ichi_09 — もらったレビュー
本人確認未認証
15年弱前
北海道札幌市
ドイツ語
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/10 15:39:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/20 15:47:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/09 19:08:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/04 20:40:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 06:33:05
|
|
コメント 「お互いにマイナスに」ではなく「お互いに不利に」はいかがでしょうか。「US側に対し値引き」よりも単に「USに対し値引きしました」の方がインパクトが強いのでは? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/07 19:09:57
|
|
コメント なんの話か説明が少ない中妥当な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/29 18:39:00
|
|
コメント I am wondering if "today" is usable in the present perfect tence. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/29 08:53:57
|
|
コメント 全く同感です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 08:56:25
|
|
コメント "business trip"を"in the trip on business"にした方が英語として自然なのでは?日本の英語教育では、「出張」を"businesee trip"と教えますが、現実には、He goes to China on business."のように使わ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/28 21:41:51
|
|
コメント 概ね通じる翻訳と思います。1点修正するなら、aroundをinにしたほうが、"北京、香港、ソウル出張での"という原文により近づくと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/22 14:46:11
|
|