[日本語から英語への翻訳依頼] 誤解を招くメール、申し訳ありません。 先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。 同じ商品という部分は間違いです...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

zakki34による依頼 2012/07/20 02:44:05 閲覧 7898回
残り時間: 終了

誤解を招くメール、申し訳ありません。
先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。
同じ商品という部分は間違いです。
今後、欲しい商品があったらメールで直接オファーさせていただきます。
よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 02:53:58に投稿されました
I am sorry to have sent you a misleading email.
I sent you an email earlier to check with you if I could directly deal with you without having to go through eBay in the future.
The part where it says about the same item is incorrect.
I will send you emails personally in the future if I need some items from you.
Thank you very much for your kind assistance.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 03:20:59に投稿されました
Sorry for the misunderstood mail.
The mail sent before was just to confirm whether in future you could be able to deal directly, that is without using ebay.
Spare parts of the same product were different.
Hereafter, if there is any product we wish to have, we will directly place an order to you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。