親切にありがとうございます。15ドル割引でお願いします。paypalで入金した金額の中から差額を返金していただければ有難いです。 よろしくお願いいたします。
Thank you kindly. I'd like get $15 discount. It would be greatly appreciated if you could refund me the difference from the amount I paid by paypal. Thank you.
hello..i was just packing your record and cleaning it and i noticed a warp. i cant knowingly send you a record in this condition. if you still want it ill knock $15 off or i can just give you a full refund. choice is yours. let me know..ok..thanks
こんにちは。今ちょうどあなたのレコードを梱包しようと思ってきれいにしていたら歪みがあることに気づきました。 このレコードの状態を知りならがらあなたに送ることはできません。 もしそれでもご購入ご希望であれば15ドル割引させて頂きます。または全額払い戻しをいたします。 いかがいたしましょうか。お返事おまちしております。
Yes, i'm just waiting on the payment for a few other USA orders so I can get them all out at once. Should be out by Friday.
はい、一度にまとめて発送するために、今他の米国内でのその他いくつかの注文の支払いを待っているところです。金曜日までには発送できるはずです。
私はいつもグッドイヤーウェルテッド製法で靴を製作しています。アメリカで設計、製造されたVヒンジの靴の木型を手にとってみるのは初めてだからです。
I always make shoes with Goodyear welted method.It is the first time to take V Hinged the wooden shoe patterns in my hands which was designed and manufactured in the USA.
こんにちは。資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。
Hello.I am very sorry for not being able to respond to you earlier about material A.Regarding the request of deleting the part of penalty fee, I was not sure why you would ask such a thing. So I looked over a copy of the document I sent.Now I realize that I have signed the document that did not reflect the part you added. I intended to sign the document revised by your company.Again. I am very sorry.I will sign on the revised document and send it to you. Is it be possible to use this revised one as an officially document?
こんにちは。画像、拝見しました。オーダーを検討させて頂きます。その前にもう一枚だけ、画像を送って頂きたいです。その画像は靴の木型の底面の形を確認できる画像を希望します。設計してほしい靴の木型を今後もコンスタントにオーダーする予定です。よろしくお願い申し上げます。
Hello.Thank you very much for the image.We will consider the order.Before we do that, we would like you to send us another image.We request the image which can confirm the shape of the wooden pattern bottom.We are planing to order wooden patters constantly that we would like you to design in the future.Thank you very much for your continued support.
ご連絡ありがとうございます。私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、現在は日本の税関の通過審査中のようです。作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。もうしばらくお待ちください。私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。
Thank you very much for contacting us.Also thank you very much for confirming the refund from us.We are not allowed to receive the extra shipping fee from our customers, so we refunded the difference.We checked the delivery status of your item a while ago.It seems that your item is currently under review by Japanese Customs.If it goes smoothly, I think that it will be loaded on an airplane heading for your country tomorrow.We greatly appreciate your patience.We hope your item will be delivered to you soon.
私は、あなたが日本のバンドに詳しい事に驚きました。私は80~90年代にHeavy Metal Bandでギターを弾いていたので、リストに書かれているバンドは知っています。リストの中には20-30年前には発売されていたピックがいくつかありますが、残念ながら現在は発売されていません。ですが私はこれらのピックを日本で探してみます。現在、私共が販売しているピックのリストをお送りします。他にも沢山のピックを販売していますので、我々のebay Storeの〇〇を是非ご覧になってください!
I was surprised that you are very familiar with Japanese bands.Since I used to play the guitar in a Heavy Metal Band in the 80s and 90s, I know all the bands on the list.There are some picks that were on sale 20 to 30 years ago in the list, but unfortunately they are not sold anymore.But I will try to find these picks in Japan.We will send you a list of picks that we currently sell.Please take a look at our eBay store as we also sell many other picks,
<1>このアトラクションAは、2016年5月16日に終了しました。(その後はBのアトラクションに変わりました)Aは元々人気のアトラクションだったため、そのフィギュアで未使用に近いものは、日本国内でもプレミア価格で取引され、入手も困難な状況です。<2>ご購入いただき、ありがとうございました。一日も早く、無事にお手元に届きますように願っております。商品Tの件は、了解しました。状態のいい物を見つけ次第、すぐにご連絡いたします。
<1>This attraction A has ended on May 16, 2016. (It changed to attraction B after that.)Because A was very popular attraction, those figures that are close to unused are traded at premium prices even in Japan, and it is difficult to obtain.<2>Thank you very much for your purchase.I hope that you will receive it soon.I understand about product T.I will contact you as soon as I find one in good condition.
私たちは日本の買取・貿易会社です。日本に巨大倉庫を構え、世界中に日本で買い取ったものを輸出しています。取扱商品は多岐に渡ります。車、家具、家電、おもちゃ、ゲームなど私たちに揃えられないものはありません。ご入用のものがありましたらお気軽にご連絡くださいませ。写真は倉庫写真のほんの一部です。プライスリストにない商品も手配可能ですのでご相談ください。
We are a purchasing and trading company in Japan.We have a huge warehouse in Japan and we export products we purchased in Japan to all over the world.We handle a wide range of products such as cars, furniture, home appliances, toys, games etc.We can obtain anything you are looking for.Please do not hesitate to contact us if you have something you need.The picture is only a part of what we have in our warehouse.We can obtain the Items not on the price list. Just let us know.
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you very much for your reply.There is no VAT / ABN / GST in my country, Japan.Therefore, I am thinking of asking a tax agent in Australia to get the ABN number for me and pay GST.I checked the place to register VAT / ABN / GST in Amazon's seller central.I need to enter an address to register there. In my case, do I enter my address in Japan?Or does it have to be an address in Australia since I am registering ABN?
