先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。早く、コンテナ1本分、揃えたいのですが、良いうりものは少なく値段も高めです。他のルートも探しています。本日のオークションですが、下記のバイクに入札したいと思います。xx番のバイクは、エンジンが動きません、部品取り用でオファーしています。
As I was on business tour from last week till yesterday, so there was delay in replying, really sorry for that.Regarding the result of auction of last week, it was not sucessful, there was no bid placed and items were not purchased.At earliest, I would like to align one container, and good sale is limited and price is also high.I will also search for an alternative route.In today's auction, I am thinking of bidding for the bike shown below.Bike with No. xx is for auction, the engine does not work, and so we could be placing offer for the spare parts.
ご連絡ありがとうございます。私も相当ショックが大きいです。しかし、現実的に、故障しており、修理をしなければなりません。わかりました。それでは140$のご返金をお願い致します。差額は当方にて負担します。PAYPALにてご返金下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。外箱や、本体にも損傷は見あたりませんので、クレームは受付が不可と思います。実際COMPANDOR機能以外は問題なく使用できます。ご対応は無理ですか?例えば修理代の半分150$のご返金ならいかがでしょうか?
Thanks for contacting.Shock is considerably larger, too. However, realistically, there is an accident and must be repaired. Ok I understood. Furthermore there will be a refund of 140 dollars. Difference is borne by us. You will be refunded through PAYPAL. Thanks a lot for your procedure.I do not see any damage outside box and neither in the body, so this cannot be claimed. In fact, apart from the COMPANDOR function it cannot be used without any problems. Is the response not atall possible? For example, would you wish to have the refund of half of the cost of repairs of 150 dollars?
誤解を招くメール、申し訳ありません。先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。同じ商品という部分は間違いです。今後、欲しい商品があったらメールで直接オファーさせていただきます。よろしくお願いします。
Sorry for the misunderstood mail.The mail sent before was just to confirm whether in future you could be able to deal directly, that is without using ebay.Spare parts of the same product were different.Hereafter, if there is any product we wish to have, we will directly place an order to you.Thank you.
使用方法ケースを使用する際は必ず浸水しないかテストしてください1・背面レンズとレンズ窓を合わせるスマートフォンの上部両端部分を隙間なく押し込む2・ケースマリンの下段右を指で掴み片側のみを引っ張り装着する掴むときに爪を立てないで下さい3・下段左端も同じように指で掴み無理なく引き寄せ被せる
How to useWhen using the case, please ensure whether its not wet or submersed1.Fit a rear lens and window lens together- and tuck without gaps both ends of the upper part of the smartphone2.Grasp the finger to the only one right side of two lower-case Marin Mount using a tension While grabing the claw please do not stand 3. Grasp the finger in the same way to the lower left edge Cover reasonably drawn
みんなで認知行動療法をするうつ回復サポートサイト「U2plus」→日本で低価格、かつSNS的アプローチをしているInternet-based Cognitive Behavioral Therapy.U2plusのメインサービスです。http://u2plus.jp/うつペディア ―みんなで作るうつ情報wiki事典―→行政の支援情報や、うつ病に関する生活問題ー例えば、恋人とのつきあい方やセックス、自殺したくなったときの対処法などをワンストップで調べることができます。
[U2plus] A Depression recovery support site for Cognitive Behavorial Therapy(CBT) for everyone->A low price, moreover along with SNS approach an Internet-based Cognitive Behavorial Therapy in Japan.Main service of U2plushttp://u2plus.jp/Depression pedia - A depression info wiki cyclopedia created by everyone-->Administative assitance information and, life problems related to depression disease --for eg. It is possible to have association with lover and sex, and find out at onestop the approach when you did not suicide.
オープンテクストなので、ユーザーが自分たちであらゆる情報を書き込む。http://u2pedia.u2plus.jp/wiki「ゆううつ部」部長のOB訪問 うつから回復した人に話を聞いてみた。→うつ病の東藤がうつから回復した人に、詳しくインタビューしている。ポプラ社のWEBマガジンで連載中。「普通に働いていても」「誰にでも起こる病気で」「でも回復もできるよ」というテーマです。http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
As its open text, so the user can write all information by himselfhtttp://u2pedia.u2plus.jp/wiki[Depression ward]Ward head during his OB visit listened to the persons who have recoverd from depression.-->Mr Todo interviewed in detail the persons who have recovered from depression. And this has been serialized in the magazine's WEB poplar.Theme is "Even if you work normally, its a disease that can happen to anyone" but "You can also recover from it" . http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
同じブロックをフリックで入れ替えて、縦か横に3つ以上並べると消えるパズルゲーム!
Swapping puzzle game by flicking the same blocks , and disappea b arranging three or more blocks vertically or horizontally!
