Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい商品との交換をお望みということで手続きをいたします。 現在お手持ちの商品については、以下の住所にダンボール等に入れてお送りください。 大変恐縮です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jojo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/05/12 07:18:17 閲覧 2649回
残り時間: 終了

新しい商品との交換をお望みということで手続きをいたします。
現在お手持ちの商品については、以下の住所にダンボール等に入れてお送りください。

大変恐縮ですが、返品送料及びダンボール代についてはお客様がお立替いただけないでしょうか。
また、返品送料及びダンボール代は、アマゾンギフト券に送料の10%相当分を上乗せすることでお支払いしたいと考えていますが、よろしかったでしょうか)。
アマゾンギフト券は新しい商品に同梱させいいただきます。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 07:41:20に投稿されました
I will proceed with my understanding that you want replacement with a new item. For the item you have now, please send it back to the following address by putting it in a cardboard or something like that:

I'm very sorry but could you pay for the return cost and a cardboard?
I will refund it with Amazon gift certificates with additional 10% of your payment for these. Would that be all right with you?

I will include Amazon gift certificate with a new item.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 07:49:20に投稿されました
Since you would like to replace with the new item, we will start the processing.
Please return the item you received to the below address packed by the cardboard.

I am afraid to inform you, but would you please pay the return shipping charge and the expenses for the packing materials temporarily on our behalf?
For those you are going to pay on our behalf, I would like to pay back to you by the Amazon’s gift check with the amount equivalent of the shipping charge plus 10%, but would it be acceptable for you?
I will enclose the gift check with the new item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。