私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。
I resell the brand ○ ○ T - shirts at online shopping site above. I have won the top ranking in the brand category and make about 10,800 dollars sales a month.If you can give me a special discount on these items, I think I can contribute to sales of about 1000 dollars a month.In what form can you give me a special discount? I am thinking of entering coupons etc directly at your online shop.
URL:日本で有名な日本国内をはじめ、世界各国で発見した素敵な商品を紹介・販売したいという人をマッチングする世界に広がるオンラインショッピングサイトです。10代~30代を中心に人気があり御社のような有名ブランドを多数取扱っております。
URL:It is an online shopping site spreading to the world which match people who want to introduce and sell famous products in Japan, also great products discovered in various countries around the world including Japan.It is popular mainly among teens to people in 30s. We carry many items by famous brands like your company.
待っている間、英語の勉強をしていました。アメリカの高校は8月が入学式なのですね。前に聞いてましたが忘れてました。娘さんの高校入学おめでとうございます。1年後には彼氏を家に連れてくるかもしれませんね!それが僕かもしれませんけど!弁護士の件ですが顧問弁護士に問い合わせをしておきました。明日電話にて少し打ち合わせします。今日は僕たちの壮大な計画を実行するためにまずは広告文章を今から考えましょう
I studied English while I waited.I've heard about it before but I forgot that high schools in America starts in August.Congratulations on your daughter 's high school entrance.She may bring a boyfriend home next year!That boyfriend may be me!I contacted a lawyer as an attorney.We will have a quick conference on the phone tomorrow.To carry out our grand plan, let's start thinking about advertising messages from now.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph,Thank you for contacting me.Actually, my eBay account is currently suspended.So, I am sorry but I can sell on eBay.I am truly sorry that you have contacted me many times.
日本の目標販売数30万個欧米でも同じ規模の数量を販売して欲しい。
The target sales quantity in Japan is 300,000 pieces.We would like you to sell the same scale quantity in the West.
Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?5. Did you purchase insurance on your shipment? 6. What merchant did you order these items from? 7. What was the original tracking number that these items arrived to us under?
問題を迅速に解決するために、次の質問にお答えください。 1.受け取った箱が改ざんされたというなんだかの証拠になるものはありますか?2.その箱のストップテープは切れていますか?3.何らかの理由で通関で止めら配送に遅れがありましたか? 税関はあなたのいずれかの商品を押収しましたか?4.このことについて配送業者に報告しましたか? どういう回答をもらいましたか?5.配送の際の保険をつけましたか?6.どの業者からこれらの商品を購入しましたか?7.これらの商品が私達の元に届いた時点での最初の追跡番号は何でしたか?
ご返信有難うございます。日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、日本市場の他パートナーと役割の重複がないように、B2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。日本のディストリビューターの紹介ではなく、貴社との直接取引をご検討いただけませんか?
Thank you for your reply.We would like to make a contract directly with you rather than a distributor in Japan.One if our company's strengths is using various sales channels.In order to avoid overlapping roles with other partners in the Japanese market, we can make adjustments for your convenience such as selling B2B only, or make only retail sales.Would you please consider making a direct contract with our company instead of referring to a distributors in Japan?
もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
Even if the items are shipped early due to the manufacturer's circumstances, I can not go pick them up.We can only pay on a designated date. If the expenses to keep in the warehouse occur, please let us pay for it. If we can not take his conditions, I think that it would be better to place this order next time. If we pay for this order, when will the item arrive? Because you are taking long time, is it possible for me to work in the warehouse they have a contract with? When I finish my work, I will go to the warehouse and report the contents.I need to contact to confirm the shipping status.
商品を発送してくれてありがとうございます。あなたのお店で今後、私が購入した場合10%の割引が適用されるのであれば購入したい物がいっぱいあります。あなたの商品をチェックアウトすれば自動的に10%割引かれるのですか?それともクーポンコードを入力する必要があるのですか?どのようにすれば私はあなたのお店で10%割引が適用されるのか教えてください。今後共あなたのお店を利用させていただきます。お返事ありがとうございます。
Thank you very much for shipping the item.If I can get 10% discount when I shop at your shop from now on, there are many things I would like to purchase.Do I automatically get 10% discount when I check out ? Or do I need to enter a coupon code?Please tell me how I can apply 10% discount at your shop.I look forward to continuing shopping at your shop in the future.Thank you very much.
昨日は楽しい打ち合わせが出来ました。Skypeの時にも話しましたが内容は理解できましたか?簡単にいうとアメリカに旅行に行った際に彼女に500ドルくらいのプレゼントをするだけでOKという話です。私が体験した昨日の動画を見てもらえたでしょうか?あれと同じ体験があなたも可能です。例えば1週間の滞在のうちに月曜水曜金曜はあなたが彼女を利用してください。火、木、土は私が彼女を利用します。ちなみに彼女はあなたが日本に来た際にも打ち合わせを希望しています。
I had a great meeting with you yesterday.Did you understand the contents of what we discussed on Skype?In short, it is OK to just give her a gift for about 500 dollars when you travel to America.Did you get to see yesterday's video of what I experienced?You can have the same experiences as you've seen in that video.For example, you can use her on Monday, Wednesday, and Friday during your stay.I will use her on Tuesday, Thursday and Saturday.By the way, she wants to have a meeting with you when you came to Japan too.
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
Thank you very much to you too.I hope it arrives safely without damage or loss.It would be great if you can send me photos of the collection.You sent me a picture of it before. Your collection is really wonderful. I will be so happy to see it again.I will contact you as soon as I find the items you are looking for.Please contact me at this address if you want any items I am selling also.I will give you 2 discounts "No handling fee + Regular customer discount" from the listed price.