同じブロックをフリックで入れ替えて、縦か横に3つ以上並べると消えます。連続で消すことによって得点が増えていきます。消えている間でもブロックは動かすことができるので、どんどん消そう!沢山連鎖をして、ハイスコアを狙おう!●Easy・1分モードなど、沢山のモードを搭載!各モードを3回クリアすると、新しいモードが出現!●デザインを一新!各モードをクリアしていくと新しいデザインも出現!?●GameCenterに対応!みんなとスコアを競おう!
By flicking the same blocks, and arranging three or more vertically or horizontally eliminate the blocks.Score is incremented by continuous eliminating them. Since the block can be moved even while off, trying to erase more and more! To chain a lot, aim for the high score!● Easy ·one-minute mode, etc. with many modes! If you clear each mode three times, there will be you will get a new mode! ● Redesigned! The new design also appeared to clear each mode and go! ? ● Compatible with GameCenter! Everyone! let's compete and score!
今回、ご提案頂いた在庫は、メーカーの在庫ですか。運送会社に確認しましたが、メーカーから弊社の倉庫までの費用は、ディスカウントして頂いた商品代金よりも金額が、多くなります。当初は、倉庫までの受け渡しできる商材ですので、ディスカウントのOFF率を、良くして頂けませんか。また、発注条件ですが、Lサイズは発注可能です。しかし、XLサイズは、あまりにも大きすぎて発注できません。できれば、メーカー指定のサイズ発注でなく、こちらで希望のサイズで、発注できませんか。
This time the stock proposed by you is the stock of the manufacturer. I checked the shipping company, the expenses from maker upto our warehouse are more than the expenses of discount product. Initially, as it is the quotient of the material passed up to the warehouse, is it possible to get a good OFF rate of discount. In addition, although it is ordered conditions, L size is ordered. However, you cannot order big size than the XL size.If possible, rather than the size of the order specified by the manufacturer, is it possible to have order to size mentioned here.
私は、どうしても◎◎の商品を日本で販売していです。私は英語が話せませんが、通訳を付けてSkypeで3者通話をすることも可能です。ぜひ、輸出ご担当者とお話をさせて頂きたです。お時間があればお電話をさせて頂きますが可能でしょうか?ぜひ、よろしくお願い致します。商品はこちらで選んで発注したいと思います。発注書のようなものはありますか?支払い口座も教えて下さい。ユーロでそちらにお支払いを致します。
Anyhow I would like to sell products of xIx in Japan.I dont speak English, so using Skype and through interpreter we can call a three persons conference.So I would like to talk to the person in charge of export departmentIf time permits, is it possible to have a talk on telephone?I am eagerly waiating for your positive reply.I would like to order items chosen here. Do you have a purchase order? Please let me know the payment account. There will be a payment in euros.
お世話になっております。A/V stand は必要ないので、2400ドルになりませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thanks for the service.As A/V stand is not necessary, will it be for 2400 dollars?Awaiting your reply.
1.承認していただきありがとうございます私はすぐに出品しようとしましたが、必須項目であるUPCコードの欄が消えないため、出品ができませんどうすれば出品できますか?詳細を教えて下さい2.また20個購入したいです今後は2週間ごとに20個購入したいこの商品を確保できますか?前回送っていただいた商品のパッケージがいくつか破れていました売り物にならないので、完全に綺麗なパッケージの商品だけを送ってください輸送中にパッケージが潰れていることがあるので、梱包は厳重にしてください
1.Thank you for approval I have tried to exhibit it immediately , but as the column of the UPC code field does not disappear it can not be exhibited How can I exhibit it? Please tell us the details2.I would like to purchase again 20 pieces. In future after every two weeks I would like buy 20 pieces How can I ensure this product?The last package of the commodity was a bit torn I wont not sell, please send only the items that are packed perfectly and clean Because there was a package that had crushed in shipping, packing, so please pack firmly.
こんにちは。先日お取引させていただいた、○○です。○○を購入しました。今後毎月継続して○○を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本でアメリカの商品を販売してますので卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば今後継続してお取引させてください。在庫はいくつお持ちでしょうか?またいくら値引きしていただけるかご連絡ください。お支払いはPAYPALでお支払いします。良いご返答を期待しております。
Hello.I am Mr. XX who had done a deal from you yesterday.And I had purchased xx items.Hereafter I would like to bid xx items everyday and continuously keep on purchasing that.Can I directly make a deal and purchase the items from you rather than doing it from ebay?I sell American products in Japan, so I want to buy them at wholesale price.If you are interested in my demands then please deal with me in future.How much stock do you have?Please contact me and let me know as how much discount you can offer.Payment will be done through PAYPAL.We look forward to your favorable reply.
サルはルールによってゴールの方向が呈示された刺激の方向とは異なる可能性がある事を既に学習している。サルのPPC部のニューロン集団は、呈示されたゴールは1方向だったにも関わらず、ゴールの方向とゴールとは異なる方向(ルールに基づく)に対応するPotential Actionsを同時に表現する。その後実験において"I"ルーールの呈示される頻度を増やすとPotential Actionのうち、"I"ルールに対応するものが相対的に活動が強くなることが報告されている。
As per rule Monkeys already learns that there may be possibility of difference in the direction of the stimulus that exhibits the goal direction.Neuron group of the PPC part of monkey, irrespective of the exhibited goal is one, simultaneously expresses the potential actions corresponding to the direction of goal direction and diffecrence in goal direction(based on rule).After that, as per experiment, when there is increase in the frequency of the exhibiting the "I' rule, it has been reported that potential actions relatively become strong as per reponse of the "I" rule.