They are shipping today but at the moment they are still finishing up printing the logos. I will send you tracking once its available. Ask me to send your new price guide if you have not received. It goes into effect on Sept 4th,2018 no old pricing will be honored after this date if its a standard price guide item.
今日発送を予定していますが、現時点ではまだロゴを印刷中です。発送しトラッキング番号がでましたらご連絡します。新しい価格ガイドがまだ届いていないようでしたら送りますのでご連絡ください。 標準価格の商品に関しましてはガイドの価格が2018年9月4日から有効になり、この日付以降は古い価格は適用されません。
Unable to use this invoice since you already paid most of the new total. I sent you an invoice for the balance a few days ago. I will re-send it in case you did not receive it.
既に新しい合計の大部分をお支払いいただいているため、この請求書は使用できません。数日前に残高の請求書をお送りしました。念のため再送します。
最近は日曜日が休みではなかったのですが昨日は家の掃除や車の洗車などを行いました。先週はかなりハードワークでした。朝8時から夜は深夜までずっと仕事でした。英語の勉強がなかなかできていなかったのでひさしぶりにまとまった時間勉強が出来ました。4時間くらい勉強できました。事務所の引っ越しは完了しました。今日はもうすでに出社して事務所からレッスンを受けています。事務所の中はこんなかんじです。台風が来ていたのですか?台風の影響はあまりありませんでした。
I haven't had Sunday off recently, so I cleaned my house and washed my car yesterday.I worked pretty hard last week.I worked from 8 in the morning until late night.I have not been able to study English for quite a long time.I got to study pretty long time.I studied for about 4 hours.We completed the office move.I am already at work today and taking a lesson from the office.This is how it look in the office.Did the typhoon come?There was no much damage from the typhoon here.
is auction for a pair ? 2 of them yes?if I purchase 2 sets can you ship both for 9.00?I will just take the 1 pair since it would be an additional 4 ....seems high to me adding just 1 more pair but if thats it thats it....
ペアでの出品ですか?二本で間違えないですよね?2セットを購入すれば、両方一緒に9ドルで発送してもらえますか?追加4ドルになってしまうので1ペアだけ購入します。もう1ペア追加するだけ4ドル追加とはちょっとお高い気がするのですが...でもそうであるのならばしょうがないです。
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
①ご注文頂き大変ありがとうございます。 商品が重く送料が高くなる可能性が高いため、運送業者へアメリカまでの送料の見積もりを依頼しています。送料の見積金額によってはお客様に送料一部ご負担のお願いするか、またはオーダーをキャンセルする必要がでてまいりますので、見積もりを受け取り次第すぐにご連絡差し上げます。②送料は最低135.00ポンドの請求になると連絡を受けました。今現在お客様より£25のお支払いを頂いています。もしお客様のほうで郵便料金£50を追加でお支払い頂けるのであれば、残額は当社のほうでお支払いいたします。いかがでしょうか。③残念ながらこの商品は現在取り扱っておりません。入荷予定もございません。大変申し訳ございません。
大変お待たせしてしまい、申し訳ありません。ご注文商品の出荷が完了しましたので、ご連絡致します。日本は、豪雨による災害で交通に乱れが生じており、配送関係も遅れています。そのため、当方の商品保管先倉庫から、ご注文いただいた商品が本日やっと届きました。追跡番号:確認URL:郵便局の時間外受付窓口から発送の手続きを行っていますので、データ反映(アップデート)にはしばらくお時間がかかるかと思います。
We are very sorry to have kept you waiting. We appreciate your patience very much.We are contacting you to let you know that your order has been shipped.Heavy rain caused traffic disruption in Japan and affected delivery services.Due to this delay, we finally received the item for your older from our store warehouse today.Tracking number:Confirmation URL:since we processed the shipping at outside hours reception desk in post office, it can take some time to be updated on the system.
We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.
注文を受け、すぐに梱包してあなたに送りたかったのですが、不幸な問題に遭遇してしまいました。大変申し訳ないと思っています。あなたが注文したMerkurセーフティカミソリボックスの1点がバックオーダーになっています。在庫を最新アップデートした状態で管理するように努めているのですが、少々オフになっていました。残念ながらこういうことは起こってしまいます。この商品は2〜3週間で入荷できるはずです。その間に紛失した商品をは追加費用なしであなたに発送させていただきます。
We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.
今回のオーダーの残りの商品の発送を遅らせたくないため、本日発送いたします。 何らかの理由で返金希望、または待つが嫌なので現在在庫のある似た商品と交換をご希望される場合は、お気軽にメールまたはお電話でご連絡ください。
取り急ぎのご連絡いたします。本日、別倉庫にて発送作業を行っていた担当者から、「外箱の左側が色あせしている」との連絡がありました。(写真を添付していますので、ご確認ください)この部分はebayの出品写真には写っていませんでした。また、写真立て本体は未使用のためコンディション表記はMintとして出品し、色あせのことは記載していませんでした。ちなみに、発送担当者に確認してもらいましたが、写真立て本体には色あせや傷等のダメージはありませんでした。
I am writing to you regarding an urgent matter .Today, we received a message from the person in charge for the shipping at another warehouse, and we were told that the left side of the outer box is fading.(Please see attach photos.)This part was not shown in the pictures on the item page on eBay.Also, because the photo stand was unused, the condition of items was described as Mint, and "fading" wasn't mentioned in the item description.We had the shipping person check on the item, but there was no damage such as fading or scratches on the picture stand.