The address I specified at the time of my order( Arao ) is different from the address on the system(Tabata ). I am not aware of this change at all. When did this address changed? It looks that the address changed about 4 time in past year either names(either Arao or Tabata) or numbers. Telephone number also changed. I am not too comfortable about changes so often. So the question is what you are going to do with my order that went the old address. Could you please find out where it went and how you can recover it somehow? Please let me know whenever you find the status of the items.Just make sure for the next time, please tell me is the address below is the correct address.
注文時に指定した住所(Arao)とシステム上の住所(Tabata)は異なります。 この変更について私は全く知りませんでした。 この住所はいつ変更されましたか? 昨年のうちに4回ほど、名前(AraoやTabataのいずれか)や数字が変更されているようです。 電話番号も変更しています。 このように頻繁に変更されていることについて不安に思います。問題はあなたの古い住所に行ってしまった私のオーダーをどうするかです。 どこに行ったのか、どうにかして見つけだしてもらえますか。商品がどこにあるか分かったらご連絡ください。次回からは下記の住所が正しいか確認するようにしてください。
親愛なるMichael H Kodamaへ大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。この度は本当に申し訳ございませんでした。今回の件で私はすごく勉強になりました。あなたの優しさに感謝します。また是非お会いできることを楽しみにしています。改めて本当にありがとございました。
Dear Michael H KodamaI will contact you if I find a big and vintage Manekineko that has value.I am truly sorry this time, but I learned a lot.I appreciate your kindness.I am looking forward to seeing you again.Thank you very much once again.
メンズの商品と一緒に出荷するという条件だったので、受注をもらっています。メンズがキャンセルだとレディースをキャンセルされるかもしれないないので、何とか受注を通す事は、できませんか。メンズのプレオーダーのオファーが来ていなかったので、その枠で発注する事はできませんか。商品の価格が上がって、関西での発注数が減っているので、メーカーは在庫を持っています。商品を処分するのを困っているので、発注数によっては割引があると思います。以前 在庫リストをもらえたので、確認お願いできませんか。
I received the order under the condition of shipping with men's and women's items together. If you cancel men's items, they might cancel the women's items as well. Is there any way to take an order for men's items? Since there wasn't any offer for pre-order of men's items, can you order within that frame? Since the price of items has increased and the number of orders has been decreasing in Kansai, manufacturers have lots of inventory. Because they want to get rid of excess inventory, I think that they would give you discounts depending on the number of orders. I got a previous inventory list, so can you review it?
パッケージに入っていたレシートは大きく破れてしまっていたのと、現在プリンタが壊れてしまっていて、Eメールに添付してもらったPDFを印刷することが出来ません。アンバーにはお手数おかけして申し訳ないのですが、郵便でレシートを再送付お願いします。到着お待ちしています。いつもサポートありがとう。
The receipt in the package was torn badly,Currently my printer is broken and I can not print the PDF attached to the e-mail.I am sorry for the trouble, please resend me the receipt by post office mail.I am looking forward to receiving it.Thank you for your support always.
あなたが発送してくれた7箱のうち、72本入りの1箱が輸送中にアメリカで紛失したと日本のFedExから連絡がありました。私は72本入りの5箱と交換品7本入りの1箱の合計6箱しか受け取ることができません。紛失した72本入りの1箱を至急発送していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
FedEx in Japan contacted me and told me that a box with 72 bottles inside among 72 boxes you shipped was lost in USA during transport. I received only 5 boxes with 72 bottles per box and a box with 7 bottles for replacement. Could you please ship a box with 72 bottles as a replacement for a missing box ASAP? I look forward to hearing from you soon.
○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?では今後は注文しません。それで問題ないでしょうか?○○は割引が無ければ注文できますか?それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・条件を教えてください。
Since I did not know that the discount does not apply to ○ ○, I ordered as usal.So are you saying that I should not order ○ ○ on the website?I will not order on the website from now on.Will it be OK?Can I order an ○ ○ if I don't ask for discounts?Or even if I don't ask for discount, I can't still order?Please let me know.
お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
Hello. Because the name on the credit card and the seller's name did not match, I changed the seller's name.I attach my driver's license for proof of identity to this email .Please confirm it and cancel the account review.I am very sorry for causing so much trouble.
