我々は、2016年より海外のDVD、Blu-ray、CDをイギリスやアメリカで契約している卸業者から日本に輸入し、インターネット上で販売している小売店です。2018年から更なる事業拡大の為、新たなスタッフと共に邁進しています。
We are a retail store that imports oversea's DVDs, Blu-ray, CDs from wholesalers we have contracts with in the United Kingdom and the United States to Japan and sells them on the Internet since 2016.We are striving with new staff to further expand our business in 2018.
メーカーから出荷できる数量は、最大でいくらになりますか。去年は、希望した数量で出荷ができず分割になって、余計な運送費用がかかってしまったからです。今回 他社に商品を発注したのは、希望の数量を指定した時期に出荷するまで彼らの倉庫に保管しても費用を請求しなかいからです。春夏商品は、発注数が少ないので割引があるそうです。あなたは、どれくらいまで割引をメーカーからもらえる事ができますか。商品は、秋冬では発注がありますが、春夏では発注が少なくなります。興味を持っているのは彼だけです。
What is the maximum quantities can be shipped from the manufacturer? I am asking you this because it was not possible to ship all at once with the quantity we ordered last year and they had to ship separately. Because of this, we had to pay extra shipping cost. We ordered the items from other company this time because they will not charge us extra fee even if they keep the items in their warehouse for us until they ship the quantity we ask in the time we request. In spring and summer, they can give discounts on the items as there are less orders. How much discount can you get from the manufacturer? There are orders for products in fall and winter, but much less in spring and summer. He is the only one who is interested.
今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
Add a dragon design on this new suit!
Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.
メール、有難うございます。 カスタマーサービスチームがお客様のご質問に対してお手伝いできなかったことをお詫び申し上げます。 残念ながら、こちらは$ 1,000.00ドル以上の注文されたお客様のみ予約できることになっています。こちらにお問合せ頂きましたので、私のほうで喜んでお手伝いさせて頂きます。もし今すぐ注文できるのであれば、この条件を満たす在庫はございます。 PayPalでの支払いも受け付けています。下記のページに登録頂くと、クーポンコード、セール、割引、プロモーション情報をメールで送信いたします。 https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_emaiオーダー毎に1つのクーポンコードのみ使用となりますのでご注意ください。 既に一つのクーポンをご利用の場合は、それに加えての10%の割引をすることはできませんのでご了承ください。
わたしはこの夏に同じ部活の仲間とキャンプに行きます。場所は庄原というところです。夜はたくさんの星が見えるそうなのでとても楽しみです。そして、寝る場所は博物館です。たくさんの自然と仲間との活動を心待ちにしています。
I will go camping with the club I am in this summer.The place is called Shoubara.I am very much looking forward to it because I heard that we can see many stars at night there.And we will sleep in the museum.I am looking forward to the activities with friends in nature.
カスタマーサービスから、こちらのメールアドレスに連絡してくださいとの事なのでメールを送ります。詳しい経緯は私達の過去のメール文をお読みください。私達は下記の条件で注文がしたいです。この商品を数量20個で注文しますので価格を10%の割引きをしてください。アメリカ、フロリダ州までの送料込みで$360で販売して欲しいです。支払い方法はPayPalでお願いします。商品発送先住所:○○この条件で取引可能であればお手続きをお願いいたします。
I am emailing you because I was told by the customer service to contact you to this email address.For further details, please read our previous emails.We would like to place an order under the following condition.We will order 20 pieces of this item so please give us 10% discount.I would like you to sell it for $ 360 including the shipping fee to Florida.We would like to make a payment through PayPal.Product shipping address: ◯◯If you can sell your items under this condition, please proceed with the order.
返信有難うございます。内容確認しました。それでは弊社は貴社のディストリビューターになりたいです。発送は貴社が最初に提示してくれた$15の方法にしたいです。初回の購入は以下の通りの内容とさせてください。上記問題無ければ50%のデポジットを支払いたいのでPayPalの請求書を下さい。併せて発送予定日も知りたいです。もし事前の契約が必要であれば手続き方法を教えて下さい。貴社と長い付き合いになることを望んでおります。返信お待ちしております。
Thank you for your reply.We understand your email.We'd like to become your distributor.For shipping, we would like to use $15 method that you told us about.The first purchase will be as below.If everything is OK, we'd like to pay you 50% deposit. Please send me the invoice through PayPal. We also want to know the shipping schedule date.If you need a prior agreement, please let us know how to proceed.We'd look forward to build a long-term business relationship with you.We hope to hear from you soon.
We have an experienced team readily available to manage the shipping cost and transportation logistics for an order of that size. Rates with our carriers are very competitive and delivery options and shipping costs immediately populate in the shopping cart when placing orders. If your order requires transport by freight, we'll work to get you the best price available by obtaining quotes from a list of credible and professional shipping vendors. We pride ourselves on speed, accuracy, and efficiency when it comes to all aspects of your order.