Klaes氏のサルを用いて行った実験ではrule-selection task と呼ばれる刺激が呈示された後ルールに基づいた方向に手を持っていくReachingタスクをサルに行わせPRRにおけるPotential Actionを表現するニューロン活動を観察した。この実験では最初にspatial cueというリーチ運動のゴールを提示され、その後にRule cueで"D"か"I"が呈示されて、サルはゴールへのリーチ行動を生成する。
In the experiment conducted with a monkey used by Mr. Klaes, after the stimulus called as rule-selection task was exhibited, based on the directions of rule potential action in PRR that carried out the reaching task to monkey, that was presented with a neuronal activity was observed. In this experiment there were presented the goals of the movement to reach a first spatial cue, and after that in the Rule cue "D" or "I" was presented and the action was genrated for the monkey to reach the goal.
本日、私は郵便局へ行き商品の到着が遅れていることを報告し、書類を提出しました。モスクワの郵便局で調査するので、荷物が見つかればあなたのところに届くはずです。調査結果が分かり次第、あなたに連絡します。USPSとEMSは同じ会社です。別な配送会社はDHLとFedExがありますが、送料が100$以上もします。箱に入れた万年筆は約90gで、85本で7650gです。梱包の箱の重さを加えれば約10キロになります。あなたにサンプルが届いたら、万年筆を発注するかどうかをすぐに決めてください。
Today I had been to post office and reported about the late arrival of the goods and subitted the documents.I also investigated it at the Moscow post office, they will delivery it as soon as they find the luggage. As soon as I know about the result of investigation, I will get in touch with you.USPS and EMS is the same company. Other shippings company's are FedEx DHL, but the shipping will be more than 100 dollars. Fountain pen that was placed in a box is about 90g, there are about 85 pens and total weight goes to 7650g. And including the weight of packing box it will go upto 10 kg. When you receive the sample, please immediately let me know if you would place the order for the fountain pen.
こんにちは本日、商品を2箱受け取りました(とても速かった)ありがとう届いていないのは、5月22日支払分と他2箱24+14=38合計38本到着が遅い理由はわからないけどあなたを信頼して、到着を火曜日まで待っています敬具
HelloToday, I have received two boxes (it was a relief)Thanks.The part that I have not received yet for the payment done on 22 May 2012 and other two boxes.24+14=38Total 38I dont understand why is the delay in arrival, but trusting you I will wait until Tuesday for the arrival. Yours Sincerely
中世のユリの紋章をイメージしたコンチョをベルト部分の装飾に採用した時計。エッジの効いたスクエア型のケースの中に紋章が浮かび上がり気高い雰囲気を醸し出しています。洗練されたイメージのスクエアケースの中にはアラビア数字があしらわれ印象的。曜日、日付け、24時間を表示。クリスタルは6石使用。煌びやかに輝く紋章は強烈なインパクトを見る者に与える。高級感を醸し出す時計はライブ会場でも目立つこと間違いなし
A Concho having an image of crest of the Lily of middle ages was used for decorating the clock belt.In a square type case with egdes, crest floats and stands out giving an excellent ambience.The square type case of polished images have been decorated with impressive Arabic numerals.It display Day, Date and 24 Hr time.Six stone crystal is being used.A bright shining crest gives a strong impact for the viewers.No doubt, this clock with a high-class feel stands out in live venues
今回のようなLayawayでも通常のチェックアウトができるのでしょうか?Layawayでも先に全額お支払すれば、即刻出荷可能でしょうか?よろしくおねがいします。
Is normal checkout possible even at Layaway as this time?Is immediate delivery possible, if the whole amount is paid at Layaway in advance?Looking forward to hearing from you.
ご連絡いただきありがとうござます。話の内容は把握しました。当方、このプリメインアンプを探していたので、是非欲しいです。新しいガラスパネルを同梱していただけるということでしょうか?また、新しいガラスパネルに交換した上で、送っていただくことはできないのでしょうか?新しいガラスパネルを同梱するということであれば、到着後、当方で、ガラスパネルを交換しなければならないので、工賃分として130ドルはご返金いただければ幸いです。当方の要望は以上です。ご連絡お待ちしております。
Thanks for contacting.I understood the contents of conversation.I want to look for that amplifier and I really want it.Did you mean that you will send me the packed new glass panel?Or, is it possible to replace the new glass panel?If you send me the new glass panel without replacing, then after I receive the panel I need to bear the cost of replacing it and I would be happy if you could refund me 130 dollars as the charge for replacement.Well these are more of less demands from my side.Awaiting your reply.