キャンセル処理が出来ませんでしたので、今ebayに電話で確認しました。すると、ebay上で「2個まとめて」の取引状態になっているため、そのうち1個だけをキャンセルする場合、手続きが複雑になるということでした。そのため、キャンセル処理をせずに、PayPalへ「返金のみ」行います。ただし、あなたのPayPalアカウント側で手数料が引かれる為、その分も上乗せして、$121送金します。今からその手続きを行いますので、PayPalを確認してください。
I could not process the cancellation, so I contacted ebay by phone.I was told that the cancellation process for only one of the items would be very complicated as two items were sold together.For that reason, I will refund your PayPal account without processing the cancellation. Since PayPal will deduct fee from your account, I will add the fee to the total of items and refund $121 to your account.I will start that process now, so please check your PayPal account.
私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。($◯の方だけのお支払いでOKでした)今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。発送完了後には、追跡番号をお知らせします。発送までしばらくお待ち下さい。
It seems that I did not explain it clear that you misunderstood it.You do not need to pay both $ ◯ and $ ◯.(It was okay to pay only $ ◯)I just finished processing the cancellation and refund of $ ◯.Therefore, you will get the refund of $ ◯ soon. Please check your PayPal account.I'm sorry for for taking your time and the trouble this may cause.We will ship the item you purchased on 13th Japan time.After we ship it, we will let you know the tracking number.Please wait for a while until shipping date.
説明文中には〇〇のサインがあるとありましたが、実際にはありませんでした。サインがないと価値が大きく下がるため返金/返品を希望致します。
Although it said that there was a signature of 〇 in the item description, it was actually not there.I would like to return and get refund because the value drops greatly without a signature.
先程のメッセージを訂正します。先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりました。それを避けるために以下の流れで取引をお願いします。1. 先程、あなた専用の商品ページを作成しましたので、そのページで商品を購入してください。2. 購入完了を確認後、私がこのページをキャンセル処理します。もし不明点がありましたら、ご連絡ください。
Let me revise the previous message.I found out that I will not be able to contact you If you cancel the purchase of this item first because this item page itself will be gone.In order to avoid it, please follow the steps below.1. I created a product page specifically for you. Please purchase the item from that page.2. After I confirm that you complete the purchase, I will cancel the page.If you have any questions, please let me know.
今まで購入出来ていたのですが「There was an error processing your order. Please contact us or try again later.」というエラーが表示されて購入出来なくなりました。何が原因でしょうか?ご返答お願いいたします。因みに購入したい商品は「A」と「B」です。
I was able to make purchases until now, but I get an error message saying "There was an error processing your order. Please contact us or try again later." and can't purchase. What is the reason? Please let me know. By the way, the items I want to purchase are "A" and "B".
5月にご連絡頂いたサイズよりも大きい箱で届きました。届いた箱はそのまま返品しましたので中を見ていません。また私たちは申し訳ございませんが商品を1箱から2箱に分ける作業は行えません。EMSではなくてUPSでなら発送も可能ですが送料がかなり高額になります。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる容積重量というものが採用されます。実重量と容積重量のどちらか重たい方で計算されます。1kgが概ね2000円ほどになります。もしそれでもいいのであれば私が電話で交渉して代わりに手配します。
I received it in a larger box than the size you told me in May.I returned the box as it was without opening and looking inside.We are very sorry but we can not divide the products from 1 box to 2 boxes.Although it is possible to ship with UPS instead of EMS, the shipping cost will be quite expensive.The dimension weight will apply which is determined by the size of the product rather than the actual weight.It is calculated with the heavier one of the actual weight and the volume weight.1 kg is about 2000 yen.If that's ok with you, I will negotiate over the phone and arrange it for you.
