Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IGI6358 こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がな...

この英語から日本語への翻訳依頼は aquamarine57 さん jojo さん masashin さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2014/05/06 18:11:39 閲覧 1853回
残り時間: 終了

IGI6358

Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks
> Thank you for contacting us.
> We are sorry for the inconvenience.
> We deeply apologize to you.
>

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 18:32:36に投稿されました
IGI6358

こんにちは。貴店の仰ったとおりにしてみました。「return and cancellation(返品・キャンセル)」という選択肢がなかったので、「return and replace(返品・交換)」を選択しました。私が貴店の説明通りのことをしたのであれば良いのですが。これで良かったのかお知らせください。(不在だったもので、返信が遅くなって申し訳ありません。以前に返信したのですが、そのメールは届かなかったようです。)宜しくお願いいたします。
>お問い合わせをいただき、誠にありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>誠に申し訳なく存じます。
★★★★★ 5.0/1
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 18:36:39に投稿されました
IGI6358

こんにちは。 おっしゃった通りにしました。急行便で返品して交換。 返品してキャンセル。 それ以外に選択肢はありません。 これがおっしゃった内容だといいのですが。 ご連絡ください。 (返信が遅れて申し訳ありません。 出かけていました。 先に返信したのですが、届かなかったようです)よろしくお願いします。
>お問い合わせいただき、ありがとうございました。
>ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
>陳謝いたします。
masashin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 18:50:07に投稿されました
IGI6358

こんにちは、言われたとおりにやってみました。
返送・交換を押したところ返送やキャンセルの選択肢がありませんでした。これがあなたの言っていたことだと良いのですが。
教えてくれてありがとう(返事が遅れてすみません。留守にしていて、しかももっと早くに送ったはずのメールが届いていなかったのです) ありがとう。
> ご連絡ありがとうございます。
> ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
> 深くお詫び申し上げます。
>
masashin
masashin- 10年以上前
2行目訂正いたします。 「返送・キャンセルの選択肢が無かったので、返送・交換を押したところ、」
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/06 18:31:08に投稿されました
GI6358

やあ。あなたに言われたとおりに返却し、取り替えることにしたよ。返却し、キャンセルするという選択肢がなかったというのが
あなたの言おうとしていたことでしょう。知らせてくれてありがとう。(返却が遅れてごめんなさい。私は少し持ち場を離れていました。少し早く返事を送りましたが、早くつかなかったようです)ありがとう

>当社に連絡をいただき、ありがとうございます。
>ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
>陳謝いたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
訂正です。GI6358→IGI6358、返却が遅れて→返事が遅れて

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。