誤解を招くメール、申し訳ありません。
先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。
同じ商品という部分は間違いです。
今後、欲しい商品があったらメールで直接オファーさせていただきます。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 02:53:58に投稿されました
I am sorry to have sent you a misleading email.
I sent you an email earlier to check with you if I could directly deal with you without having to go through eBay in the future.
The part where it says about the same item is incorrect.
I will send you emails personally in the future if I need some items from you.
Thank you very much for your kind assistance.
I sent you an email earlier to check with you if I could directly deal with you without having to go through eBay in the future.
The part where it says about the same item is incorrect.
I will send you emails personally in the future if I need some items from you.
Thank you very much for your kind assistance.
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 03:20:59に投稿されました
Sorry for the misunderstood mail.
The mail sent before was just to confirm whether in future you could be able to deal directly, that is without using ebay.
Spare parts of the same product were different.
Hereafter, if there is any product we wish to have, we will directly place an order to you.
Thank you.
The mail sent before was just to confirm whether in future you could be able to deal directly, that is without using ebay.
Spare parts of the same product were different.
Hereafter, if there is any product we wish to have, we will directly place an order to you.
Thank you.