私は、どうしても◎◎の商品を日本で販売していです。私は英語が話せませんが、通訳を付けてSkypeで3者通話をすることも可能です。ぜひ、輸出ご担当者とお話をさせて頂きたです。お時間があればお電話をさせて頂きますが可能でしょうか?ぜひ、よろしくお願い致します。商品はこちらで選んで発注したいと思います。発注書のようなものはありますか?支払い口座も教えて下さい。ユーロでそちらにお支払いを致します。
Anyhow I would like to sell products of xIx in Japan.I dont speak English, so using Skype and through interpreter we can call a three persons conference.So I would like to talk to the person in charge of export departmentIf time permits, is it possible to have a talk on telephone?I am eagerly waiating for your positive reply.I would like to order items chosen here. Do you have a purchase order? Please let me know the payment account. There will be a payment in euros.
お世話になっております。A/V stand は必要ないので、2400ドルになりませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thanks for the service.As A/V stand is not necessary, will it be for 2400 dollars?Awaiting your reply.
1.承認していただきありがとうございます私はすぐに出品しようとしましたが、必須項目であるUPCコードの欄が消えないため、出品ができませんどうすれば出品できますか?詳細を教えて下さい2.また20個購入したいです今後は2週間ごとに20個購入したいこの商品を確保できますか?前回送っていただいた商品のパッケージがいくつか破れていました売り物にならないので、完全に綺麗なパッケージの商品だけを送ってください輸送中にパッケージが潰れていることがあるので、梱包は厳重にしてください
1.Thank you for approval I have tried to exhibit it immediately , but as the column of the UPC code field does not disappear it can not be exhibited How can I exhibit it? Please tell us the details2.I would like to purchase again 20 pieces. In future after every two weeks I would like buy 20 pieces How can I ensure this product?The last package of the commodity was a bit torn I wont not sell, please send only the items that are packed perfectly and clean Because there was a package that had crushed in shipping, packing, so please pack firmly.
こんにちは。先日お取引させていただいた、○○です。○○を購入しました。今後毎月継続して○○を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本でアメリカの商品を販売してますので卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば今後継続してお取引させてください。在庫はいくつお持ちでしょうか?またいくら値引きしていただけるかご連絡ください。お支払いはPAYPALでお支払いします。良いご返答を期待しております。
Hello.I am Mr. XX who had done a deal from you yesterday.And I had purchased xx items.Hereafter I would like to bid xx items everyday and continuously keep on purchasing that.Can I directly make a deal and purchase the items from you rather than doing it from ebay?I sell American products in Japan, so I want to buy them at wholesale price.If you are interested in my demands then please deal with me in future.How much stock do you have?Please contact me and let me know as how much discount you can offer.Payment will be done through PAYPAL.We look forward to your favorable reply.
サルはルールによってゴールの方向が呈示された刺激の方向とは異なる可能性がある事を既に学習している。サルのPPC部のニューロン集団は、呈示されたゴールは1方向だったにも関わらず、ゴールの方向とゴールとは異なる方向(ルールに基づく)に対応するPotential Actionsを同時に表現する。その後実験において"I"ルーールの呈示される頻度を増やすとPotential Actionのうち、"I"ルールに対応するものが相対的に活動が強くなることが報告されている。
As per rule Monkeys already learns that there may be possibility of difference in the direction of the stimulus that exhibits the goal direction.Neuron group of the PPC part of monkey, irrespective of the exhibited goal is one, simultaneously expresses the potential actions corresponding to the direction of goal direction and diffecrence in goal direction(based on rule).After that, as per experiment, when there is increase in the frequency of the exhibiting the "I' rule, it has been reported that potential actions relatively become strong as per reponse of the "I" rule.
