Brendan - The Beyond The Blue Tour 2010 was absolutely amazing! We couldn't have asked for a better tour, better bands, better fans and a better label (Kick Rock Invasion - best record label in the world) to bring us over.Every show was unforgettable and made us all realize why we love to playmusic so much. There's no better feeling than a packed room of people across the world sharing the same sentiments and feelings and singing the same lyrics right along with you.
ブレンダン: The Beyond The Blue Tour 2010 は実にすごかった!これ以上のツアーもバンドもファンもないよ。 僕らを招んでくれたレーベルも(Kick Rock Invasion は世界一のレーベル) 。どのライブも忘れられないし、僕らみんなに音楽をやる楽しさを再認識させてくれた。世界中の人が会場がいっぱいに集まって、同じ気持ちや情熱を共有したり、一緒に同じ歌詞を歌ったりするほど素敵なことってないね。
Every time we come back it gets better and better and it's exciting to see people returning and seeing brand new faces who are just getting into the music. We love Japan and B[T]B is the best and only way to come and experience it!
やるたびにどんどん良くなっていくし、また来た人を見るのも、音楽にはまったばかりの新顔を見るのもエキサイティング。日本大好き、B[T]B はそれを体感できる唯一で最高の機会だよ!
Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to playmusic halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour weresurreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodatingto us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)
ジョー・K:3年前には国の半分を越えてプレイする機会を得られるなんて思いもよらなかった。日本とかBeyond the Blueツアー(訳注:旅行会社かと思われます)とか、あり得なかった。ほとんど夢でしかなかった。ファンのみなさんはとても礼儀正しくて親切だったし、地球の半分を越えて届いたサポートと愛情には本当に感謝してるよ!またすぐにこんなツアーに参加できたらいいと思ってます(^_^)
Jason - It was absolutley unreal. I never dreamed that I would be able tovisit Japan let alone being able to visit while playing music. Getting offthat plan felt sureal. Masa at Kick Rock Invasion made all of this possibleand him and his staff did an amazing job showing us around the country.Beyond The Blue Tour 2010 will always be an unforgettable memory. I can onlyhope to be able to be apart of another Beyond The Blue Tour!
ジェイソン:本当に信じられなかった。日本に来られるなんて夢にも思わなかったし、まして音楽をやってることで来日の機会を得られるなんて。こんな話を降りるなんてあり得ないと思った。Kick Rock Invasion のマサが実現させてくれて、彼もスタッフのみんなも僕らを国中に紹介するなんてすごいことをやってくれた。Beyond The Blue Tour 2010 はずっと忘れられない思い出になる。とにかくまたBeyond The Blue Tour に参加できたらいいと思うよ!
Tarcy - It has always been my dream to make a career out of being amusician, when we got the offer from Masa at Kick Rock Music to bring ourband to Japan... words cannot describe how excited we all were! In mypersonal opinion it was the BEST tour we were ever apart of, every singleperson apart of this tour was amazing, from the bands, to the crew, to thefans.
ターシー:ミュージシャンのひとりとしてキャリアを積むことがずっと僕の夢だった。そこへ Kick Rock Music のマサから僕たちのバンドを日本に呼びたいってオファーが来て…僕ら全員どんなに興奮したか言葉では言えないよ!僕個人は、僕らが参加した中で最高のツアーだったと思ってる。このツアーに関わった人みんな、バンドのみんなも、ツアー・クルーも、ファンも、誰もがすばらしかった。
Those 2 weeks, we will never forget. And one day i will move to japan,haha i couldn't get enough! Hopefully we will have the privilege of touringin Japan again soon!
この二週間を僕らは絶対に忘れない。そしていつか日本に移住して、キリがないな(笑) またすぐに日本ツアーする機会に恵まれたら嬉しいね。
Craig - Traveling to and playing in Japan has been an experience that I willnever forget. I am incredibly thankful to the people that made it possible,and cannot wait to return and do it all over again. I loved every second ofit, and thank you again to the people and the great Country of Japan formaking us feel so at home.