下着は履いたままで、後は全部脱いでください。肩を長くマッサージして欲しいですか?最初はパートタイムで慣れてきたらフルタイムで働きたいです
Please take off all your clothes except your underwear.Do you want me to massage your shoulders longer?I would like to work part time first. Once I get used to it, I would like to work full time.
メールに気付くのが遅くてごめんね姪のYが夏休みなので一緒に遊んでいる昨日はスタバに行ってみたいと言うので連れていったでも彼女はジュースを飲んでいた私はYにふりまわされているこれはしばらくつづく うれしいけれどすごく大変私があなたの身元保証人のサインをすることは何の問題もないよよろこんでするよサインをしてあなたに郵便で送ればいい?返事待ってるね写真のコメントはまだ途中入れ終わったらまた言うね母はすごく元気誰も彼女が病気だと気づかない彼女も薬を飲むとき以外は病気を忘れている
I'm sorry for the late reply. I did not notice your email.I have been playing with my niece because it's summer vacation.She wanted to go to Starbucks, so I took him there yesterday. But she was drinking juice.I have been busy with Y.This will continue for a while. I am happy to be with her but it is very tiring .There is no problem for me to sign your personal reference letter.I'm pleased to do it.Do I sign it and send it to you by mail?Let me know.I am still working on the comments for the photo.I'll let you know when I complete.My mother is doing very well.No one notices that she is sick.She also forget her illness except when she takes her medicine.
See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected todayHelloPlease be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.
添付資料をご覧ください。2つのPOを一緒にしたものです。これはSIGMAの在庫です。一部のユニットはもう在庫がありません。OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、注文のサイズが小さすぎるのでそれのみでは発注ができません。申し訳ありません。添付は今週提出していいですか。 今回はずっと早く対処できるはずです。他の注文も今日集めました。こんにちは。より具体的に、それぞれの品目の量および数をおしえてください。ImportCDを作成していただき本当にありがとうございます。 お取り引きありがとうございます。
今現在買付けをしているヨーロッパのセレクトショップでは、ショップによって条件は様々です。VATを引いて20%の割引で商品を購入しているショップが多いです。まず私があなたのショップの商品をお客様に紹介し、お客様から注文があったらあなたのショップで購入したいと思っています。あなたのショップはとても品揃えがよく、アジア圏のお客様にとても需要があります。ぜひあなたのショップとお取引したいと思っています。条件などありましたら教えて頂けるととても嬉しいです。
We currently buy items from the select shops in Europe. The conditions vary depending on the shop.We purchase items with VAT 20% discount from the shops most of the time.First of all, I would like to introduce the items from your shop to our customers. If we received orders from our customers, we would love to purchase items from your shop.Your shop is very well stocked and there is a great demand for customers in Asia.I definitely would love to work with your shop.We would very much appreciate if you let us know conditions etc.
私は日本のオンラインショップで販売をしています。また韓国、香港でもオンラインショップで販売しています。オンラインサイトはこちらです。アカウントが3つあって、こちらが私のアカウントです。扱っているブランドは、○○、○○、○○などです。おおよそ月間の売上が1000万JPY(○○€)程度です。あなたのショップはshoppingmap.itで知りました。
We sell items on the online shop in Japan.We also sell on the online shops in Korea and Hong Kong.Here is the online site.There are three accounts, this is my account.Brands we carry are ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○.Monthly sales amount is approximately 10 million JPY (○○ €).I found out about your shop at shoppingmap.it.
We are very glad that you appreciate our brands selection, could you please indicate which brands are more interesting for your picking? How did you find out about our online store? We also would like to know how are you willing to collaborate and sell our items to Japan, could you please provide detailed information? Do you have an online store? Can you send us the link to your shop?
当社のブランドセレクションをお気に召して頂き大変嬉しく思います。 どのブランドに特にご興味をお持ちか教えて頂きますか。 また、どのようにコラボレーションし、商品を日本で売っていきたいと思っているか詳しい情報をご提供頂けますでしょうか。 オンラインストアを経営されていますか? もしそうであればそのオンラインショップのリンクを送って頂けますか?
document verificationというのが分かりかねますが流れとしましては商品が弊社倉庫に到着したらすぐにマイページに反映します。その後、転送依頼を頂ければ日本倉庫から海外へ発送します。
I am not sure what you mean by "document verification", but as soon as the item arrives at our warehouse it will be reflected on my page.After that, we will ship the items to overseas from the warehouse in Japan if we receive a forwarding request.
1年前に変更しており何度もメールでご連絡しております。4回変更したと言われますが昨年の1回のみです。また昨日のメルマガは見てもらえたでしょうか?来月に新倉庫に移転します。正式な移転はまたメルマガでお知らせするのとマイページのインフォメーションでもお知らせします。旧住所の商品はまだ倉庫は私たちが契約していますのであります。明日にシステムに反映します。宜しくお願いします。
We changed it a year ago and we contacted you about it by e-mail many times.You said it has been changed about 4 times, but we changed it only once in last year.Did you see the email magazine yesterday?We will relocate to the new warehouse next month.We will inform you official about the relocation in the mail magazine again.We will inform you also in the information of My page.The items are there at the old address because we still have a contract for the warehouse.It will be reflected in the system tomorrow.Thanking you for your kind understanding.
How soon do you complete the document verification and when and how will you notify me?
書類確認の完了までどれくらいかかりますか。いつ、どのように私に連絡してもらえますか。