返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please let me be sure about the following points.1. MERIDIAN makes the application for September, you calculate WAT, right?2. Are documents for representative change to HMRC needed, in order you conduct VAT application for us?3. No VAT will be charged on orders delivered to customers in UK directly from Japan, not FBA.4. No VAT on non-taxed articles like documents.Those might deviate from the original topic, but I am looking forward to hearing you.
返信ありがとうございます私は英語が得意ではないので翻訳サービスを利用していますそのため、今後も意思疎通がうまくできないかもしれませんが何卒よろしくお願いします「tax refund agent service」はimport vat の還付についてです添付書類の「C79」や「C88」をもとに還付を受けています御社はメールに対しての返信が早く真摯にお答え頂けるので助かります現状はVAT申告について不安があるのでEUでの販売に力を出せないのですが御社の協力があれば可能だと信じます
Thank you for your reply.I use translation service, for I am not good at Englisch.Therefore I would like you to understand our communication can be sometimes not fluent.Tax refund agent service is for refund of the import vat.I get refund based on C79 and C88 attached.I appreciate your quick reply and sincere attitude.Although worry for VAT application disturbs my work in EU,I believe I can do it with your help.
Dear下記の注文は本日到着した商品ですが注文内容が間違っております。PayPal transaction ID: 2V272588PV3194107注文した商品届いた商品また、下記の注文は上記内容とは別件です。PayPal transaction ID: 9WA88032N10820743前回注文した内容と違う商品が届いたため再発送をお願いしましたが再発送されてきた商品も間違っております。注文した商品前回送られてきた商品今回注文した商品
Dear (name)The order described below has arrived today, but they are wrong articles:PayPal transaction ID: 2V272588PV3194107The articles Ordered:The articles received:The following order is another order:PayPal transaction ID: 9WA88032N10820743I have asked re-shipping because wrong articles were sent, but the re-shipped items are wrong too.The articles ordered: The articles received last time:The articles I have ordered this time:
Jane様こんにちは。ご質問宜しいでしょうか?添付のようにVATの還付を受けたいのですがまだ頂いておりません。御社に振込先の口座番号をお伝えすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Dear Jane,Hallo. I have a question today.As you can see in the attachment, I'd like to get the VAT refund, but not yet received.Shall I tell you my bank account number into which it shall be returned?I'm looking forward to hearing you.
ぜひ購入したいのですが、再出品をしていただけないでしょうか??
Das kaufe ich sehr gerne. Können Sie noch mal zum Angebot hochladen?
See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected todayHelloPlease be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.
添付を見てください。2つのPOの組み合わせ、これがSIGMAのストックです。ユニットの中にはもう在庫がないものもあります、そして、OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、単体で提供するには注文量が少なすぎます、申し訳ございません。こんにちは。もっと支援ができるよう、各アイテムの個数や量など、もっと明確にしてください。そしてもう一度、輸入CDの記事、ありがとうございます。あなたのビジネスに感謝します。
document verificationというのが分かりかねますが流れとしましては商品が弊社倉庫に到着したらすぐにマイページに反映します。その後、転送依頼を頂ければ日本倉庫から海外へ発送します。
I don't understand completely what you meant with "document verification",but it will be updated on my page, as soon as the articles arrive at our storage.it will be shipped oversea from the storage in Japan after the order for forwarding gets accepted.
日本に送るべき商品が、アメリカに届いている状況です。アメリカから日本に転送してもらう予定です。そのため費用が発生しますので、その分を負担して頂くか、商品のディスカウントをお願いできないでしょうか??
The situation is, the article which is to be sent to Japan, has arrived at USA. It's going to be send from USA to Japan.For that cost occurs. Could you bare it or reduce the article price with the amount of the forward shipping cost?
他のRIMOWAをお持ちでしたら、他にも買うかもしれませんのでお写真を見せて頂けませんでしょうか??
Ich werde kaufen wenn Sie andere RIMOWA haben. Können Sie mir ihre Photos zeigen?
$4,000を私の方で一旦Paypalに返金してもらった方がPaypal Feeを2重で支払わなくて済みますので、こちらの方がお互い有利だと思います。
If I get $4,000 back from Paypal, double pay of PayPal fee will be avoided. I think that is better for both of us.
今振込が完了致しました。申し訳ございません。11.44€多く振り込んでしまいました。お手数なのですがご返金をお願いできますでしょうか??あと、他のnaefは何をお持ちですか??
Nun habe ich überweissen. Entschludigung, es war um 11.44€ viel. Können Sie mir das zurückweisen? Und, was für andere Neaf haben Sie?
彼は自らが決めて約束した期日の土曜日に返金をしませんでした。期日の土曜日に返金してくれるという事で、私は大幅に譲歩し、値下げをしました。ですが、いつまでたっても返金されないことを受け、譲歩と値引きを撤回致します。そして私は以前Pypalで支払った、$4,000を返金申請しようと思っています。すなわち、$4,000を返金申請し、値引きする前の返金額を$4,000から差し引いて、新たに差し引いいた残りをPAYPALでParkerに支払いたいと思います。同意を宜しくお願い致します。
He didn't refund on the Saturday, which is the day he decided by himself and promised me.Because he promised he would refund on the decided Saturday, I have made a huge compromise and reduced the price.However, I retreat the compromise and price reduction due to the unconducted refund, becuase the refund has not been yet conducted for a long time.I am going to charge you refund of $4,000, which I paid through PayPal before.I request the refund of $4,000, subtracting the refund price before the reduction, and pay the rest through PayPal to Parker.I expect your confirmation.
