[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 何回も問い合わせすみません。同じ時期に似たようなスーツケースの受け取りがあったため あなたからのスーツケースの受け取りの状況がわからなくなってしまいました...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は hiroshimorita さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

soundlikeによる依頼 2018/12/10 21:16:53 閲覧 1812回
残り時間: 終了

何回も問い合わせすみません。同じ時期に似たようなスーツケースの受け取りがあったため
あなたからのスーツケースの受け取りの状況がわからなくなってしまいました。
受け取っていないスーツケースが一つあってあなたからか、別の方のどちらかなんだ・・・・
もし再発送している場合は、追跡番号を教えて頂けますでしょうか??本当にすみません。

hiroshimorita
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2018/12/10 23:16:50に投稿されました
Ich apologie Sie oft gefragt zu haben. Ich habe die Situation des Empfangens Ihres Koffers erstaunt, weil ich zur gleichen Zeit einen Similer-Koffer erhalten habe.
Es gibt einen Koffer, den ich nicht erhalten habe. Ich wandere ab, ob dieser Koffer von Ihnen oder einer anderen Person stammt.・・・・
Möchten Sie mir bitte die Bestellnummer mitteilen, wenn Sie erneut gesendet haben? Es tut mir sehr leid.
jomjom
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2018/12/10 23:05:56に投稿されました
Es tut mir dass ich wieder und wieder Sie frage.
Da ich in einem Zeitpunkt mehre Koffer erhalten habe, bin ich nicht mehr sicher mit der Situation von Empfang Ihres Koffers.
Es gibt einen Koffer, den ich noch nicht erhalten habe, und ich weiß nicht ob er von Ihnen ist oder von einem anderen.
Falls Sie schon wieder geschickt haben, bitte ich SIe darum, die Folgenummer mir mitzuteilen.
Vielen Dank.
soundlikeさんはこの翻訳を気に入りました
soundlike
soundlike- 5年以上前
先日はお仕事への応募ありがとうございました。翻訳も過去何度もやって頂いてることに今気が付きました!!本当にいつもありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。