Klaes氏のサルを用いて行った実験ではrule-selection task と呼ばれる刺激が呈示された後ルールに基づいた方向に手を持っていくReachingタスクをサルに行わせPRRにおけるPotential Actionを表現するニューロン活動を観察した。この実験では最初にspatial cueというリーチ運動のゴールを提示され、その後にRule cueで"D"か"I"が呈示されて、サルはゴールへのリーチ行動を生成する。
In the experiment conducted with a monkey used by Mr. Klaes, after the stimulus called as rule-selection task was exhibited, based on the directions of rule potential action in PRR that carried out the reaching task to monkey, that was presented with a neuronal activity was observed. In this experiment there were presented the goals of the movement to reach a first spatial cue, and after that in the Rule cue "D" or "I" was presented and the action was genrated for the monkey to reach the goal.
本日、私は郵便局へ行き商品の到着が遅れていることを報告し、書類を提出しました。モスクワの郵便局で調査するので、荷物が見つかればあなたのところに届くはずです。調査結果が分かり次第、あなたに連絡します。USPSとEMSは同じ会社です。別な配送会社はDHLとFedExがありますが、送料が100$以上もします。箱に入れた万年筆は約90gで、85本で7650gです。梱包の箱の重さを加えれば約10キロになります。あなたにサンプルが届いたら、万年筆を発注するかどうかをすぐに決めてください。
Today I had been to post office and reported about the late arrival of the goods and subitted the documents.I also investigated it at the Moscow post office, they will delivery it as soon as they find the luggage. As soon as I know about the result of investigation, I will get in touch with you.USPS and EMS is the same company. Other shippings company's are FedEx DHL, but the shipping will be more than 100 dollars. Fountain pen that was placed in a box is about 90g, there are about 85 pens and total weight goes to 7650g. And including the weight of packing box it will go upto 10 kg. When you receive the sample, please immediately let me know if you would place the order for the fountain pen.
こんにちは本日、商品を2箱受け取りました(とても速かった)ありがとう届いていないのは、5月22日支払分と他2箱24+14=38合計38本到着が遅い理由はわからないけどあなたを信頼して、到着を火曜日まで待っています敬具
HelloToday, I have received two boxes (it was a relief)Thanks.The part that I have not received yet for the payment done on 22 May 2012 and other two boxes.24+14=38Total 38I dont understand why is the delay in arrival, but trusting you I will wait until Tuesday for the arrival. Yours Sincerely
中世のユリの紋章をイメージしたコンチョをベルト部分の装飾に採用した時計。エッジの効いたスクエア型のケースの中に紋章が浮かび上がり気高い雰囲気を醸し出しています。洗練されたイメージのスクエアケースの中にはアラビア数字があしらわれ印象的。曜日、日付け、24時間を表示。クリスタルは6石使用。煌びやかに輝く紋章は強烈なインパクトを見る者に与える。高級感を醸し出す時計はライブ会場でも目立つこと間違いなし
A Concho having an image of crest of the Lily of middle ages was used for decorating the clock belt.In a square type case with egdes, crest floats and stands out giving an excellent ambience.The square type case of polished images have been decorated with impressive Arabic numerals.It display Day, Date and 24 Hr time.Six stone crystal is being used.A bright shining crest gives a strong impact for the viewers.No doubt, this clock with a high-class feel stands out in live venues
今回のようなLayawayでも通常のチェックアウトができるのでしょうか?Layawayでも先に全額お支払すれば、即刻出荷可能でしょうか?よろしくおねがいします。
Is normal checkout possible even at Layaway as this time?Is immediate delivery possible, if the whole amount is paid at Layaway in advance?Looking forward to hearing from you.
