[英語から日本語への翻訳依頼] Joe K----3年前には、国(日本)の真ん中で、演奏する機会を得るなんて思っても見なかった。日本と、青い旅の果てに(Beyond the Blue t...

この英語から日本語への翻訳依頼は akabane さん ichi_09 さん pural さん onigirisamurai さん junnyt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/16 21:39:49 閲覧 3204回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to play
music halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour were
surreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodating
to us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!
I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:23:30に投稿されました
Joe K----3年前には、国(日本)の真ん中で、演奏する機会を得るなんて思っても見なかった。日本と、青い旅の果てに(Beyond the Blue tour)は、あまりにもすばらしく、夢のようだった。ファンの人達は、礼儀正しく、私達に親切にしてくれました。そして、この世界の真ん中で、すべての愛と支援に感謝します。私は、このようなツアーにまた参加したいです。すぐにでも
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:02:23に投稿されました
ジョー・K:3年前には国の半分を越えてプレイする機会を得られるなんて思いもよらなかった。日本とかBeyond the Blueツアー(訳注:旅行会社かと思われます)とか、あり得なかった。ほとんど夢でしかなかった。ファンのみなさんはとても礼儀正しくて親切だったし、地球の半分を越えて届いたサポートと愛情には本当に感謝してるよ!
またすぐにこんなツアーに参加できたらいいと思ってます(^_^)
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
Beyond the Blue はこのインタビューを受けているバンド名でした。失礼しました。
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
「BEYOND [THE] BLUE」はバンド名ではなく複数バンドによるコンピレーションツアーの名称なのですね。http://www.beyondtheblue.jp/vote/top.php 重ね重ね失礼しました。
naokey
naokey- 14年弱前
説明不足ですみません。ありがとうございます。
pural
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:35:54に投稿されました
ジョー Kー 3年前、私は国の中間で演奏する機会を得るなんて思ってもいなかった。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは非現実的で夢のようなものだった。ファンの人たちは私たちに礼儀正しく、親しく接してくれ、私たちは世界の中間にある日本のみなさんに全ての愛とサポートをありがたく思います!また近いうちに、このツアーの一部のようになることを願っています。
★★★☆☆ 3.0/1
原文 / 英語 コピー

Jason - It was absolutley unreal. I never dreamed that I would be able to
visit Japan let alone being able to visit while playing music. Getting off
that plan felt sureal. Masa at Kick Rock Invasion made all of this possible
and him and his staff did an amazing job showing us around the country.
Beyond The Blue Tour 2010 will always be an unforgettable memory. I can only
hope to be able to be apart of another Beyond The Blue Tour!

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:40:06に投稿されました
Jason---まったく、嘘みたいだ。演奏しながら日本を訪問することはもちろんのこと、日本に来ることなんか夢にも思わなかった。予定になかったこともできて、本当に良かった。 キックロックインベージョン(Kick Rock Invasion)で、まさ(Masa)が、それを可能にしたんだ。彼と彼のスタッフは、本当にすごいことをしてくれた。国(日本)のいろんなところを案内してくれたんだ。Beyond The Blueのツアー(演奏旅行)は、いつも忘れられない思い出だ。また、Beyond The Blueのツアーに参加できることを願うのみです。
 
  
onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:50:10に投稿されました
Jasonへ、
あれはまったく非現実的だった。音楽を演奏していた間でも日本を訪れることができるなんて思わなかった。Kick Rock Invasionのマサのおかげでこれだけのことができた、そして彼のスタッフも私の観光を手伝ってくれた。Beyond the Blue Tour 2010は忘れることができないイベントだろう。またこのツアーに参加できることを心待ちしている。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:15:37に投稿されました
ジェイソン:本当に信じられなかった。日本に来られるなんて夢にも思わなかったし、まして音楽をやってることで来日の機会を得られるなんて。こんな話を降りるなんてあり得ないと思った。Kick Rock Invasion のマサが実現させてくれて、彼もスタッフのみんなも僕らを国中に紹介するなんてすごいことをやってくれた。
Beyond The Blue Tour 2010 はずっと忘れられない思い出になる。とにかくまたBeyond The Blue Tour に参加できたらいいと思うよ!
原文 / 英語 コピー

Tarcy - It has always been my dream to make a career out of being a
musician, when we got the offer from Masa at Kick Rock Music to bring our
band to Japan... words cannot describe how excited we all were! In my
personal opinion it was the BEST tour we were ever apart of, every single
person apart of this tour was amazing, from the bands, to the crew, to the
fans.

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:59:48に投稿されました
Tarcy---ミュージシャンとして身をたてることを、私はいつも夢見ていた。Kick Rock Musicのまさから、私達のバンドが日本に行くオッファを受けたときには、----本当に、みんな興奮して言葉にならなかった。私の個人的な意見では、このツアーは私達が参加した中で、一番のツアーだ。このツアーに参加した、一人一人全部がすごい。すべてのバンドから、クルー、そしてファンのすべてが素晴らしかった。
onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:53:12に投稿されました
Tarcy -
僕は常にミュージシャンになることを夢みていた。Kick Rock Musicのマサが僕達のバンドを呼んでくれたことは言葉では言い表せないほど嬉しかったよ!僕が思うにこのツアーは今まで僕が行ったツアーのどれよりも素晴らしかった。バンド、メンバー、そしてファンたち全てが素晴らしい人たちばかりだった。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:22:35に投稿されました
ターシー:ミュージシャンのひとりとしてキャリアを積むことがずっと僕の夢だった。そこへ Kick Rock Music のマサから僕たちのバンドを日本に呼びたいってオファーが来て…僕ら全員どんなに興奮したか言葉では言えないよ!僕個人は、僕らが参加した中で最高のツアーだったと思ってる。このツアーに関わった人みんな、バンドのみんなも、ツアー・クルーも、ファンも、誰もがすばらしかった。
原文 / 英語 コピー

Those 2 weeks, we will never forget. And one day i will move to japan,
haha i couldn't get enough! Hopefully we will have the privilege of touring
in Japan again soon!

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:27:53に投稿されました
この二週間を僕らは絶対に忘れない。そしていつか日本に移住して、キリがないな(笑) またすぐに日本ツアーする機会に恵まれたら嬉しいね。
onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 22:47:26に投稿されました
私たちはあの二週間を決して忘れることはないだろう。またいつか、一緒に日本を観光することを望んでいる。
★☆☆☆☆ 1.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/06/16 23:25:55に投稿されました
あの2週間を、私たちは決して忘れないでしょう。
そしていつの日か、私は日本へ移住するつもりfです、まだよく分かりませんが(笑)

またいつか、日本をツアーする権利を得られたらいいね!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。