[日本語から英語への翻訳依頼] ① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

shinchan1109による依頼 2018/12/11 02:08:58 閲覧 1783回
残り時間: 終了

① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念ですが今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

② 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様からアポイントを頂いたため、ロンドンに行く時間がとれそうにありません。したがって、今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 02:20:49に投稿されました
1.
As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it.
Since we are expecting a lot of clients visiting to our company from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London.
Your understanding would be highly appreciated.

2.
As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it.
Since we have a lot of appointments from our clients from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London.
Your understanding would be highly appreciated.





shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 02:18:30に投稿されました
①Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for many clients are coming to our company in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.

② Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for I have gotten many appointments from clients in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.
shinchan1109さんはこの翻訳を気に入りました
shinchan1109
shinchan1109- 5年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。さきほどもう1点、依頼しましたので、よろしければそちらもご覧になってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。