い発送方法なので商品がどこにあるかわかりません。紛失の可能性があるのでPayPalにて返金しました。商品が届いたら連絡してください。こちらからPayPalを通して請求書をおくります。

ご迷惑をおかけしてすみません。
よろしくお願いします。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2015/03/19 20:40:34に投稿されました
Buenas tardes comenta que ya paso 1 mes Pero aun no llega el producto, pero como el metodo de envio no trae consigo un numero de seguimiento, no puedo precisar la ubicasion actual. Como cabe la posibilidad de una perdida, se realizo el reembolso a travez de paypal. Si llegara a recibir el producto aviseme por favor, le estare reenviando un solicitud de pago mediante paypal. Disculpe por las molestias generadas. Quedo a sus ordenes.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/03/19 23:09:42に投稿されました
Buenas tardes, nos han informado que no les llegó el pedido después de un mes desde el pedido, les comentamos que como el envío no tiene el número de seguimiento, no sabemos donde está el pedido. Les hemos devuelto el dinero a través de Paypal ya que el pedido puede que se haya perdido.
Si en el caso de que les llega el pedido, les pedimos que nos informen, les enviaremos la factura a través de Paypal.

Sentimos mucho la molestia.
Gracias y un saludo,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。