当社ではこの規模のオーダーのための輸送費と輸送ロジスティクスをすぐに管理できる経験豊富なチームを揃えております。当社の運送業者の料金は他社に負けないお安い料金で、発注時に配送オプションや配送コストがすぐにショッピングカートで反映されるようになっております。 ご注文に積荷が必要な場合、信頼できる専門業者のリストの中から見積もりを入手し、最良の価格を入手するように努めます。 スピード、正確性、効率性に心掛け、お客様のご注文のすべての面においてご満足頂けるサービスをお約束致します。
問い合わせは大歓迎ですちなみに商品を購入するために利用していたところはどこでしょうか?私たちの今後のサービスの参考にしたいと思います。下記送料ページです。ただ商品の大きさによる容積重量と実際の重量と2つの重さがありアメリカからの輸送の場合はどちらか重い方が採用されます。私たちの配送キャリアはDHLもしくはUPSです。容積重量の算出方法も記載しておきます。私たちのアメリカからの送料はかなり安いと自信をもっています。今後はHPも英語化していきます。また御社に仕事を依頼しますね
Questions are very welcome!By the way, where did you use to purchase the products?I would like to know for our future services.Below is the shipping fee page.However, there are two types of weights; one is the volume weight by the size of the product and the other is the actual weight.Heavier weight will be applied when the item is shipped from the United States.Our shipping carrier are DHL or UPS.Please see the calculating method of the volume weight.I am confident that our shipping fee is considerably cheap.We will translate our homepage into English in the future also.We look forward to working with you in near future.
まずはお客様へこれ以上ご迷惑をおかけしないため、一旦全額返金させて頂きます。商品を受け取られた後、同じ金額をP経由でお支払頂ける約束をして下さるなら、同じ商品を入手可能ですので、再度仕入れあなた宛てお送りします。通関、郵便輸送状況に問題がなければ、日本から貴国へは通常10日から20日で届きます。まずは速達便で同じ品を再送することを提案し解決したいのですが、いかがでしょうか。速達便なら通常便に比べ紛失の可能性は極めて低いです。もし同意頂けるなら3日以内に同じ品を発送致します。
Since we do not want to cause you any further inconvenience, we will refund you in full. If you promise to pay the same amount via P after receiving the item, we will send you the same item as we can obtain the same item again. If there is no problems with the customs clearance or transportation situation, it usually takes from 10 to 20 days from Japan to your country. First of all, we'd like to propose to send you the same item by express delivery. With express delivery, the possibility of loss is extremely lower compared to regular shipping methods. If you agree, we will ship the same item within 3 days.
日本の老舗玩具メーカー・野村トーイが、1950年代に製造した電動式のパトロールカーです。本品に単一乾電池2本を入れると、サイレンを鳴らしながら、右に左に前部を振ってその場で回転する、予測不可能なユニークな動きを始めます。・コンディション:中古品・付属品:外箱(リプロ)・仕様:電動式(単1乾電池×2)※電池は付いておりません。・備考:全体的に経年によるキズや汚れ等があるほか、左側の警察官の顔が一部リペイントされております。また外箱に破れや凹みがあります。予めご了承下さい。
This is a motorized patrol car manufactured by Nomura Toy in the 1950s who is a long-established toy manufacturer in Japan. When inserting two size D batteries into this product, it will start making unpredictable and unique movement while ringing the siren, moving right and left and swinging to the front to back.· Condition: Second hand goods- Accessory: Outer box (re-product)· Specifications: Electric type (size D batteries × 2) ※ Batteries are not included.· Remarks: In addition to some scratches and dirty spots wholly with age, the face of the police officer on the left side has been partially repainted. Also, there are some tears and dents in the outer box. Please acknowledge it beforehand.
hey I wa t online yesterday he said he touched base I'll PM him again.
こんにちは。昨日、オンラインに行ってみました。彼(販売者)は連絡を取ると言っていました。私(管理者)のほうから再度彼(販売者)にプライベートメッセージを送ります。
こんにちは。それでは、UKサイズでJサイズもしくはI-Jサイズとのことでしたら日本サイズの#8.5サイズでお作りしますね。また保証サービスは損害保険のことです。早速お手配しますので、今しばらくお待ち下さいませ!どうぞよろしくお願い致します。
Hello.If it is UK size J or I-J, I will make it in Japanese size 8.5.By the way, the warranty service is the same thing as the damage insurance.We will prepare it immediately so please wait for a while!Thank you very much.
わかりました。それでは€150のお値引きで、こちらの商品受け取ります。お値引きの方法など、またご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
I understood now.I will receive this item with a discount of 150 €.Please contact me with the details of how I receive discount etc.Thank you very much.
