[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、どうしても◎◎の商品を日本で販売していです。 私は英語が話せませんが、通訳を付けてSkypeで 3者通話をすることも可能です。 ぜひ、輸出ご担当者と...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

kusakabeによる依頼 2012/07/10 18:12:43 閲覧 840回
残り時間: 終了

私は、どうしても◎◎の商品を日本で販売していです。
私は英語が話せませんが、通訳を付けてSkypeで
3者通話をすることも可能です。
ぜひ、輸出ご担当者とお話をさせて頂きたです。
お時間があればお電話をさせて頂きますが可能でしょうか?
ぜひ、よろしくお願い致します。

商品はこちらで選んで発注したいと思います。
発注書のようなものはありますか?
支払い口座も教えて下さい。
ユーロでそちらにお支払いを致します。


jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 18:24:00に投稿されました
Anyhow I would like to sell products of xIx in Japan.
I dont speak English, so using Skype and through interpreter we can call a three persons conference.
So I would like to talk to the person in charge of export department
If time permits, is it possible to have a talk on telephone?
I am eagerly waiating for your positive reply.

I would like to order items chosen here.
Do you have a purchase order?
Please let me know the payment account.
There will be a payment in euros.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 19:49:19に投稿されました
I really want to sell the products of ◎◎ in Japan.
Though I cannot speak English, I can contact you by Skype with an interpreter as three-way calling.
I would like to talk with the person in charge of the export, defnitely.
If you have time to do this, we would like to call you but is it possible?
Please consider about this.

We would like to choose the products by our side and place orders.
Is there a purchase order format or like that?
Please let me know your account to be settled payment.
We will settle payment to that by euro.

クライアント

備考

◎◎は名前が入ります。メーカーへ送るメールなので丁寧な感じでお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。