Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。 先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。 早く、コンテナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/07/24 02:54:14 閲覧 7453回
残り時間: 終了

先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。
先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。
早く、コンテナ1本分、揃えたいのですが、良いうりものは少なく値段も高めです。
他のルートも探しています。
本日のオークションですが、下記のバイクに入札したいと思います。
xx番のバイクは、エンジンが動きません、部品取り用でオファーしています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 03:04:20に投稿されました
I was out on a business trip from last weekend until yesterday, so I am late in replying to you. Many apologies.
Regarding last week's auction, it could not get to the limit price and I could not purchase it.
I would like to fill a container as soon as possible. However, good items are limited and the price is high.
I am looking at other routes.
As for today's auction, I would like to bid on the following bike.
The engine of the bike with a number xx does not function. I am offering it as "spare or repair".
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 03:44:57に投稿されました
As I was on business tour from last week till yesterday, so there was delay in replying, really sorry for that.
Regarding the result of auction of last week, it was not sucessful, there was no bid placed and items were not purchased.
At earliest, I would like to align one container, and good sale is limited and price is also high.
I will also search for an alternative route.
In today's auction, I am thinking of bidding for the bike shown below.
Bike with No. xx is for auction, the engine does not work, and so we could be placing offer for the spare parts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。