Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含...

この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん ypsilon さん yanz さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 825文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

mexub008による依頼 2010/05/04 16:55:49 閲覧 4910回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only
has clearance to sell its devices within the US only. That means that
anyone outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US
includes Europe. I don’t understand why you are trying to get around the
system, but we cannot assist you with this matter. Also, to be clear, ACell
can also only sell to a physician within the US as we are a prescription
device.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/05/04 17:16:23に投稿されました
そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含め、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。なぜシステムからの抜け道を探そうとなさっているのかは理解致しかねますが、この件に関してお力になることはできません。また、明示しておきますと、これは規定の処方を必要とする機器であるため、 ACell が販売できる対象は、アメリカ国内であっても医師に限ります。

(訳注:「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分は一部重複していると思われましたので「outside of the US includes Europe cannot obtain ACell material.」と取りました。また、「as we are a prescription device.」の部分は本来は「as it is a prescription device.」のはずではないかと推察します。急いで書かれた文章のようですね)
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
失礼しました。「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分はそのままで翻訳可能でした。意味は変わりません。「つまり、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。アメリカ国外にはヨーロッパも含みます。」となります。
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
ついでながら、翻訳依頼には依頼者IDは表示されません。よって、現状では、どの依頼とどの依頼が同じ依頼者の方のものであるかは、すべての依頼案件に目を通すことが可能な人が、内容から推測するほかありません。続き物のご依頼であることを明示する場合は、案件番号を併記なさるとわかりやすいかと思います。
ypsilon
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/04 17:14:24に投稿されました
私は貴方の状況を理解します、しかし、前述の様に、ACellは米国内でのみ
そのデバイスを販売するクリアランスを有します。
つまり、米国以外では、誰もACell社の機材を入手する事が出来ないという意味です。米国以外とはヨーロッパを含みます。
私はなぜ貴方がなぜこのシステムを取得しようとして理解出来ませんが、我々はこの問題に付いて支援する事は出来ません。
更に、はっきり申し上げるとACell社は我々の様に処方を提供し得る米国内の医者に対してのみ販売出来ます。
nobuyuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/05/04 17:36:13に投稿されました
私はあなたの状況は理解できます。でも、私は以前に言いましたよね。Acellには、アメリカでのみ装置を販売する政府の許可あるだけです。この意味は、US以外の誰もが、ヨーロッパの国々を含めて、ACellという装置を得ることは出来ません。私は、どうしてあなたがこのシステムを避けようとしているのか理解できませんし、私たちは、この件においてあなたがたを支援することはできあmせん。また、はっきり言って、ACellは米国内の医師に対して私たちが売れることが出来るものとして規定された装置です。
原文 / 英語 コピー

ACell is working to offer its technology outside of the US, but
this will not happen until next year at the earliest and because of the
difficulty getting devices in Japan, it will even be longer before we can
get our devices into your country.

We appreciate you interest and we are working to offer our technology
outside of the US.

Best regards,
Rodney

yanz
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/05/04 17:21:59に投稿されました
ACellは米国外でこの技術を提供できるように鋭意努力しているところです。しかし、提供できるようになるのは早くても来年までかかるでしょうし、日本国内ではデバイスが入手困難ですので、デバイス導入がさらに遅くなる可能性は十分あります。
当社の技術に関心を示していただき感謝しております。これからも当社の技術を米国外に提供できるよう取り組んでいきますので宜しくお願いします。
それでは。
ロドニー
ypsilon
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/04 17:31:37に投稿されました
ACellは、その技術を米国以外でも提供出来る様取り組んでますが、それは早くとも来年までは実現出来ないでしょう、それは日本に於いて装置を手配する事の困難に直面しているからです。
貴方の国に於いて我々の機材を提供できるのもそれ程遠い先のことではないでしょう。

私たちは弊社の弊社の製品に対する関心に感謝し、我々の技術を米国以外でも提供出来る様、引き続き努力を続けます。

よろしくお願いします。

Rodney
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/05/04 17:23:44に投稿されました
ACell はアメリカ国外にもテクノロジーを提供する方向で動いてはいますが、開始は早くても来年になると思われますし、日本では機器を入手することが困難であるため、当方の機器が日本国内で入手可能となるまでには更に時間がかかることが予想されます。

当社製品にご関心をお持ちいただきありがとうございます。アメリカ国外にもテクノロジーを提供できるよう準備中です。

それでは失礼いたします。
ロドニー

クライアント

備考

内容は前回の続きといったところでございますが、相手方のご返答で御座いますので英→日とご翻訳お願い致します。 145文字×0.45円=65.25円で御座いますので、残高4934円になります。今後とも、末永く宜しくお願い致します。 それでは、大至急にて翻訳のほど宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。