[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなたの力になれず...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:49:53 閲覧 2596回
残り時間: 終了

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
私からあなたへお願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうかご協力をお願い致します。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 01:14:19に投稿されました
Buenas tardes
Muchas gracias por comunicarse con nosotros.
En esta ocasión, disculpe por causarle molestias.
Estoy muy apenado de que no le haya llegado el producto a usted.
Estoy muy frustrado por no poder ser de su utilidad.
Trabajare arduamente en evitar la reincidencia.
La devolución del importe total esta realizada, así que le pediría de favor revisar.
Que tenga muy buena suerte.

P.d. Tengo un favor que solicitarle.
Se realizo la devolución del importe total, por lo que le pediría de favor
si pudiera retirar el reclamo ( Calificasion 1) hacia Amazon.
Le pido por favor.
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/05/01 02:31:31に投稿されました
Buenas tardes,
Muchas gracias por habernos contactado.Pedimo disculpas por las molestias.
Sentimo mucho que su pedido no le haya llegado y que nosotros no hayamos podido ayudarle. A partir de ahora haremos todo lo posible para evitar que suceda este tipo de incidente. Ya hemos gestionado la devolución de su dinero, por favor compruébelo. Esperando tener otra oportunidad para servirle en futuro, le saluda cordialmente.

PS: Queremos perdirle un favor. Ya que su dinero está devuelto al 100 %, ¿ sería tan amable de retirar la reclamación presentada a Amazon ( valoración "1") ? Se lo agradeceríamos mucho. Gracias por su colaboración y comprensión.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。