Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 貴方のリンクを確認しました。 パッケージがフランスにあるということについては把握いたしましたが、郵便局で配送が滞り、ロワシーでとまっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん jojo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tondaiによる依頼 2014/05/26 21:11:31 閲覧 1515回
残り時間: 終了

Hello,
I checked your link
The package is in France, that I agree, but it has not been processed by the post office, it is blocked in Roissy
Action must be taken at your level whether the parcel has been picked up or not because right now, the package has not changed and it is still not programmed delivery at home
I am an honest person and I really want to find a solution quickly
I'll go as information on my side
It gets really long

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/26 21:30:46に投稿されました
こんにちは、

貴方のリンクを確認しました。
パッケージがフランスにあるということについては把握いたしましたが、郵便局で配送が滞り、ロワシーでとまっています。
現状パッケージ(のあて先)が変更されていないため自宅に配送するよう手配することが出来ません。
私は正直な人間であり、この問題解決を迅速に図りたいと真剣に思っています。
こちらの情報に沿って行います。
とても長くなります。
★★★★☆ 4.0/1
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/26 21:33:35に投稿されました
こんにちは、
あなたのリンクをチェックしました。
パッケージは確かにフランスにありますが、郵便局では処理されておらず、ロワシーで止まっています。
小包が回収されたかどうか、あなたの方で確認してください。パッケージは変更されておらず、私の家まで配送されるようにプログラムされていないからです。
私は正直な人間であり、本当に解決策を早急に見つけたいのです。
私自身も確認しようとは思いますが、情報がないため、時間がかかることでしょう。
(翻訳者注:「I'll go as information on my side」の行は、原文がおかしいため、意訳しました。)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/26 21:23:14に投稿されました
こんにちは。
リンクをチェックしました。
荷物がフランスにあるのは同意しますが、郵便局によって手続きを踏まれていないようです。ロシアで止まっているよう得dす。
あなたの段階でその荷物を収集するか否かを決めなければいけません。というのも、荷物は変わっていないし、配達予定時刻になってもまだ自宅に届いていないからです。
私は正直ですし、解決法を早く見出そうと思っています。
私の持っている情報はできるだけ教えます。
それは本当に長いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。