[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 私は追跡番号を確認しました。 配送業者へも確認しました。 原因は不明ですが商品が行方不明です。 私はあなたに迷惑...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:40:11 閲覧 2706回
残り時間: 終了

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は追跡番号を確認しました。
配送業者へも確認しました。
原因は不明ですが商品が行方不明です。
私はあなたに迷惑をかけたくありません。

以下対応を準備します。
①全額返金
手続き方法
アマゾンへログインをお願いします。
注文履歴から商品のキャンセルを要求してください。
これで手続きは完了です。

②新しい商品を再び配送
送料は無料ですのでご安心ください。

あなたに幸運がありますように


amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:20:36に投稿されました
Buenas tardes.

Muchas gracias por su mensaje.
Hemos verificado el número de seguimiento y también hemos contactado con el transportista. No sabemos por qué ha pasado esto, el hecho es que su paquete está perdido. No queremos molestarle más, por lo que le ofrecemos las siguientes dos opciones:

①Devolución total de su dinero
Para solicitarla, por favor entre en Amazon y desde la historial de compras seleccione esta misma compra y luego pida la anulación del artículo. Con esto el proceso está terminado.

②Envío de un nuevo producto
No habrá ningún cargo adicional para este envío. Quédese tranquilo.

¡Que tenga un buen día!
jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:35:58に投稿されました
Buena tarde
Gracias por comunicarse con nosotros.
Yo verifique el numero de rastreo.
Verifique también con la empresa de envío.
No se sabe la causa pero el producto se encuentra extraviado.
No quisiera causarle molestias.

Voy a proceder a realizar los siguientes preparativos.
1. Devolución del importe total.
Método de tramite
Favor de realizar Log In a Amazon.
Solicite cancelación de producto desde el historial de pedidos.
Y así se concretaría el tramite.

2. Re envío del nuevo producto.
No se preocupe que el envío sera gratuito.

Que tenga buena suerte

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。