[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、ご提案頂いた在庫は、メーカーの在庫ですか。 運送会社に確認しましたが、メーカーから弊社の倉庫までの費用は、ディス カウントして頂いた商品代金よりも金...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2012/07/11 17:52:19 閲覧 2314回
残り時間: 終了

今回、ご提案頂いた在庫は、メーカーの在庫ですか。
運送会社に確認しましたが、メーカーから弊社の倉庫までの費用は、ディス
カウントして頂いた商品代金よりも金額が、多くなります。
当初は、倉庫までの受け渡しできる商材ですので、ディスカウントのOFF率を
、良くして頂けませんか。
また、発注条件ですが、Lサイズは発注可能です。しかし、XLサイズは、あまりにも大きすぎて発注できません。できれば、メーカー指定のサイズ発注でなく、こちらで希望のサイズで、発注できませんか。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 04:05:40に投稿されました
This time the stock proposed by you is the stock of the manufacturer.
I checked the shipping company, the expenses from maker upto our warehouse are more than the expenses of discount product.
Initially, as it is the quotient of the material passed up to the warehouse, is it possible to get a good OFF rate of discount.
In addition, although it is ordered conditions, L size is ordered. However, you cannot order big size than the XL size.If possible, rather than the size of the order specified by the manufacturer, is it possible to have order to size mentioned here.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/11 20:55:48に投稿されました
Is the stock you offered manufacturer's stock?
We checked with transfer agency but the expenses from manufacture to the our warehouse cost more than the price you discount.
First, it is the goods which can be hand out by the warehouse, could you discount more?
And the terms of order, we can place orders for size L. However XL is too big to place orders. If it is possible can we place orders by out desired size not the designated size from manufacturer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。