クレイグ:日本までの旅と日本でのプレイは忘れられない経験になった。来日を実現させてくれた方々に心から感謝しているし、ぜひまた来てもう一度やりたい。一瞬一瞬がすばらしかった。こんなにリラックスさせてくれたすばらしい国日本と日本のみなさん、本当にありがとう。
You must be a member of eBay for more than five (5) days to leave Feedback for any user. Note: Using a second email address (an "alias") to leave negative Feedback for another or positive Feedback for yourself may result in immediate suspension of your eBay registration. The use of an alias account for any purpose regarding Feedback is strictly prohibited. Thank you for your cooperation.
他のユーザにフィードバックを残す場合には、eBay会員になってから6日以上経っていなければなりません。注意:登録したものと違うEメールアドレス(別名)を使って他のユーザに対して否定的なフィードバックを、また、自分自身に対して肯定的なフィードバックを残した場合、eBay登録が即時凍結される場合があります。フィードバックにおいて、いかなる目的でも別アドレスを使用することは禁止しております。ご協力をお願いいたします。
Briefing Notes are available online for each presentation type which includes detailed information to assist with the uploading of your presentations. To view the speaker briefing notes and to submit your presentation, please click here <http://www.icap2010.com/speaker_presentation.php> If you require technical speaker assistance regarding your presentation/s, please email IcapSpeakerSupport@arinex.com.au
プレゼンテーションの概要がいずれの形態でもオンラインで閲覧できます。お手元のプレゼンテーションをアップロードする手助けとなる詳しい情報も掲載されています。発表概要を見たりお手元のプレゼンテーションを投稿するには、こちらをクリックしてください。<http://www.icap2010.com/speaker_presentation.php> お手元のプレゼンテーションに関して技術的なサポートが必要な場合は、以下までメールでお問い合わせください。IcapSpeakerSupport@arinex.com.au
He was really a simple, almost uninteresting person, but all this wondering about him made him seem an enchanted character, and he reacted to their romancing by developing unusual behaviour quite foreign to his simple nature.
彼は実に控えめでつまらないとさえ言える人間だったが、彼をめぐるこうした驚嘆すべきことが彼を魅力的な人物に見せていた。そして彼は、その控えめな性質にはきわめて似つかわしくない行動を起こすことで周囲の興味に応えたのである。
私は、今月11日に現金5万円を日本の郵便局のATMから引き出しました。しかし、未だにCard Accountsに記載されていません。何故なのですか?カードの残高が分からないと、大変不便で困ります。就きましては、今後ATMからの現金引き出しや残高が記録されるよう至急対処してください。お願いいたします。
On 11th this month, I withdrew 50,000 yen in cash using ATM of Japanese post office.But it is not yet listed on my Card Account.Why is it so?It is very inconvenient and annoying that I cannot know the balance of my card.Please address this issue so that withdrawal using ATM and balance will be listed ASAP. Thank you.
The initial 1979 nationally financed proposal to build directly on th reef was opposed by local residents; the debate later attracted wider attracted wider sttention, and th International Union for Conservation of Nature and Nature Resources attempted to have the reef listed as a World Heritage Site. The airport project stalled, only to be recently restarted in the changed political climate and with the proposal of an alternate site on land.
国家予算を使ってサンゴ礁の真上に(空港を)建設するという1979年の最初の案は、現地の住民たちから反対が起きた。その後の議論はより広い関心を呼び、国際自然保護連合はこのサンゴ礁を世界遺産に登録しようとした。空港計画は頓挫し、近年の政治情勢の変化を受けて、島の代替地に建設する案として再始動することとなった。(訳注:「on th reef」は「on the reef」の、「th International〜」は「the International〜」の、「sttention」は「attention」のタイプミスと思われます。また、セミコロンの後に重複すると思われる部分があるますので省いて訳しています。)
"This year was especially bad: the summer was hot, and there was a lot of heavy rain." She is referring to the akatsuchi runoff, red tropical woil that washes off farms and construction sites and ends up in the sea, cutting off the coral's necessary oxygen and light. Furthermore, the biggest shadow hanging over the reef's future is Okinawa's three-decade-old plan to build a new airport at Shiraho village.
