土曜日、午前中の学校が終わったら、昼食へ行き、ディアナさんが行きたい場所やショッピングに案内しようと思います。我が家は神戸の中心地に近いので観光し易いです。シナゴークをwebで調べましたが、我が家から車で15分ほどで行ける場所でした。この日は時間があるので、もしも他のシャペロンとのフリータイムやショッピングの為のフリータイムが欲しいならそれも大丈夫です。時間と場所を言って貰えば送迎も出来ます。
When I finish school in the morning on Saturday, I will go to lunch and take Diana to the places and shops she wants to go. Because our house is close to the center of Kobe, it is easy to go sightseeing. I looked up Synagogue on the internet. It takes about 15 minutes from my house by car. We have lots of time this day, so if you want free time with other chaperones or shopping, that will be okay as well. I can provide you transportation If you let me know time and place.
サラは少し恥ずかしがり屋ですが、しっかり者です。彼女は1週間に3回塾へ行き、隔週の日曜日も塾でテストや授業があります。だから、1週間に4回塾へ行くときもあります。彼女は塾の時間が長いので、息抜きはゴルフの打ちっ放しやテレビゲームやモバイルフォンのゲームアプリです。女の子なのでかわいいキャラクターもとても好きです。2月に行ったホームステイでテッサにアメリカの女の子の流行りの猫の耳の様なカチューシャなどを教えてもらい喜んでいました。
Sara is a little shy, but she is a very dependable person. She goes to a private tutoring school three times during a week and have tests and lessons every other Sunday there. Therefore, she sometimes go to the school four times a week. Because she spends so much time at the school, she goes to a driving range and play video games or games on her phone to take a break and relax.Because she is a girl, she likes cute characters very much. When she did a homestay in February, she was so delighted that Tessa told her about a fashionable headbands among American girls which was like cat's ears.
倉庫費用を負担するのならば、商品をキャンセルしたいと言ったので、倉庫費用を請求しないで、商品代金を支払いました。販売した利益があると思いますので、申し訳ないですが、倉庫費用を利益と相殺して下さい。在庫がある場合は、その商品に関してメーカーから30%の割引があるそうです。他社は、どれくらいの割引があった上で、どれくらいの利益を乗せるか連絡しています。この値段でも他社よりも高いので、割引率を教えて頂けませんか?発注をもらうのが、難しくなっているので価格のオファーの改善して下さい。
If they are responsible for warehouse costs, they said they would like to cancel the item, so we paid the item price without requesting the warehouse cost. I think that there is a profit from the item sold, so please offset warehouse expenses with that profit. If you still have stock, there seems to be 30% discounts from the manufacturer for that items. Other companies informed how much discounts they have received and then how much profit they can put on. Even this price is higher than other companies' prices, so please let me know the discount rate.It is getting harder to get orders, please offer a lower price.
かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコンセプトに、毎日異なる韓国在住のアーティストやダンサーがパフォーマンスをする。一人一つの小道具を使用する。小道具にはその人の空気感や気配が内包される。人の動きや行為が小道具に反映され、パフォーマンスの痕跡が、展示空間に蓄積されていく。アーティストやダンサーによるパフォーマンス時間:毎日午後四時から。(観客参加型パフォーマンス作品)
The work that used the small prop which contains the atmosphere and the impression, and the actions and movements of people who once existed here.A single text written by an artist who based in Japan. Using the same text as a concept, different artists and dancers who based in Korea will perform daily. One artist use one prop.A prop will contain the artist's atmosphere and impression.A person's movements and actions are reflected in small tools, and traces of performance are accumulated in the exhibition space.Time of performance by artists and dances: 4 pm daily(Audience participation type performance work)
もうここにはないダンス公演の空気感や気配を立ち上げる作品。A.Kのプロジェクトでは、ダンス公演当時の空気感や気配をどうやって、その会場にいなかった第三者に伝えるか、を探っている。その1つが、ダンス公演を展示に変換するという試み。本作では、公演に参加した観客のインタビュー(証言)を素材として用いり、どんな公演だったか、想像したり体感できる空間を提示する入室前にストップウォッチを3分間セットする。全ての持ち物を部屋の外の入れ物にいれる。ポケットの中の携帯電話や鍵やペン等も忘れずに
The work that raises atmosphere and impression of a dance performance which no longer exist here.In A.K's project, we are trying to find out how to convey atmosphere and impression at the time of the dance performance to a third party who were not physically there.In this work, by using interviews (testimony) of the audience participating in the performance as a material, we present a space where your can imagine and feel the performance.Set up a stopwatch for 3 minutes before entering the room,. Place all your belongings in the container outside of the room. Please do not forget the mobile phone, keys, and pens in your pocket.
