The exhibition was a success that led to 42 more exhibitions until Carrera de San Jerónimo de Madrid finally closed. Puyet also exhibited in Barcelona, Valencia, Málaga, San Francisco, New York, Montreal, Miami, Monterrey, San Mateo, California, Houston, Boston, Hamburg, Berlin, Munich, and Milán.In 1984, Puyet was listed in the publication Who's Who in Art. In 1988, he was inducted as a member of the Real Academy of Fine Art of San Telmo, in Malaga.
この展覧会は成功をおさめ、カレラ・デ・サン・ヘロニモ・デ・マドリードが閉館するまで、さらに42回もの展覧会が開かれた。プイェットは、バルセロナ、ヴァレンシア、マラガ、サンフランシスコ、ニューヨーク、モントリオール、マイアミ、モンテレイ、サンマテオ、カリフォルニア、ヒューストン、ボストン、ハンブルク、ベルリン、ミュンヘン、ミラノでも展覧会を開いた。1984年には、プイェットの名は芸術人名録に記載されることとなり、マラガのサンテルモ・ファインアート・ロイヤルアカデミーの会員となった。(※「Real Academy of Fine Art of San Telmo」は「Real Academia de Bellas Artes de San Telmo」の誤訳と思われます。「San Telmo Royal Academy of Fine Arts」が正しいようです。)
LegacyToday, his works are owned by families such as the House of Alba and the House of Grimaldi. Plácido Domingo and Luis Olivo maintain sizable collections of Puyet's work.Puyet died from a cerebral hemorrhage on August 28, 2004 in Madrid at 82 years of age.
遺産今日、彼の作品はアルバ家やグリマルディ家など名家の所有となっている。プラシド・ドミンゴやルイス・オリヴォは、プイェット作品の膨大なコレクションを有している。2004年8月24日、プイェットは脳出血のためマドリードにおいて82歳で死去した。
Be nice to people on your way up because you meet them on your way down.
上り坂で出逢う人には親切に。下り坂でまた出逢うのだから。
True compassion is not just an emotional response, but a firm commitment founded on reason
真の思いやりとは、単なる感情的な反応ではなく、理性に基づくしっかりとした関わり合いなのである。
①下げ札の紙の素材が異なる。②下げ札に商品コード、バーコードが、付いていない。③洗濯ネームの裏に、「中国製」と漢字で印字されている。④洗濯指示では、塩素さらし禁止、ドライの表記がされていない。⑤商品の全体写真と部分写真1)この商品が偽物なのか、H社に確認して欲しい。2)偽物の対策をどのようにしているか説明して欲しい。
1. The material of hanging tag is different.2. Product code and bar-code are not written on the hanging tag.3. On the back of the care label it is printed 'Made in China' in Kanji.4. On the laundry symbol 'Non-Chlorine Bleach' and 'Dry-clean' are not shown.5. Whole image and partial image of the product 1) I want you to confirm H company whether this product is fake.2) I want you to explain how do you take countermeasure against fake goods.(訳注:最後2文の「〜して欲しい」が誰に対して言っているのかわからなかったため、「you (H社とは別の第三者)」としてあります。)
クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。
cookpad.com, the recipe-exchanging site operated by COOKPAD Inc. has adopted Ruby on Rails at the redesign in 2008. Since then, it gains 460 million PVs per month by 9.89 million users and keeps increasing as the largest Rails site in Japan.By adopting Agile technologies such as test-driven development and scram, and by utilizing cloud and distributed processing technology such as Hadoop, we make it possible to deliver massive and expeditious value never before possible to users' everyday life, also we keep trying to 'increase the hearty smiles by making daily cooking enjoyable' which is our mission.We are going to have a session '●●' @RubyKaigi2010 on Sunday 29th August, 12:00 - 13:30. Please join us if you are interested in the technologies for enrichment of our lives or creations using Ruby.
