102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教えてください。
Please ship the 102 and 74 cameras by separately. Also let me know the tracking numbers for each.
承知しました。回答が揃ったら、その他のメンバーの予定を確認して、会議通知を送っていただけますか。------マイクさんとオーストラリアからの参加者を確認して、候補日を教えてください。その後、日本メンバーと◯◯会社に確認するので、できるだけ沢山候補を教えてもらえるとありがたいです。所要時間は60分で、2月19日より後ろで教えてください。2/23は日本が祝日の為、除外してください。
Understood.Once the answers are completed, please send me a meeting invitation by confirming the schedule within other members.-----By confirming the participants from Australia with Mike, please let me know the proposal dates. Then I will confirm with Japanese members and company 〇〇, so I would appreciate if you could bring as much as possible proposal days. Available time is 60 minutes and please propose me later than February 19th. Don't consider February 23rd because it's holiday in Japan.
PDFのデザインはOKです。PDFのデザイン・寸法の通りに作っていただければ問題ありません。量産に入りながらで構いませんので、できるだけ早めに完成品を各サイズ1個ずつ送っていただいてもよろしいでしょうか。見積もり価格の更新についても承知しました。3000個と4000個だとそんなに価格差がないようですので、今回は3000個の発注をする予定です。発注書はできる限り早くお送りしますのでお待ちください。
Design is fine in PDF.There's no problem if you can make it just as design and dimensions according to PDF.It's okay after beginning of mass production but please try to send me 1 unit of each size from finish parts as soon as possible.Also understood about the update of quoted price.I see that there's not so much difference on pricing between 3k to 4k units, so this I supposed to make an order for 3k pieces.Please wait a while before I sent to you the purchase order.
サンプルを確認したところ、ロゴの見え方がイマイチだったので、ロゴのデザインを変更しました。メールに添付したデータのロゴを使って箱を作ってください。サンプルはもう必要ありませんので、すぐに本発注で構いませんが、量産する前にロゴが刻印された箱の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?
I verified the sample and the way that the logo was showed was not so much good so I changed the design of the logo.Please make the box by using the logo in the data attached in this mail.I don't need a sample so we can proceed to order immediately but is it possible for you to send me the photo of the box with the logo printed on it before mass production?
返信が遅くなり申し訳ございません。日本は祝日でした。本発注はサンプルを確認してからになりますが、Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。graphic versionは確認しました。寸法はこれで問題ありません。本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。
Excuse me for the late response.It was holiday at Japan. The order would be after confirming the size but I am planning to order 4000 to 6000 units for S size, 3000 to 4000 units for L size.There are no problems with the sizes. Today I transferred the amount for the samples so please confirm it.Once the shipment of the samples is ready, I will arrange the carrier so please let me know.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。日本から商品を発送するのが遅れました。商品はメキシコシティに送られてから、あなたの住所に転送されます。商品の到着まで少し時間がかかるかもしれません。遅すぎるならキャンセル可能です。よろしくお願いいたします。商品を購入して頂きありがとうございます。大変申し訳ございませんが、私たちは日本の会社のためfactura を発行できません。ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承をお願いします。
Lamento las molestias ocasionadas en este caso.Se tardo el envío de sed Japón.El producto llegará a la CDMX para luego ser enviado a su domicilio.Quizás se tarde un poco en llegar hasta su localidad.Si esto es mucho tiempo para usted lo puede cancelar.Quedo atento.Gracias por la compra del producto.Lo lamentamos mucho pero nosotros al ser una empresa japonesa, no podemos emitir una factura.Lamentamos las molestias pero esperamos su comprensión.
New message from: marcelcastrosagred-0 (85BLUE_STAR Star)Can't read this email?See translationThe accuracy or availability of the resulting translation is not guaranteed. Learn moreAVISO DE RETENCIÓNSeñor: MARCELO CASTRO SAGREDOEmpresa: MARCELO CASTRO SAGREDOE-Mail: marchello78@hotmail.comInformamos la llegada al país de un envío con los datos que se proporcionan en el recuadro a continuación:
新規メッセージ送信者:marcelcastrosagred-0 (85BLUE_STAR Star)このメールが読めないですか?翻訳を見る翻訳内容の信憑性は保証されません。もっと見る。差し押さえのご連絡MARCELO CASTRO SAGRESO様会社名:MARCELO CASTRO SAGRESOEメール:marchello78@hotmail.com送信先の国にて提供された情報を下記の枠にてご連絡致します:
INFORMACIÓN DE GUIA AEREAGuía Aérea FedEx: 772790200994N° Piezas: 1Peso Declarado Kg: 1.3Valor Declarado US$: 34.14Descripción: ASICS VOLLEYBALL SHOES GEL-NETBURNER BALLISTIC MTEsta notificación incluye los siguientes documentos:Aviso de Retención con detalles del envíoDetalle de la Aero guíaGuía Aérea de FedExFactura ComercialOtrosSi requiere documentación original como Certificados de Origen, Fitosanitario, etc.; le informamos que se encuentran a disposición a partir de hoy, en las instalaciones de FedEx ubicadas en Bodega Sur, sector Courier, calle Osvaldo Croqueville 2207 segundo piso, para que su agente de aduanas pase a retirar.
飛行便の情報FedEx飛行便トレース番号:772790200994品点数:1申告重量(kg):1.3申告価格(USD):34.14名称:ASICSバレーボールシューズ GEL-NETBURNER BALLISTIC MTこの方向には下記の資料が含まれます。送信詳細を含めた差し押さえのご連絡飛行便ガイドの詳細FedEX飛行便のトレース番号領収書その他原産地証明書や植物検疫やその他の本紙が必要である場合、Bodega Sur, sector Courier, calle Osvaldo Croqueville 2207の2階のFedEx事務局にて本日より有効である事をご連絡致します。お係の通関業者よりご請求頂けます。
オークションサイトのシステム上、発送の際に追跡番号を追加するのが望ましいです。その為、私は国際発送については追跡が可能な発送方法を利用するつもりです。そのコストは少なくても25ドル以上はかかります。
Due to the auction site system, it's better to add the tracking number at the moment of the shipment. Due to that, I would like to use the shipping method possible to trace for international shipments. That cost would be no less than 25 USD.
レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高いかなという気がします。私の見た感じでは100ドルくらいですね。ただし、提案ですが、今のコロナの影響もありますので、郵送のグレードをあげていただけるならば、送料込みの130ドルならOKです。日本まで追跡番号と保証がセットの郵送という事です。それが可能ならばまた連絡をください。
I had a chance to check out the Record Jacket. Thank you. I checked but certainly the condition is not good. I felt such as high cost 150 USD including shipping fee. I think it could be work as about 100 USD. This is of course only a proposal but I could accept if it could be as 130 USD including shipping fee with an upgrade of shipping service due to the affectation of current COVID situation. It means that shipping must be a set of tracking number plus guarantee at Japan. Please contact me again if its works for you.
B57のカメラの件です。現在の最新のファームウェアのバージョンが、v9.04.01です。ファームウェアマニュアルのバージョンがv9.02.27です。現在設置していただいているカメラのファームウェアのバージョンがかなり古く、v9.02.10になっています。マニュアルとの相違が多すぎるのでファームウェアのバージョンが古いことに気がつきました。カメラを最新のファームウェアのバージョンに更新してもらえませんか? 更新してまた設置してもらえると助かります。
It's about the B57 camera. Actually the newest version of firmware is v9.04.01. The version of the firmware manual is v9.02.27. The version installed on your set camera is too old as v9.02.10. I realized that the firmware version is old because there so many differences between the manual. Could you update the latest version of the firmware of your camera? It will be helpful if you could do that update.
Ok entiendo pero cuando me llegarían los necesito
はい。理解しました。が、いつ来るのでしょう。必要なんです。
見積書の送付ありがとうございます。内容はその通りで結構です。クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。よろしくお願いします。御社との新規お取引の件でKasey さんからご連絡を頂きました。私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です
Thank you for sending quotation.Contents are ok like that.Credit card is ok with the AMEX card I used before with last 4 digits with 1005.Thank you in advance.We received contact from Kasey san about the new commercial trade with your company.Sadly, I can't speak in English so I will answer by e-mail.Our company is Japanese so we don't have the Copy of resale license.We supposed to sell only by Amazon, like Amazon.com or Amazon.co.jp
ペルーまでの送料は33.2ソルです。アイテムは7日から10日でペルーに着きます。よろしくお願い致します。
El envío hasta Peru es de 33.2 soles.El artículo llega del 7 al 10 a Peru.Quedo atento a sus órdenes.
大変申し訳ございません。在庫管理に不手際が有りV1GA1655 のUS6.5とUS7の在庫が有りません。メーカーにも確認しましたがメーカーにも在庫が有りません。大変申し訳ございませんがサイズ変更か他のシューズに変更していただけませんか。宜しくお願いいたします。
Disculpe, tuvimos problemas con el control de inventario y no tenemos la US6.5 y el US7 de V1GA1655. Consultamos con la marca pero ellos tampoco cuentan con ese inventario.Disculpe la molestia pero le agradeceremos que pueda cambiar las medidas o que bien pueda cambiar a otro calzado.Disculpe nuevamente por el inconveniente.
Compre 7 pares de zapatos mizuno ojalá me pueda hacer un descuento o reembolso y para seguir haciendo negocios, muchas gracias
ミズノの靴を7足買ったので、引き続き商売が出来る様に、値引きか返金をして頂けると有難いです。宜しくお願いします。
私は日本郵便に荷物の問い合わせをしましたが、日本からの調査は大変時間がかかります。申し訳ございませんが、そちらでメキシコポストに問い合わせていただけませんか。尚サイトでの確認は下記になります。ただこれも配達状況の反映には時間がかかるそうです。よろしくお願いいたします。
Realicé consulta sobre el envío a Nihon-Yubin (Agencia de envíos) pero la investigación desde japón tomara mucho tiempo. Disculpe la molestia pero podrá realizar la consulta en su agencia en México?La verificación en el sitio serian los siguientes. Mas sin embargo esto también tardara para poder reflejar la condición de envío. Disculpe las molestias.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。商品に、どのような問題がありましたでしょうか?評価を削除して頂けましたら商品代金を全額返金致します。返品不要です。ご迷惑をおかけして申し訳ございません心よりお詫び申し上げます。宜しくお願いします。
Gracias por su compra.Realmente lamentamos lo sucedido.Que clase de problemas hubo en el producto?Si pudiera eliminar la calificación que nos puso, Procederemos a devolverle íntegramente el dinero de su compra.No es necesario que nos retorne el producto.Disculpe por las molestias ocasionadas.Les ofrecemos nuestras mas sinceras disculpas.Esperamos su contacto.
ご連絡ありがとうございます。商品返品を承りました。送料も返金しますので分かり次第お伝えください。宜しくお願いお致します。
Gracias por su contacto.Enterado sobre el retorno del producto.Estaré reembolsándole el costo de envío, por lo que le agradezco me pueda avisar ni bien se sepa.Le encargo mucho por favor.
Si compro estos zapatos el 10 de Junio cuando me llegarían y que medidas tienes disponibles ocupó 9 USA
その靴を6月10日に発注した場合、いつ届くでしょうか。あとサイズはいくつをお持ちでしょうか?私はUSサイズの9が欲しいです。