Gepetto ModsのBartosz Kułagaさんを7月6日からずっとお待たせしているので、早急にGepetto Modsへ修理のためにModsを送る必要があるため、もう待てないのです。ご同意を宜しくお願い致します。P.S昨日土曜に支払うと言われたので、譲歩して値下げの条件をうけいれたのに。
I cannot wait anymore, for I have kept Bartosz Kułaga from Gepetto Mods for a long time and have to send Mods to Gepetto Mods for repair as soon as possible.Please I expect your confirmation.P.S. I have accepted the price reduction, because he promised he pays on the Saturday (yesterday).
私は大阪生まれの大阪育ちですが、小学生の頃は、父親の仕事の転勤で北京に2年間住んでいました。北京で通っていた小学校は日本人小学校だったため、英語や中国語を学ぶ機会はありませんでしたが、海外生活の影響を受けて、異文化や語学に興味をもつきっかけとなりました。
Although I was born and raised in Osaka, I have lived in Peking for two years because my father worked there. I didn't have chance to learn English or Chinese since the school I went to was a japanese school, but it was a good oppotunity to get interested in different cultured and language learning by the influence of life in a foreign country.
その影響もあり、大学進学時には在校生との約半分が留学生という東京の大学に進学しました。海外の学生と触れ合うことで語学力や異文化に触れたいと思ったためです。また、大学在学中は1年間休学してカナダに半年間、フィリピンに半年間留学しました。留学中には多くの経験、出会いがありました。留学時代に出会った人とは今も交流を続けており、会うたびに刺激をもらっており、特にかけがえない財産となりました。これからも切磋琢磨していい関係を築いていきたいと思います。
Due to the influence I decided to study at a university in Tokyo, whose half of the students are internationals.I wanted to know foreign cultures and improve my skill of foreign languages through spending time with international students. I've studies in Canada for half a year and in Philippines also for half a year, leaving the university in Tokyo for a year during my study. I have experienced a lot and met many people. With those who I got to know during study abroad I keep the contacts still, getting inspiration when I meet them, and they are my precious existence. I want to keep stimulating friendship with them.
大阪には近年アジアからの観光客が急増しています。東京と比べて近いことに加えて、LCCも多数就航していることからアクセスしやすく、大阪を拠点に奈良、神戸、京都にアクセスすることができる事が人気の大きな要因となっています。また、東京が大都市特有の多忙な街なのに対して、大阪は地元の人々やカルチャーを通じて日本や日本人に触れ合うことができることも人気の一つの理由といった話も聞きます。
In the recent years more and more people from Asia are coming to Osaka. The main reasons are that Osaka is closer than Tokyo, many LCC land on Osaka, and you can visit Nara, Kobe and Kyoto from Osaka. I hear also it's a good reason that Osaka gives visitors chances to enjoy time with Japanese People and to experience Japanese culture thorough locals and local cultures, unlike Tokyo where it goes busy as typical to huge cities.
横浜は日本有数の大都市です。東京の隣に位置し、東京までは2,30分ほどでアクセスすることができる便利な立地で、非常に住みやすい場所です。また、観光地も多いです。夜景がきれいで近代的な街並みの「みなとみらい」や歴史的建造物が多くある「日大大通り」があり、歴史的な仏像や寺院がある「鎌倉」、温泉で有名な「伊豆」といった観光地にアクセスしやすく、多種多様な観光場所を楽しむことができます。
Yokohama is one of the biggest cities in Japan. Located next to Tokyo, it takes only 20 to 30 minutes to reach Tokyo and it is a really comfortable place to live. There are many sightseeing spots too. For example, Minatomitai, where the night view is beautiful and modern city scenery awaits you, and Nichidaiohdori, where you can see a lot of traditional building. Kamakura, where historical Buddharupa stand and IZu, which is famous for hot springs are easy to access. You can enjoy variety of sightseeing places.
追伸です。あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか?それと、PayPalの登録内容に電話番号の記載がありませんでした。税関を出来るだけスムーズに通過するために必要です。電話番号のご連絡もお願い致します。税関が電話で内容を確認する場合があるそうです。電話番号の記載がない場合は通関に時間がかかるか、もしくは確認が取れるまで止まってしまうことがある、と聞いています。ご理解とご協力をお願い致します。
PSI'm writing you to make it sure, for you haven't replied.Is it to be sent to your PayPal address, right?There is no phone number given in the PayPal profile.A phone number is needed for smooth pass thorough the custom.Please tell me your phone number.It may happen the custom wants to check the content of the shipment by phone.Without phone number it takes longer or the package stops there till they can reach you.Thank you for your understanding.
Nur selbst abholen
自分でピックアップできる方のみ。
Hallo. Danke für Ihren Kauf. Gerne überweisen Sie mir 175,- inkl Versand und ich versende als versichertes Paket. Geht das Paket nach Berlin?Eine Zahlung an Paypal Freunde (ohne Gebühren) ist auch möglich. Dann versende ich gleich am Montag früh.E-Mail für Paypal ist 〇〇Beste Grüße Eva BoldPS sollten sie Naef Sammler sein, ich habe noch mehr. Infos über meine E-Mail
こんにちは。お買い上げありがとうございます。送料込みで175ユーロを送金してください。保険付きのパッケージとして送ります。ベルリン宛でよろしいでしょうか。ペイパル友達への支払い(手数料なし)も可能です。月曜日早くに発送します。ペイパルのE-mailは〇〇です。よろしくお願いいたします。エヴァ・ボルト追伸:Naefを集めているのでしたら、私のもとにもっとあります。詳細はメールにて。