この度は購入いただきありがとうございます。輸入税に関して私はあなたを助ける事はできません。偽った申告はeBay上でも規約違反になります。どうぞご理解ください。ご理解いただけない場合は今回の取引はキャンセルさせていただきます。お返事お待ちしています。
Thank you very much for your purchase.Unfortunately we can not help you with import duties. False declarations will violate eBay rules.Please understand.If you don't, we have to cancel this transaction.I will be waiting for your reply.
Dearafter verification, you can order only white t shirtblack t shirt will be available and you will can make order at end autumn-winter2018For cap we are out of the stock for the moment i don't have datei will give you information laterbest regards
XXX様確認したところ、白いTシャツのみを注文することができます。黒いTシャツがは2018年秋の終わり頃から冬の期間に販売開始となります。帽子は在庫切れで、今現在再入荷日がわかりません。後ほど再入荷日に関する情報をご連絡します。宜しくお願いします。
Dearunfortunately not yet!This is the period when you will can make orderyour pictures attached with number (your mail)AVAILABILITYEND SPRING-SUMMER 2018181-258-264-269-270-299END AUTUM-WINTER 2018303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322after verification you ordered these 2 visual but unfortunately they are part of the same collection and I will not have to sell them to you for the momentis will be available end of this spring-summer 2018
~様残念ながらまだです!今が注文できる期間です。番号付きであなたの写真を添付します。(あなたのメール)販売状況2018年 春の終わり頃から夏181-258-264-269-270-2992018年 秋の終わり頃から冬303-304-306-308-309-313-319-320-317-321-322確認した後、これらの2つのビジュアルを注文を頂きましたが、残念ながらこの2つは同じコレクションの一部であり今現在それらを販売する必要はありません。2018年春の終わり頃から夏に末に販売開始となります。
お支払いは確認できていますが、最終的な決済が完了していない状態です。Paypalやebayに確認したところ、決済完了までは後2.3日かかる可能性があるようです。その為、商品を発送できない状態になります。決済が完了次第、発送の準備をして追跡番号をご連絡致します。どうかもうしばらくお待ち下さい。発送前に商品を検品したところ、CFカードが本体に差し込みできない状態である事がわかりました。商品を販売する事ができません。大変申し訳ございませんが、取引をキャンセルさせて頂きます。
Although your payment can be confirmed, the payment has not been cleared yet.I checked with Paypal or ebay, they say that it may take 2 to 3 days for the payment to be cleared.For that reason, we are not able to ship the item yet.As soon as the payment has been cleared, we will prepare for shipment and contact you with the tracking number.Please wait for a while.I inspected the item before shipping, and I found out that the CF card can not be inserted in the main unit.I can not sell this item.I am very sorry, but I will cancel the transaction.
幼虫は成長の早いものから蛹となります。つまり蛹になれば摂食はしませんからこれは同時に幼虫の減少を意味しています。幼虫の成長度合いには差があるためこの変態は一斉に行われるわけではないことを過去の経験から理解しています。あなたのご返事の内容では幼虫単体が食べれる状態かどうかの確認は可能ですが幼虫と蛹が混在した状態のグループに対する給餌量の推定は不可能です。私は蛹が混在した状態になったタイミングを見極めその際にどの程度の量を与えるべきかが困難であることを問題として提示しています。
Larvae will be pupae from early growth.Once they become pupae, they do not eat. Therefore, this also means a decrease in number of larvae at the same time.I understand from past experiences that this transformation does not occur all at once because growth degree of each larval differ.Although it is possible to determine whether the larva single body can be eaten from the content of your reply, it is impossible to estimate the feeding amount for groups of mixed larvae and pupae.I present a challenge that it is difficult to determine the timing of pupae are mixed and how much they should be fed.
日曜日は明石で音楽会があります。多分、午前11時に我が家を車で出発します。午後3時半頃に音楽会が終了し、一度我が家に戻り、5時までにfarewell party の会場に行きます。会場はハーバーランドで車で10分かからない場所です。月曜日はディアナさんが遊園地が苦手でなければ、USJへ一緒に行きたいなぁと考えています。プランはディアナさんの希望に添えるようアレンジしたいので、希望があれば遠慮なく言って下さい。 私たちはあなたが来てくれるのを楽しみにしています。
On Sunday, there will be a concert in Akashi. We probably will leave my house at around 11 am. The music concert will end at around 3:30 pm, then I will return to my house once and go to the farewell party by 5 pm. The pace for the farewell party is located in Harborland and it takes less than 10 minutes by car .If you like amusement park, I'm thinking of going there with you. I would like to make a plan based on your preference, so please do not hesitate to tell me if you have anything you want to do. We are looking forward to your visit.