サンデル教授がプーチンに見えて仕方ない・・・
I can't help but recognize Dr. Sandel as Putin...
貴社から返事が届かないまま、およそ一週間が過ぎようとしています。なぜ返事を返せないのですか?私は貴社からの返事を早急に待っています。
It has been about one week since I have asked you for reply. Why would you not reply? I am waiting for your prompt reply.(訳注:「貴社から返事が届かないまま」の部分はより意味を明確にするため、また後の文との重複を避けるため、「返事をくださるようお願いしてから」としてあります。)
木材が乾燥で縮んだために、この部分が白くなってしまった。このトラブルは次は解決していると思う。この製品の定価はまだ決まっていない。アメリカではいくらで売れると思うか?あなたの写真を撮らせてほしい。もしかしたら私のホームページにのせるかもしれない。
This part has went white because the wood's dry shrinkage. I think this trouble will be solved next time. I have not yet set the fixed price of this product. How much would be suitable in USA? I would like to take your picture. Maybe I would upload it on my homepage.
応援しています。頑張ってください。
I'm your fan. I wish you good luck.(訳注:この言葉をかける相手が「自分とどういう関係か」によって適切な訳が異なってきます。ここでは芸能人やスポーツ選手などを想定しましたが、知り合いなど近しい相手なら「応援しています」は“I'm behind you.”の方が適切かもしれません。また、この場合は「何を頑張るのか」によっても異なってきます。“Keep up the good work.”という表現もありますが、これはどちらかというと目下の人にかける言葉というニュアンスがあるようです。)
Hello Tadehara-san,Can I meet you again about KSG?I'm sorry about Scott's bad notice.
タデハラさん、こんにちは。KSGの件でまたお会いできますか?Scottが間違ったお知らせをしてしまって申し訳ありません。
あなたが、誰を好きでも私は好きです。
I love you no matter who you love. (訳注:「あなたが、誰を好きでも私は『あなたを』好きです。」の意味に取りましたが、もし違っていたらご指摘ください)
Hi, Victoria。東京の講演会会であなたと会えてとても感激しました。
Hi, Victoria. I was so delighted to see you at the lecture in Tokyo.
私は昨日の朝から少し頭が痛いです。恐らく風邪だと思います。昨夜は薬を飲んで早めに寝ました。今日もまだ少し身体がだるい感じです。
I have some headache since yesterday morning. I think I caught a cold. I took medicine and went earlier to bed last night. Today I still feel a little weak.
山の中ではすべてが静かだった。
Everything was calm in the heart of the mountain.
商品は、いつでも買うことができます。ご心配なく。まずは、問題を解決してください。支払いがないと入札できません。
You do not have to worry as you can buy the item anytime. Please solve the problem first. You cannot bid without payment.
ミスターリーさんはとても頭が賢い人です。ロシア語、英語、日本語の全てが話せる人だからとても凄い人です。それも完ぺきにです。私は助けてもらいました。
Mr. Lee is very smart person. He is really great because he can speak Russian, English, and Japanese, even perfect in each language. He helped me.(訳注:「ミスターリーさん」のスペルがわからないので仮にMr. Lee としておきました)
このオークションはまだ終わっていません。他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して発送することはできます。ペイパルに問い合わせて解決してください。
This auction is not yet ended.There are 2 other bidders for this item. You have to win the bid if you want this item. Packing 2 in 1 package is available.Please contact PayPal to solve the issue.
Senden!Wer von deinen freunden ist bei dir?Was machst du gerade?Einstellungen
送る!(訳注:メールフォームの「送信」ボタンなどに書いてある単語でしょうか)君のところには友だちのうち誰がいますか?今何してる?新規雇用/取り付け/インストール/収納(訳注:文脈によって上記のように様々な意味になります)
兄は大学の2年生で、土曜日曜は近くのコンビニでアルバイトをしています。卒業式の日には、女生徒の中には級友との別れを惜しんで涙ぐんでいる人もいました。
My big brother is university sophomore and works part-time at the nearby convenience store every Saturday and Sunday.On the commencement ceremony day, some female students have gotten their eyes watery with the reluctance to part with their classmates.
EMSの送り状(ラベル)に記載されている番号を入力すると、配達状況を確認することができます。
You can check the delivery status by entering the number written on the EMS slip (label).
アイテムは日本からEMSで発送します。
I will ship the item via EMS from Japan.
私は日本に住む楽器製作家です。私の楽器をこちらのお店に並べていただきたくはるばる日本からやってきました。私が作った楽器を見ていただけないでしょうか?私は東京にある老舗楽器工房で12年間修行をし独立したばかりです。アメリカの演奏家に喜んでいただけるとうれしいのですが。もしこの楽器に悪い部分や直したほうがいい部分がありましたら遠慮なくおっしゃっていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I am a musical instruments maker living in Japan. I came here all the way from Japan hoping you will carry my instruments at your shop. Could you please take a look at the instruments I have made? I have studied at the long-established musical instrument factory in Tokyo for twenty years and just started my independent practice as a craftsman. I hope my instruments will be welcomed by American players. Could you tell me frankly if you find anything wrong or any points to be fixed in this instrument? Thank you for your help.
海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。そんな折、あるOBの方からシンガポールでのITコンサルティング職のお話を頂き、何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。転職するか非常に悩みましたが、できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、転職することを決意いたしました。お忙しい中私のために海外転籍の調整をして頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かしてどんどん会社を大きくしていきたいと思っています。もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
I am Sato, who has been consulted you about transferring abroad.Though I have received contacts from the offices in Malaysia and Australia, I thought it would be difficult to transfer in-house from the aspects of my linguistic ability and other skills.Then I received an offer of IT consulting post in Singapore from an senior associate. After several meetings with him I got an official offer.I hesitated whether I should change my career so much, and finally I made a decision to do so, because I have been wished to work abroad using English as earliest as possible and now it is the chance for that.I am very sorry to tell you this as you have taken time for arrangement of my transferring abroad, but I hope that you will understand my decision.I will retire at the end of May and start to work in Singapore from June 1st.My new office is a little company with about ten coworkers.I hope to put my experiences for the growth of this company.I would be happy if it is able to have dinner with you before my departure if your schedule permits.Sincerely looking forward to hearing from you.
アイテムが壊れている場合のみ返品しても良いです。
The item can be returned only in the case of damaging.
発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。商品は日本から発送します。商品の安全性について商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、壊れないようにして発送するのでご安心ください。万が一壊れていた場合は連絡ください。発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!
Please select shipping method from EMS, SAL, and airmail.I recommend EMS because it is most common and safe.The item will be shipped from Japan.About the safety of this itemI will send the item the next day after the reception and confirmation of your payment via PayPal in principle.If it is holiday, I will send the next day of that date.I will inform you the date when I confirm your payment at PayPal.I will pack the item carefully with AirCap and cardboard box so please do not worry about the damage.Please let me know if the item is damaged.You can trace the shipped item by the slip number from all over the world.I will inform you the date of shipment and the slip number on the day I ship.I promise you perfect aftercare until you receive the item.I will keep my promise definitely. Please be assured!