-ボトルに入っている時点での香りは、やわらかでとても良いものです。-私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。-それは私達のメインの製品であるお香とリードディフューザーです。お香 オイル50%:DPG50% リードディフューザー オイル50%:アルコール系溶剤50%それぞれ50%にカットして製品サンプルを作った場合、他社製品に比べると穏やかで弱いものとなりました。今回試した60のサンプルはとても良い香りなのですが、私達には強さが必要です。お知恵をお貸しください。
- The fragrance in the bottle smells very soft and good.- I tried adding these samples to two products.- These two products are our main products, our incense and reed diffuser.Incense oil 50%: DPG 50%Reed diffuser oil 50%: alcohol solvent 50%By cutting each product to 50% to make a product sample, it became more calm and weaker than those of other companies.60 sample we tried this time has very good fragrance, but we need something more strong.Please lend me your wisdom.
b. 保護者等関係者が、"Preschool's Rules"など園の運営ルールを守らなかったり、方針に従わず、当幼児園や他園児および他保護者に不利益をもたらした場合c. 保護者等関係者が当幼児園の運営を阻害する場合d. 園児に、心臓疾患、てんかん若しくはアレルギー体質等、当幼児園が園児に対し保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する持病、疾患、傷病若しくは特異体質等があることが判明した場合
b. If parents/guardians fail to follow the rules of operation of the school, do not comply with the school policy, or bring disadvantages to the school, other students or other parents/guardians.c. If parents/guardians obstruct the operation of the school.d. If it is found that a child has a sickness, disease, injury or idiosyncrasy such as heart disease, epilepsy or allergies which requires special needs in the process of providing childcare service at school,
e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合
e. If it is determined to be difficult to continue to provide childcare services at the school because a child has desease, illness, injury or idiosyncrasy, etc. and require special needs. f. Not limited to the preceding two paragraphs, if it is determined to be difficult or require special needs to provide childcare services.g. The school may ask parents/guardians to visit the medical institution, or come to the school for consultations if necessary and if parents/guardians refuse to respond to such request.
その他、当幼児園と保護者の間で協議し、当幼児園の利用を継続することが当園児または他園児の健やかな成長を妨げると判断した場合悪天候時のバス送迎について■午前7時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合登園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。■午後3時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合降園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。
In addition, if the school consults with parents/gardenias and decides that a child's attendance would negatively affect healthy growth of other students at school.About bus transportation during bad weather■ If "special warning", "storm warning", "heavy rain warning", "heavy snow warning", "storm snow warning" etc. are issued or remain effect at 7 am, school pickup service will be cancelled. Therefore, parents/guardians need to drop off their children at school.■ If "special warning", "storm warning", "heavy rain warning", "heavy snow warning", "storm snow warning", etc. are issued or remain effect at 3 pm, school pickup service will be cancelled. parents/guardians must pick up their children from school.
御社CEOの仰る意見はごもっともです。前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。最短でスタートするために準備だけは進めていますが、お支払い前にプロモーションを開始することはありません。私もあなたおよび御社と一緒にビジネスをすることを望んでいます。私は休暇が開けましたらすぐにお支払いすることを約束します。
Your CEO's opinion is very reasonable.I wish I had informed you about my vacation schedule in advance. I'm very sorry.We have already started preparing for the promotion so we can start it as early as possible, but we will not start it before the payment is made.I also hope to do business with you and your company.I promise to pay as soon as I return from a vacation.
PayPalの請求書が届きました。有難うございます。しかしながら、日本のPayPalは法律上1回の支払い上限100万円までになっているので、このままでは支払いができません。1$=約110円です。つきましては・xxxと送料で合計$5414の請求書・yyyで$6732上記のとおり2つに分割して再度請求書を送っていただけますでしょうか?弊社の確認漏れでお手を煩わせてしまい申し訳ございません。
I received PayPal invoice.Thank you.However, since PayPal in Japan limits the maximum amount of monthly payment to be 1 million yen. Therefore, I can't make a payment as it is.$1 = about 110 yen.Therefore, could you divide it into two as below and send me the invoices again?· Invoice for item xxx and shipping cost: Total $ 5414· Invoice for yyy: Total $ 6732 We apologize for any trouble caused by my mistaking in confirmation.
私のメールに返信してくれてありがとう。クーポンコードを入力したら10%割引は適用されました。ですが送料が掛かってしまいます。私の希望する条件は送料無料で10%割引です。送料を無料にすることはできますか?PayPalで商品を20個注文して決済番号をあなたにメールで送信しますので10%割引と送料無料の金額に変更して決済してもらうことは可能ですか?
Thank you for your reply.After I enter the coupon code, 10% discount is applied. However, a shipping cost is added.My preference is to get both 10% discount and free shipping. Is it possible to get both?If I order 20 items by PayPal and send you the settlement number by e-mail, is it possible for you to give me the total amount with both 10% discount and free shipping?