Robinへこんにちは。次回お会いする際ですが、六本木ヒルズ49階アカデミーヒルズ小さい方の受付まで赤浦宛にお願いします。お会いするのを楽しみにしています。宜しくお願いします。赤浦 徹
Dear Robin,Hello.Regarding our next meeting, please call 'Akaura' out at the smaller reception of Academyhills, 49F of Roppongi Hills.I am looking forward to seeing you.Akaura Tohru (赤浦 徹)(訳注:英文では「宜しくお願いします」は「お会いするのを楽しみにしています」という定型文にほぼ含まれますので省きました。また、お名前の表記の仕方(姓名の順番など)は、お好みで書き換えてください。)
STILL drowning sorrows....its only natural I'm ENGLISH...
いまだに滅入りっぱなし…当然だよね、僕はイングランド人なんだから…
Q1 以下は「ピンポンダッシュ」の1行AA(絵文字)である。全角カタカナ以外の文字をすべて削除せよ。 Q2 Aさんが見ていた世界旅行のパンフレットは、国名がいちいち漢字で書かれている、わかりにくいものだった。カタカナと矢印だけ残せ。
Q1. The following is an one-line ASCII art for 'ding-dong ditch'. Delete all characters except two-byte Katanaka.Q2. The brochure of world tour which Mr./Ms. A looks is hard to understand in which all the country names are written in Kanji. Leave Katakana and arrows alone in it.(訳注:「カタカナと矢印だけ残せ」の部分は、「カタカナと矢印以外の文字を消せ」の意味かと思いましたが、明確にわからなかったためそのまま訳しました。)
以下は「信じられない」ということを示すためのAA(絵文字)であるが、空白行も含めると9行も使ってしまっている。( ゚д゚)→(つд⊂)ゴシゴシ→・・・というように、横に並べ→で結ぶことで1行に収めよ。
The following is an ASCII art (Emoticon) which describes 'unbelievable',however it needs even nine lines including blank lines.Set them horizontal in one line by connecting with '→' like this;( ゚д゚)→(つд⊂)ゴシゴシ→・・・
Tourette's is not a disease that make people who have it curse uncontrollably
トゥレット症候群は、患った人が無闇にそのことを呪ってしまうような病気ではない。
お客様が、日本の個人インターネットサイトで商品を買いました。その商品を確認してみると明らかに偽物の商品でした。なぜなら、ネーム札に品番がない。また洗濯ネームに漢字で中国製と記載されてました。確認ですが、この商品は中国で作りましたか。写真を添付しています。
A customer has purchased an item via Japanese noncorporate internet site.I have checked it and found that it is obviously a fake, because there is no part number on its name tag. And on its washing tag it is written 'made in China' in Kanji(Chinese/Japanese character).Please let me make sure; Is this item made in China?I attached its picture.
Subscribe now to secure your LIMITED EDITION PlaySEGA Joypad* while stocks last!.
在庫があるうちに LIMITED EDITION PlaySEGA Joypad を予約して確実に手に入れよう!
Dear Bさん,いつもお世話になっております。ミンです。御社にお応募させていた私は、三次面接まで行きましたが、不採用ありました。選ばれなかった理由はCさんに聞いて頂きましたところで、Aさんの決定だと分かりました。面接では、モチベーション欠如だと思もわれたかもしれないのですが、実は正反対です。御社の今回のXXXポジションのポテンシャルや魅力を感じていおり、応募させて頂きました。自分のキャリヤの中でその仕事はとても進展敵です。以前の経験で身に付けた技術力とグローバル力を活かし、御社に貢献させて頂きたいと思います。最初は苦労するかもしれませんが、勉強せざるを得ないという状況が逆にモチベーションになり、頑張っていて、最後まで諦めなく、問題を乗り越えたいと思います。だからこそ、Aさんに私のことをもう一度考えさせて痛きただくというお願いを申し上げます。ご連絡を待ちしております。よろしくお願いいたします。
B様いつもお世話になっております。御社の募集に応募させていただきましたミンと申します。三次面接まで受けさせて頂けたのですが、結果的に不採用となってしまいました。不採用の理由をCさんに伺ったところ、Aさんのご決断とのことでした。面接では、私のモチベーションが低いかのような印象を与えてしまったかもしれませんが、そうではないのです。むしろ高いモチベーションを持っております。今回御社が募集されたXXXは、非常に可能性のある魅力的なポジションと感じて応募させて頂きました。この仕事をさせて頂けることは、私自身のキャリアアップにもつながると考えております。これまでの経験で身につけた技術力とグローバルな視点を活かして、御社に貢献させて頂きたいと思っております。もちろん最初は困難を伴うと思いますが、その状況を逆にモチベーションに変え、精一杯努力して粘り強く乗り越えていく所存です。どうかもう一度私にチャンスを頂けますよう、B様からAさんにお伝え頂けませんでしょうか。お返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願い致します。(訳注:ビジネスレターでは、「Aさん」ではなく、「A部長」「C課長」などの役職名を使う方がフォーマルです。)
正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。
The abstract will be referenced by many researchers when it is correctly and brief written, quickly understandable, and contains much informations. Furthermore, it enhances its chance to be retrieved in the future.