ルール2人一組で部屋に入る(あまり普段会話をしたことない人同士)椅子に座る相手とコミュニケーションを取ることを試してください。この部屋の中では、言語や声を用いてはいけない。相手に触れてはいけない。椅子から立ち上がったり椅子を移動してはいけない。道具を使用してはいけない(例えば、靴や服など)。身体や目線、表情、手の動きなどを使用することができる。(あなたは好きな時に部屋に入り、出ることができる。)ストップウォッチのベルが鳴ったら、あなたたちは部屋の外に出てください。
RuleEnter the room in pairs (with a person you never had conversation with. )Sit in a chair.Try to communicate with your partner.Do not use language or voice. Do not touch your partner. Do not get up from a chair or move the chair. Do not use tools (e.g. shoes, clothes, etc.). You can use your body, eyes, facial expressions, hand movements, etc. (You can enter and leave the room at any time.)When the stopwatch rings, go outside the room.
学生の時に知った「悟りを開いたものは次々と崖に身を投げた」という言葉を思い出した。これは「無」という境地を知り、それで身を投げたのだが、知り得た時、もうそこにはいられないのかもしれない。ラストシーンにダンサーが走り去る姿をみてそう思った。これは始まりでこれからどうなるのか気になった。ダンスの公演というよりは、あの場に起こったことの一部が自分で、一部が雨で、一部が演者たちだった気がする。白い空間、歩く人々の様子、鳴き声のような声、雨の音は何となく意外と記憶に残っているなと思う。
I recalled the words I learned when I was a student, "Those enlightened threw himself into the cliff one after another." I knew that this meant ones who learned spiritual state of nothingness threw themselves into the cliffs, but I think when you know everything about nothingness, you might not be able to just stay there. I thought like this when I saw the dancer running away in the last scene.I thought this was the beginning and I wanted to know what happens next.I think a part of what happened there was myself, rain and performers.White space, image of people walking, voice sounds like crying and the sound of rain remain unexpectedly memorable.
気持ちの良い空間でした。気持ちの良い刻でした。じゃあ、気持ち悪いのはなんだろうと思うと現実世界の邪念が入ること、のようです。観客ひとりひとりの「自分の記憶」が、公的な記録としてドキュメントされ、いわば「みんなの記憶」となる時、そこから初めて文化が形成されていくように思いました。あれは夢だったのだろうか?自分の記憶を辿ってみれば確かに体験したことだが日々忙しく過ごしているとずいぶん昔のことのように感じる。その時、みた風景もぼんやりしてる。身体の何処かに記憶の名残りはあるのか?
It was a comfortable space. It was a pleasant time. It seems that it is the thing that evil thoughts of the real life comes in when you wonder what is unpleasant. I thought that a culture would start forming for the first time when "my memories" of each visitors were documented together as a public record and became "everyone's memories".Was it a dream? When I trace the memory, I am certain that I experienced it. However, with busy everyday life, it feels like it was such a long time ago. The scenery I saw at that time is vague now. Is there any remaining of memories in my body?
仕入先からの連絡では、数年前に購入し個人保管の未使用品とのことです。ですので購入証明等のものは無いようです。今回はキャンセルでよろしいですか?ご希望に添えず申し訳ございません。よろしければ早速キャンセル処理させていただきます。数ある商品の中からお問い合わせありがとうございます。ご質問等ございましたらご遠慮無く連絡ください。あなたの質問に全力でお答えさせていただきます。
According to the supplier, it was purchased several years ago. It was never used and being stored.Therefore, there is no proof of purchase.Would you like to cancel the order? I am very sorry for the item was not what are you looking for.If you would like, I can process the cancellation right away.We very much appreciate your interest in our product.If you have any questions, please do not hesitate to contact us.We will do our best to answer your questions and concerns you may have.