ご連絡いただきありがとうござます。話の内容は把握しました。当方、このプリメインアンプを探していたので、是非欲しいです。新しいガラスパネルを同梱していただけるということでしょうか?また、新しいガラスパネルに交換した上で、送っていただくことはできないのでしょうか?新しいガラスパネルを同梱するということであれば、到着後、当方で、ガラスパネルを交換しなければならないので、工賃分として130ドルはご返金いただければ幸いです。当方の要望は以上です。ご連絡お待ちしております。
Thanks for contacting.I understood the contents of conversation.I want to look for that amplifier and I really want it.Did you mean that you will send me the packed new glass panel?Or, is it possible to replace the new glass panel?If you send me the new glass panel without replacing, then after I receive the panel I need to bear the cost of replacing it and I would be happy if you could refund me 130 dollars as the charge for replacement.Well these are more of less demands from my side.Awaiting your reply.
それは原発との戦いから自分との戦いにシフトした訳です低線量の人体への影響が判らない以上何が大事か、それは身体づくりだと思ったんです。放射線はDNAを傷つけてしまう事しかしDNAには自己修復能力があって元に戻る性質があるんです。だから優先すべきは「免疫力UP」だと思っています避難先では精神が崩壊してしまった人達が大勢います。その人達は放射線の影響を受けず長生き出来るかもしれない。ただその人たちは「精神は崩壊したが被曝しなくてよかった」と思えるのか。病んでいる自分の子供を見て親は
Its the shift of struggle from Nuclear power plant to self, and there is something more important than to observe the effect of low-dose on human body or, it may be the body formation itself.Radiation can rupture the DNA structure but, due to the self repair capacity of DNA it has a property to return to its original state.Therefore, there are many people in evacuation center with good immune power but those people are mentally collpased.So may be such persons can survive without being affected by the radiation.And such persons simply think that "though we are mentally collapsed but its nice that we are not exposed to the radiation".Parents who see their children are sick...
作業条件・仕様書については、甲から乙にメール送信後、乙が了承の旨を返信したものを確定版とする。※各セットの仕様難易度は、別途メールにて協議し確定する。・納入媒体は、CD-ROMによる納品または、データファイル送付とする。・修正対応については、成立した仕様書の内容に準拠したものに対応。その他の追加修正依頼については、協議の上対応を取り決めるものとする。
Process conditionsThe specifications are determined once we send mail from here to B party and receive reply from B party.※ Determine with separate mail the difficulties in specifications of each set..Delivery medium, either through CD-ROM, or can be sent via data file.. Support for modification is done corresponding to those that stick to the contents of the approved specification. For any additional modification request, it shall be on top of the consultation responses.
メールありがとうございます。 度々の質問ですいません、今まで一度も植毛はした事が無く初めての試みなのでどうしても慎重になります。 1、毛髪採取部分の傷(白い点々)は短い短髪に刈り上げた場合は分かりますか? 2、Acell+prp注射の効果(毛髪採取部分の発毛、現在有る薄毛部分のより太い発毛)はあるのか? 3、Acell+prp注射だけで髪は生えてこないのか? 僕がこのサイトを知ったきっかけは
Thanks for the mail.I am sorry to ask several questions but, its because I have never tried a hair transplant.1,Can the portion (white part) of the collected hair be cut into smaller smaller parts?2, Is there any effect of Acell+prp injection:that is, whether new hair growth of the portion of the collected hair be thicker than the presently exsiting thin hair portion?3, Won't there be any hair growth without the effect of the Acell+prp injection?This site was useful to me.
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.html この人のブログサイトでそちら(アトランタ)の医院に行ってあご髭を頭頂部に500グラフト植えてAcell+prp注射をしてこの人の金額が$7,246.25でした。あご髭よりも後頭部からの毛髪採取の方が毛根も3本あり多いと思います。 このサイトの人はAcell+prp注射でドナー部分や薄い部分も復活したようでAcell+prp注射のみでも効果があると言ってます。
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.html In the blog site of this person when he had been to that clinic there in (Atlanta), then with the effect of Acell + prp injection he planted 500 graft small portion from his beard onto the top of the head of this person and the amount incurred was 7,246.25 dollars. I think that collecting three large follicles hair from the back of the head is more than Beard.People liked this site and they commented that it is effective in only Acell + prp injection seems to have also revived the donor part and thin part with the effect of the Acell + prp injection.