「今年は特にひどいのです。夏は暑く、雨も多かった。」彼女は赤土の流出に言及する。赤い色をした熱帯土壌が、サンゴが必要とする酸素や光を遮りながら(サンゴの)生育地や(サンゴ礁)形成地を押し流し、海にまで流れ出てしまうのだ。さらに、30年にもわたる沖縄県の白保村新空港建設計画が、サンゴの行く末に大きな影を落としている。(訳注:「woil 」は「soil 」のタイプミスと思われます)
For example, there are classes of marine life there that have not yet been studied at all, and growth rings on the blue coral can be examined to measure environmental changes in the last millennium. But in many places, the coral has lost its color. White "bleached" coral is either dying, or is already dead. "It's not normal," says Rie Oi, a marine ecologist and instructor at Ishigaki Resort Polytechnical College.
例えば、いまだまったく研究がすすんでいない海洋生物種もおり、アオサンゴに刻まれた年輪は、この千年の間に起きた環境の変化を調べる材料になり得る。しかし多くの場所でサンゴは色抜けを起こしている。白くなった「白化」サンゴは、死にかかっているか、既に死んでしまっているのだ。海洋生態学者で石垣リゾート海洋専門学校の講師であるオオイ・リエ氏は「普通ではない」と言う。
Among the most varied ecosystems on Earth, coral reefs support an amazing variety of marine life, and are as valuable underwater as the tropical rain forest is on land. A snorkeling trip into the reef, where the blue coral has grown to 2 or 3 meters high in places, may be a dreamlike experience, but the ecosystem also has tremendous scientific importance.
地球上の多様な生態系のうち、サンゴ礁は実に多種多様な海洋生物を支えており、海中において、地上における熱帯雨林のような役割を果たしている。アオサンゴが2メートルから3メートルの高さにまで生育したサンゴ礁の中へシュノーケリングしていくのは、夢のような体験であろうが、生態系も自然科学上この上なく重要な意味を持っているのだ。
Ancient and complex, the rare blue coral reef of and complex, the rare blue coral reef of Shiraho, Ishigaki Island - part of the Ryukyu island chain, Japan's southernmost - is one of the world's biggest and perhaps oldest blue coral reefs. Though only 3 km long, it contains at least two-thieds the number of species of Australia's 2000-km Great Barrier Reef. Coral is found in Japan all along the Ryukyu chain.
石垣島の白保(日本南西部、琉球列島の一部)にある、長い歴史を持つ入り組んだ稀少なアオサンゴ礁は、世界でも最大規模の、そしておそらく最古のアオサンゴ礁である。わずか3kmの長さではあるが、少なくともオーストラリアの2000kmにわたるグレート・バリア・リーフにある種のうち3分の2を含んでいる。日本ではサンゴは琉球列島全域にみられる。(訳注:冒頭に重複していると思われる部分がありましたので省いて訳しました。また、「two-thieds 」は「two-thirds 」のタイプミスと思われます。)
口蹄疫が流行しています。
There is an epidemic of the foot-and-mouth disease.
私の名前はxxxと申します。大阪在住の日本人です。長年SEをしておりますので、パソコンや電化製品のことは普通の人より詳しいです。大阪には日本橋という電化製品街もあり、中古商品も入手可能です。もしよろしければご連絡願います。どうぞよろしくお願い致します。
My name is xxx.I am a Japanese from Osaka.I know much about the personal computers or electrical appliances since I have been worked as a system engineer for years.In Osaka there is an electrical appliance district called Nihonbashi, you can also buy secondhand goods there.Please contact me if you need any help.I look forward to hearing from you.
エアコンの温度を下げてもらってもいいですか?
Could you please turn down the air-conditioning?
スポーツの力が、政治状況に関係なく、世界各国の人々の心を繋げられることを祈ってます。
I wish that the power of the sports will connect the people's minds from all over the world regardless of political situations.