[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは この度はお買い上げありがとうございます。 出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません。 当店は他...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん jorge_itakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

okotay16による依頼 2014/04/30 23:58:17 閲覧 2432回
残り時間: 終了

こんにちは
この度はお買い上げありがとうございます。
出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。


 

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 00:37:36に投稿されました
¡Hola!
Ante todo, muchas gracias por su pedido. Lamentamos tener que informarle que nos acabamos de darnos cuenta que el producto que Ud. ha pedido está agotado. Lo sentimos mucho. Nosotros vendemos nuestros productos en más de una página web y es por eso que nos ha pasado esto. A partir de ahora en adelante, haremos todo lo posible para que no nos suceda más este tipo de incidencia. Como no llegamos a servir su pedido, Ud. no recibirá ningún cargo, en este sentido por favor quédese tranquilo. El pedido se puede anular entrando en la página web desde la historial de compras. Pedimos disculpas nuevamente por no haber podido ayudarle.
jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 00:13:34に投稿されました
Buena tarde
Muchas gracias por su compra en esta ocasión.
Verificamos inventario antes de embarque y pudimos confirmar que no ya no tenemos stock.
Mil disculpas por eso.
En nuestra tienda realizamos ventas en otras tiendas virtuales también,
por lo que en adelante, tendremos mas cuidado de cometer los mismos errores.
En esta ocasión, nos pudimos enterar antes de embarque, por lo que no se esta generando ningún cobro.
no se preocupe por eso.
Para cancelar el pedido, se puede realizar desde el historial de compras en la pagina de su cuenta.
Mil disculpas por no poder ser de su utilidad.

キャンセル方法
アマゾンへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。



PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 00:17:12に投稿されました
Método de cancelación
Favor de hacer log in en Amazon.
Favor de seleccionar devolución de producto y/o cancelación de producto mediante el historial de solicitud.
Así culmina el tramite.

P.d. Por recompensa estamos entregándole vales de regalo, para que lo aproveche. Espero algún día pueda ser de su utilidad.
Buena suerte!
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 00:48:01に投稿されました
Forma de anular pedido(s):

Por favor, identifíquese en la página Amazon.
Elija el pedido en cuestión en la historial de compras y solicite la anulación de pedido o la devolución del artículo. Con esto el proceso de anulación está terminado.

PS: Para compensarle de alguna forma, le hacemos llegar un bono, que Ud. puede utilizar en futuras compras. Esperamos tener otra oportunidad para poder servirle. ¡ Que tenga un buen día!
これで手続きは完了です。



PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!
amite
amite- 約10年前
すみません。日本語の部分は無視してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。