このサイトを見ている読者もそちらの医院に行きAcell+prp注射のみでかなり発毛効果があるようでその経過写真をアップしていますhttp://yuki232.blog41.fc2.com/ 毛根をダイレクトにくり抜く手法の医院は日本にもあります(http://www.osaka-itcl.com/flow/) そこの医院で私がカウンセリングに行った時は前頭部で生え際から1㎝前後植毛で500~1.5㎝前後植毛で800グラフトくらい必要だと言われました(頭頂部は無し)
The persons who have read this site also went to the clinic and with the effect of the Acell+prp injection there was growth of new hair and those photos are uploaded on http://yuki232.blog41.fc2.com/There are also clinics in Japan, where there is a method available for direct removal of the hair roots.When I had been for counselling at that clinic, I was told that, for hair growth of about 1cm they will require about 800 graft of about 500 to 1.5 cm front back hair transplant.
何かあった時、東電、国、県からの指示があるとは考えられません。 上記の理由で定期的な計測を病院でしていましたが、今は自宅で朝と夜、仕事で外に出るときは、それぞれの地区の線量を把握するために計測はしています。その他の理由は、仮に何らかの症状がでた場合、事故後からの線量を把握しておけばなんらかの証拠にもなるのかなと。と話してくれた。病院での計測は現在でも3時間おき、使用機種は日立ALOKAです。写真は4月16日に避難指示解除準備区域となった小高地区。壊れた家々はそのままの状態
When something occurs, there is not an indication from country, prefecture and TEPCO.With the reasons mentioned above, periodic measurement was carried out at the hospital, but now morning and evening I am at home, and when I go out for work, to understand the dose of respective areas I take the measurement.For other reasons, tentatively if there are any symptoms , then those may become as the evidence if extra attention is paid to understand the dose after accident.Talk to me. Measurements are taken at the hospital after every three hours, the model used is Hitachi ALOKA.Photo is of Odaka ward evacuation preparation area on April 16. Collasped homes are in as it is condition
影響をうけろ。刺激をうけろ。刺激を受けてみる?感化されろ。感化されてみる?触発されろ。活性化しろ。
Take influence.Take impact.Feel the impact.Get reformed.Lets try to reform.Get inspiredLets activate
大手企業が収益の次なる核となるビジネスを探して、イノベーションを起こそうとしています。大手企業はベンチャー企業のことを良く知っている我々に、イノベーションを起こすための調査を依頼してくるので、大手企業からは調査の対価をもらいます。この対価によって、我々はコストを回収できています。どうして企業したか?どんな問題を解決しようとしたのか?競合はどこですか?利益は出ていますか?あなたが注目しているスタートアップはどこですか?日本でのビジネス展開は考えていますか?
Looking for a core business as a revenue of the next major companies, we try for innovation. Large companies request us to investigate new things as we are well aware of the venture companies, so we get paid for the investigation we carry out.And this way, we are able to recover the cost.Why did you form a company? Did you try to solve the problem? Where is the conflict? Was there a profit? Where is Start-up that you are focusing on? What do you think about expanding the business in Japan ?
我々は、ベンチャー企業を元気にするとともに、大手企業にイノベーションを起こそうととしています。多くのベンチャー企業が受注をほしがっていて、大手の企業は閉塞感の中で苦しんでいます。それらを我々は解決したいのです。我々の仕事は500社~600社程度のベンチャー企業及びそれらの企業の社長を支援することです。支援内容としては販路拡大支援、海外進出支援、資金調達支援などです。
We need to energize the venture business along with innovation in large companies.With a desire of more venture companies, leading companies are suffering in the sense of stagnation.And we want to solve this problem.Our job is to help the president of those suffering companies and of about 500 to 600 venture companies. As a support assistance, the job includes, market expansion support, overseas support, and funding.