Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ichi_09 翻訳実績

本人確認未認証
15年弱前
北海道札幌市
ドイツ語 英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ichi_09 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.5
原文

国際化が進み、他言語間の情報伝達が必要となってきている社会で、
ほんの少しの言葉の壁が、国際交流、情報交換、海外進出の大きな隔たりとなっている状況が多く見受けられます。
このような社会の中で翻訳は重要な役割を果たします。
現在、翻訳市場には、プロの翻訳家(翻訳会社)という競合や、Web上での機械翻訳という代替品は存在していますが、価格、及び品質という点でちょっとした翻訳を得たい顧客ニーズを満たしきれていません。
我々は、柔軟性と手軽さという強みを生かし、顧客ニーズに応えます。
ソーシャル翻訳という新たな概念を取り入れたコニャックというサービスを運営し、翻訳者データベースを拡充させ、SNS等のソーシャルメディアを活用し登録者(ユーザー)数を増やしていくことで、よりリアルタイムな翻訳を個人が得ることができる環境を作ります。

翻訳

In this social world in which needs communication between multiple languages according to the process of globalization, we see often that the slight language barrier blocks various activities such as international exchanges, information-sharing, and overseas advance.
The translation serves an important role in such circumstance.
In the translation market there are already competitors such as professional translators(or translation agents) or substitutions such as mechanical translations on the web, though they don't fulfill niche needs of the customers who has casual demand in the aspect of the price and quality.
We meet such customers' needs with our advantage, flexibility and convenience.
We conduct a service named Conyac which contains a new concept—social translation. We will create a new environment where provided more realtime translation for any person by improving translators' database and increasing the amount of registrants(users) through the social media like SNS.

ichi_09 日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0
原文

私は、少し風邪をひいていましたが。
メールをありがとうございます。あなたからのメールが一番元気をくれます。
ほんとうに嬉しかったです。そして、私は、あなたが忙しくしていて嬉しいです。
ハワイに沢山の日本人が訪れたのですね。
私もゴールデンウィークはとても忙しかったです。私は、ゴールデンウィークに向けた広告の製作に追われてゴールデンウィークはお店の手伝いをしていました。
今年日本は寒い日と暖かい日が交互にきて体調を崩している人も多いです。
5月なのに雪が降る位寒い日があったりして異常気象なんです。
日本の正式な梅雨は6月から始まりますが、今年はとても雨が多く、今日も雨が降っています。RONは元気です。最近めっきり大人になって以前よりもおとなしく成りました。けど、散歩に行くと大はしゃぎです(笑)
CHEREちゃん痒いのかわいそうですね。早く治る事を願ってます。
私は最近、仕事がさらに忙しくなって本当に毎日が疲れています。

翻訳

I've got a bit cold.
Thank you for the mail. Your mail most encourages me.
It made me really happy. And I'm happy to hear you are busy.
I got that any Japanese visited Hawaii.
I was also busy during the Golden Week. I've been busy with making ads for the Golden Week and helped the shop during the Golden Week.
In Japan, cold days and warm days are switching and many people get sick.
It's abnormal weather that there is so cold day we have almost snow even it's May.
Though Japanese rainy season, Tsuyu, begins actually in June, it's very rainy this year, today also it rains.
Ron is doing fine. He/She has obviously grown up these days and behaves good. But he/she is so playful at the walking, lol.
I feel sorry that Chere is itchy. I hope he/she gets well soon.
I'm very tired every day recently as my work is getting more harder.

(訳注:Ron も Chere も性別がわからないので he/she としてあります。)

ichi_09 日本語 → 英語
原文

<特徴>
今聞いているiPodの曲をTwitterへ投稿できます。
ただ投稿するだけではなく、アルバムのジャケット写真もTwitPic経由で投稿できます。

さらに、投稿はiTwineからでもできますが、お気に入りのTwitterアプリ経由でも投稿できるので、さらに編集し自分のメッセージと一緒に送信できます。
※連携するTwitterアプリはあらかじめiPhoneにインストールしておく必要があります。

その他、投稿メッセージがテンプレート化し、変更可能です。
再生している曲を自動検知しますので、曲が変わるたびに自動投稿が可能です。

フッタ文字列(ハッシュタグ)も変更可能です。
また、メールにて友人にお知らせすることもできます。

対応Twitterアプリ

・Twittelator
・Natsulion
・Twinkle
・Tweetings
・TwitterFon
・TwitterFon Pro
・Tweetie
・Tweetdeck(日本語未対応)

翻訳

[Features]

You can post the song you are listening now on your iPod to the Twitter.
Not only the texts, you can post also artworks of the song with the titles through Twitpic.

Furthermore, you can post not only through iTwine, but also through your favorite Twitter application, and you can add your message to the post.
*Install of linking Twitter application on your iPhone is required.

Now it features changeable post template.
The application detects the song you are playing automatically and auto-repost at every song is available.

You can change the footer(hashtag).
Also you can tell your friends via e-mail.


Linkable Twitter applications;

・Twittelator
・Natsulion
・Twinkle
・Tweetings
・TwitterFon
・TwitterFon Pro
・Tweetie
・Tweetdeck (not available in Japanese)

ichi_09 英語 → 日本語
原文

I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only
has clearance to sell its devices within the US only. That means that
anyone outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US
includes Europe. I don’t understand why you are trying to get around the
system, but we cannot assist you with this matter. Also, to be clear, ACell
can also only sell to a physician within the US as we are a prescription
device.

翻訳

そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含め、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。なぜシステムからの抜け道を探そうとなさっているのかは理解致しかねますが、この件に関してお力になることはできません。また、明示しておきますと、これは規定の処方を必要とする機器であるため、 ACell が販売できる対象は、アメリカ国内であっても医師に限ります。

(訳注:「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分は一部重複していると思われましたので「outside of the US includes Europe cannot obtain ACell material.」と取りました。また、「as we are a prescription device.」の部分は本来は「as it is a prescription device.」のはずではないかと推察します。急いで書かれた文章のようですね)