[日本語から英語への翻訳依頼] 何かあった時、東電、国、県からの指示があるとは考えられません。 上記の理由で定期的な計測を病院でしていましたが、今は自宅で朝と夜、仕事で外に出るときは、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/06/11 20:32:12 閲覧 881回
残り時間: 終了

何かあった時、東電、国、県からの指示があるとは考えられません。 上記の理由で定期的な計測を病院でしていましたが、今は自宅で朝と夜、仕事で外に出るときは、それぞれの地区の線量を把握するために計測はしています。その他の理由は、仮に何らかの症状がでた場合、事故後からの線量を把握しておけばなんらかの証拠にもなるのかなと。と話してくれた。病院での計測は現在でも3時間おき、使用機種は日立ALOKAです。写真は‎4月16日に避難指示解除準備区域となった小高地区。壊れた家々はそのままの状態

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 04:12:45に投稿されました
When something occurs, there is not an indication from country, prefecture and TEPCO.
With the reasons mentioned above, periodic measurement was carried out at the hospital, but now morning and evening I am at home, and when I go out for work, to understand the dose of respective areas I take the measurement.For other reasons, tentatively if there are any symptoms , then those may become as the evidence if extra attention is paid to understand the dose after accident.Talk to me. Measurements are taken at the hospital after every three hours, the model used is Hitachi ALOKA.Photo is of Odaka ward evacuation preparation area on April 16. Collasped homes are in as it is condition
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 23:14:44に投稿されました
Should something happen, it is extremely unlikely that TEPCO, the country, or the prefecture will be able to provide direction. For that reason, the hospital's periodic measurements have continued. However, now he does them at his own home, morning and night, as well as any time he leaves the hospital, in order to more fully grasp the levels of radiation in different areas. The other reason is, should some illness appear, he believes understanding the radiation levels may provide clues to the cause. This is what he told us. His measurements at the hospital take place at 3 o'clock, and he uses Hitachi's ALOKA. The picture is Kokouji, which, on April 16th, became the site of the rescinding of evacuation instructions. The destroyed houses are pictured as they are today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。