Ours is a story of the love of Venetian glass, a fascination with the techniques of glass blowing and, of course, a love of Italy and its people & culture. It all started with a trip to Venice in 1984 when Brenda purchased a Moretti glass necklace with the famous Murano beads (picture below). Many compliments and requests by friends prompted another trip and more purchases and sparked an interest in the glass.
当社は、ベネチアンガラスへの愛情、ガラス吹き技術に対する心酔、そしてもちろん、イタリアとそこに住む人々や文化に寄せる愛情から成り立っています。すべては1984年、ベネチアを訪れたブレンダが、有名なムラーノビーズを使ったモレッティのガラスのネックレス(下の写真)を買ったことから始まりました。友人たちからたくさんの賛辞と購入依頼が寄せられたためにベネチアを再訪した彼女は、さらに製品を購入し、ガラスへの興味を抱くことになったのです。
腕を固定しているギブスは3週間後の金曜日に外れる予定です。
The cast which fixes my arm is going to be removed on Friday three weeks ahead.(訳注:誰の腕かがわからないので「私の腕」としておきました。「my」の部分を適宜置き換えてください。)
朝からずっと眠いです。
I'm so sleepy whole time since this morning.
What would it take to build a better mobile phone?
もっと良いモバイルフォンを造るにはどうすればいいのだろう?
キャンペーンの草案をメールします。現在、この内容で進めています。内容の確認をお願いします。
I send you the draft of the campaign via e-mail. We are now going on with the work based on it. Please check its contents.
私には兄が三人いて、真ん中の兄は弁護士をしている。
I have three big brothers and the second one is a lawyer.
クオリティの高いウェディング写真をご提供することをお約束します。
We guarantee that we provide high-quality wedding photographs.
xperia での初ツイート。翻訳テスト中
My first tweet from Xperia. Translation testing
お二人の幸せあふれる瞬間を、永遠に残します。
We record your blissful moment forever.(訳注:「お二人の」は、通常は「your」となります。より明確にしたい場合は、「新郎新婦」等、「どんな二人か」もわかる語を入れると良いと思います。)
Do you need some help with your presentation? I can check it over for you if you like.
プレゼンテーションで何かお手伝いしましょうか?もしよろしければチェックしますよ。
I have tried to contact you through my regular email and will now try this route. Although the ad stated that the shipping & handling was free with a purchase of $50 or more, further below the photo it still shows that the S&H is free. Even when I paid for the item through paypay which should have added the s&h for the purchases made, the receipt still showed that the S&H was free.
通常のメールでご連絡しようとしたのですが、こちらのルートからご連絡してみます。案内では50ドル以上の購入で送料・手数料無料とありますが、写真のずっと下の方にはそれが無料とあります。ペイパル(訳注:paypay とありますがPayPalのことかと思います)で送料・手数料がかかるはずの品物の代金を支払っても、明細には送料・手数料無料と出ます。
Although I believe the doll is beautiful, the high cost of the S&H brings me beyond what I am able and willing to pay. At this time I am requesting to have my $36.50 refunded to me if you are still insistant on receiving the $18.Please let me know what your intentions are. Thank you.
人形はすばらしいと思うのですが、送料・手数料の高額さは、私が払える・払おうと思える金額を越えています。もしさらに18ドルを請求なさるのでしたら、今回は36.50ドルを返金していただきたいと思います。 ご意向をお知らせください。よろしくお願いいたします。
○○様はじめまして。突然のメール失礼いたします。あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、http:/www._____________.comにある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
Dear ○○,I am writing you for the first time.I am a fan of your essay and enjoy reading each of them.I know that you allow the translation of your essay on your site,but I would like to make sure if I may translate the article below in Japanese and upload on my blog.I am looking forward to hearing from you.http:/www._____________.com(「知っておりますが、〜よろしいでしょうか?」の部分は「知っておりますが、〜確認したいのです。お返事をお待ちしております」と訳してあります)
神様があなたと音楽を引き合わせてくれたことに心から感謝します。
I really thank God for having made you come across the music.
大阪ではrocketsまでの道を教えてくれてありがとう!私もこの街でならマクドナルドに連れていってあげられるよ!
Thank you for telling me the way to rockets! I can lead you the way to McDonald's in this city!
1 yr ago May 28th...Scott MacIntyre Day was born! Let it b known that chocolate and pink pants will b plentiful :P
1年前の5月28日…Scott MacIntyre Day が生まれた!チョコレートとピンクのパンツはたっぷりあるって広めようぜ(^_-)
Scott MacIntyre Dayの1周年おめでとうございます。
Congratulations on the first anniversary of Scott MacIntyre Day!
こんにちは。今のところ予定はありません。
Hello. I haven't planned anything so far.
私は救急車で運ばれました
I was transported by ambulance
肘を脱臼しました。とても痛いです。
I dislocated my elbow. It hurts real bad.