[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 とんでもないです、あなたがこれらの生地を落札できて私は嬉しいです。生地は資料としてもとても美しく、特にかなり古いものだからです。 18世紀...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nobuによる依頼 2014/05/28 19:29:41 閲覧 2752回
残り時間: 終了

bonjour surtout pas je suis ravie que vous ayez pu acquérir ces tissus car même en document ils sont très beaux et surtout très ancien !!!!!!fin XVIII je pense que la france ne reconnait plus les belles valeurs et j'en suis déçue aussi ravie de savoir qu'il y a encore des connaisseurs comme vous merci encore et n'hésitez pas si toutefois vous recherchiez d'autres articles de ce genre a me contacter je vide mes greniers encore merci!

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/28 19:45:47に投稿されました
こんにちは。 とんでもないです、あなたがこれらの生地を落札できて私は嬉しいです。生地は資料としてもとても美しく、特にかなり古いものだからです。
18世紀末のものだと思いますがフランスではもうこのようなものは作られておらずがっかりしています。しかしあなたのような目利きのような方がまだいらしてとても嬉しく思っています。
本当にありがとうございます。もし同じような品物をお探しでしたらご遠慮なさらずにご連絡下さい。まだ屋根裏の整理なので!
jojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/28 20:13:59に投稿されました
こんにちは、

紙とはいえ、かくも美しく、かくも古い18世紀後半の芸術作品をお買い求めいただき、とても感激しております。今やフランスは、最高の価値を認識できなくなってしまいました。それでも、あなたのような熱烈なファンの存在を知って、
失望とともに喜びを感じています。あらためてお礼を申し上げます。このような作品をお求めでしたら、ご連慮なくお申し付けください。在庫がなくなってもかまいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。