説明不足ですいません。セラーリターン画面のキャプチャーを送ります。米国セラーの返品プロセスのURLシステムにより、私達はイーベイより返品ラベルを購入することができません。私達の画面には以下の選択が用意されている。日本セラーはラベルを購入できないと書かれていますあなたが心配な場合、あなたが商品を送る前に私達はあなたのペイパルアカウントに50ドルを送ることを予定しています。実際に発生した費用のスタンプを貨物から確認します。日本に到着した後に残額を払う予定です。よろしいでしょうか?
I am sorry that my explanation wasn't clear enough.I will send you a screen shot of Seller Return Process.URL for seller return process in the united StatesBased on the ebay rules, we are unable to purchase the return labels from ebay.The following is the options for us showing on the screen.It is stated that the sellers in Japan can not buy labels.If you are concerned, we will send $50 to your paypal account before you ship the item out.We will check the actual shipping cost from the stamp on the package.Then we will pay the balance after it arrives in Japan.Will this be OK with you?
お値段を下げていただいてありがとうございます!箱を作るのにお金がかかったので助かります。PIを送っていただきありがとうございます。一日の送金限度が十分にある法人用の口座から振り込んだので、今回は一回で振り込めました。お返事いただけないようですが、お忙しいのでしょうか?こちらの製品は、私が販売するより、そちらで直接販売したほうが良いと思います。DHLで日本のアマゾンに直送すれば、いいだけです。日本では、中国製品が多く出回り、価格の安いものが多いです。
Thank you very much for reducing the price!I am grateful because it costed extra money to make a box.Also thank you for sending me PI.I could transfer a full amount at once since I transferred it from a corporation account that its daily transfer limit is large.I have not heard from you? Have you been busy?I think it is better for you to sell these products directly rather than me selling them.All you need to do is send it directly to Amazon in Japan by DHL,In Japan, there are many made-in-China products and prices are often low.
添付の図面では、機器のどの部分に部品が使用されているのかわかりません。XX部品は図面内の部品リストに記載がありません。もっと詳細な図面や資料はありませんか?これらの部品を交換するには、機器を開放する必要がありますか?
In the attached drawing, we can’t tell which part of the equipment the parts are used for.XX parts are not listed in the parts list in the drawing.Do you have more detailed drawings or documents?Do I need to open the equipment to replace these parts?
PayPalに問い合わせましたが、請求書の発行が無いdirect paymentはPayPalの購入用アカウントを経由しない支払い方法のため、買い手保護制度の対象外になると言われました。よって初回の注文には、やはりPayPalを利用した通常の支払いがしたいです。通常の支払いは貴社にとって不都合なため、合計10%の手数料を商品代金に上乗せして支払います。この手数料にはPayPalの受取手数料を含みます。今後の信頼関係を築くために上記の条件で検討していただけませんか?
I contacted PayPal and was told that the buyer protection system does not cover a direct payment without issuance of invoice because it does not go through PayPal's purchase account.Therefore, I would like to make a payment using PayPal for the initial order.Since a payment using PayPal is inconvenient for your company, I will pay a total fee of 10% with the item price.This fee includes payment fee of PayPal.Would you please consider accepting this payment method, so we can build trust and future relationship?
Hope all is well.It's seems like there is a glitch on the site, I am not able to arrange my items to be shipped out.Also, would it be possible if I buy some big size boxes ((外寸)65×65×高さ55cm) to ship out my items to reduce shipping cost.I will buy the boxes from Amazon.co.jp and will only buy 6 boxes at a time.Sorry for all the trouble and thank you very much.
お世話になります。サイトに不具合が出ているようで商品発送の手配をすることができません。また、配送費を減らすために大きなサイズの箱(外寸65×65×高さ55cm)を購入して商品を発送することは可能ですか?Amazon.co.jpから箱を購入します、一度に6箱のみ購入します。お手数おかけしますが宜しくお願いします。