Use verbs rather than their noun equivalents and the active rather than the passive voice.Use the present tense to describe results with continuing applicability or conclusions drawn;use the past tense to describe specific variables manipulated or tests applied. Use the third person rather than the first person.Avoid boilerplate sentence and phrases that contain no real information(e.g.,"Policy implications are discussed"or"It is concluded that").
同じ内容に相当する語であれば、名詞よりも動詞を、また、受動態よりも能動態を使う。継続的な適用可能性のある結果や引き出された結論を記述する際には現在時制を使う。操作された特定の変数や行った試験を記述する際には過去時制を使う。一人称よりも三人称を使う。本質的な情報を含まない紋切り型の文やフレーズは避ける(例「関連が論じられている」や「〜という結論に達した」など)。
Most people will have their first contact with an article by seeing just the abstract,usually on a computer screen with several other abstracts, as they are doing a literature serch through an electronic abstract-retrieval system.Readers frequently decide on the basis of the abstract whether to read the entire article; this is true whether the reader is at a computer or is thumbing through a journal.
ある記事に最初に触れる際、概要を見るだけ、それも通常はコンピューターのモニターに表示されたいくつかの異なった概要を見るだけという人がほとんどである。電子検索システムで文字サーチを行っているからだ。読み手は、概要に基づいて記事全文を読むかどうか決めることが非常に多い。読者はコンピューターの前にいるか、新聞にざっと目を通しているかのどちらかだというのは本当のことなのだ。
The abstract needs to be dense with information but also readablc, well organized,brief,and self-contained.Also,embedding many key words in your abstract will enhance the user's ability to find it.
概要は情報が集約されたものであり、また同時に、よくまとめられ、簡潔で、それ単体で完結した、読みやすいものである必要がある。また、概要の中に多くのキーワードを埋め込むと、ユーザーにとってより探しやすくなる。※「readablc」は「readable」のタイプミスと思われます。
For the cancelled styles rate, I am terribly sorry. This is the nature ofdoing business together. It is not only about how the styles sell in Japan,but also in the USA. If customers do not like them and we don't take enoughorders, we cannot produce them.The only way, and really, I mean the ONLY way, to help ensure this rate drops for future seasons is to order more units. When the orders increase,we can produce more styles. Simple as that.
キャンセルされたスタイルの価格につきましては誠に申し訳なく思います。これは共同でビジネスを運営する際の特性なのです。 日本で販売するスタイルだけでなく、アメリカでも同じです。お客様に気に入られず、充分なオーダー数が得られない場合は、その製品を生産することができないのです。この先のシーズンにおける価格ダウンを保証するための唯一の方法は、本当にこれがたったひとつの方法なのですが、より多くの単位数をオーダーすることです。オーダーが増えればより多くのスタイルを生産できます。ごく単純なことです。
Just saw Toy Story 3 w/ the kids.My hand is cramped from holding the 3D glasses over my 3 yr olds face.
子どもたちとトイ・ストーリー3を観てきた。3歳の子の顔の前で3Dグラスを支えてやってたので手がつった。