Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。 $◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。 ($◯の方だけのお支払いでOKで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん japan31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/13 02:05:27 閲覧 1892回
残り時間: 終了

私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。
$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。
($◯の方だけのお支払いでOKでした)
今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。
そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。
ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。
なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。
発送完了後には、追跡番号をお知らせします。
発送までしばらくお待ち下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 02:28:24に投稿されました
it seems that my way of saying things was hard to understand and I caused you to misunderstand.

There was no need to pay me both $o and $o.
(Just paying $o was OK.)
Right now I cancelled the $o one and processed your refund.
Therefore I think the $o has been refunded so please check your Paypal.
I am sorry for the worry and inconvenience I caused you.
In addition, the product that you bought from us will be sent some time on the 13th, Japan time.
After shipping is completed I will let you know the tracking number.
Please wait a while until it is shipped.

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 02:16:22に投稿されました
It seems that I did not explain it clear that you misunderstood it.
You do not need to pay both $ ◯ and $ ◯.
(It was okay to pay only $ ◯)
I just finished processing the cancellation and refund of $ ◯.
Therefore, you will get the refund of $ ◯ soon. Please check your PayPal account.
I'm sorry for for taking your time and the trouble this may cause.
We will ship the item you purchased on 13th Japan time.
After we ship it, we will let you know the tracking number.
Please wait for a while until shipping date.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
日本語を読み返してみると、とてもわかりにくい文面でした。申し訳ありません。
それにもかかわらず、迅速にご対応いただき、本当にありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。

クライアント

備考

硬すぎずラフすぎない、普通の英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。