It's due simply to the fact that the small group of people who create (and do well on) these tests, have been able to convince the rest of society that these tests are the best way to measure intelligence. Consider my mechanic again. He had a habit of telling me jokes whenever he saw me. One time he raised his head from under the car's hood to say: "Doc, a deaf-and-dumb guy went into a hardware store to ask for some nails.
社会の中の、こうしたテストを作る(そしてうまくこなす)人々からなる小さなグループが、そのテストが知性を測る最上の方法であるとそれ以外の人々を納得させてきたという事実はある。もう一度、私が世話になったメカニックのことを考えてみよう。彼はいつも私を見るたびにジョークを言っていた。あるとき彼はボンネットの下から頭を出してこう言った。「先生、つんぼの唖が金物屋に釘を買いに行ったよ」
Well then, suppose my car-repair man devised questions for an intelligence test. Or suppose a carpenter did, or a farmer, or indeed, almost anyone but an academic. By every one of those tests, I'd prove myself an idiot. And I'd be an idior, too. In a world where I could not use my academic training and my verbal talents but had to do something intricate or hard, working with my hands, I would do poorly. My intelligence, then, is not absolute, but is a function of the society I live in.
さて、この車修理工が知能テストのための設問を作ったとしよう。もしくは、大工でもいいし農夫でもいい。実際のところ、学術的な人種以外なら誰でもいい。そういった人々が作るテストでは、私は馬鹿と出るだろう。そして実際に馬鹿であるはずだ。私が受けてきた学術的な訓練や口頭表現能力が活かせず、実際に自分の手を使ってハードな作業や込み入った作業をしなければならない世界では、私はお粗末なことしかできないだろう。となれば、私の知性は絶対的なものではなく、私が生活している社会の機能のひとつなのだ。
For instance, I knew a mechanic once, who, on these intelligence tests, could not possibly have scored more than 80, by my estimate. I always took it for granted that I was far more intelligent than he was. Yet, when anything went wrong with my car I rushed to him with it, watched him anxiously as he explored the inner workings of the engine, and listened to his conclusions as though they were wisdom from the gods - and he always fixed my car.
例えば、私が知っていたあるメカニックは、私が見るところ、そうした知能テストで80点以上は出せなかっただろう。私はずっと、自分は彼よりもはるかに知的に決まっていると思っていた。だが、車に何か異状があると私はすぐさま彼のところに駆け込み、エンジン内部の働きを調べる彼を祈るように見つめ、彼の言う結論がまるで神の英知であるかのように耳を傾けた—そして彼はいつも必ず私の車を直してくれた。
All my life I've been registering scores like that, so that I always feel that I'm highly intelligent, and I expect other people to think so, too. Actually, though, don't such scores simply mean that I am very good at answering a particular type of academic question - questions that are considered important by the people who make up the intelligence test - people who are intellectuals, just like me?
私の人生はずっとそういった点数の積み重ねだったため、私はいつも自分が高い知性を持っているような感覚を持っており、他人にもそう思われることを期待している。しかし実際のところは、そういった点数は、私が単に、ある種の専門的な設問—知能テストを作る人々が重要だと考えている設問—に答えることが得意だということしか意味していないのではないか? そしてそうした設問を作っているのは私と同じような有識者といわれる人々なのだ。
What is intelligence, anyway? When I was in the army I received a kind of aptitude test that all soldiers took and, against an average of 100, scored 160. No one at the base had ever seen a figure like that and for two hours my achievement created a lot of interest. ( It didn't mean anything. The next day I was still in the lowest rank with a lowly job in the kitchen to show for my efforts.)
そもそも知性とは何か? 軍にいた頃、私は隊員全員が受けることになっている適性テストのようなものを受け、平均が100のところ160だった。その基地では誰もそんなポイントを見たことがなく、二時間で私の成績は注目の的となった。(このことに特に意味はない。翌日も私はやはりキッチンで汗を流してみせるヒラ仕事に従事する最下位ランクのままだった。)
Prevent Unwanted Reflection Towards the Light Source Spectrally Flat VIS and NIR Ranges Available For OEM applications, the coating can be applied to a variety of substrate options.Calcium Fluoride, Germanium, and Zinc Selenide Substrates Used to Achieve a 90° Light Path Bend
不要な入光反射の防止スペクトル的にフラット可視近赤外線対応OEM適用においては様々な素材によるコーティングが可能90°の入射角を得るためフッ化カルシウム、ゲルマニウム、セレン化亜鉛を使用
Zinc Selenide is commonly used with CO2 laser applications, and features high transmission from 1 - 16μm.Uncoated prisms utilize total internal reflection for the right angle path bend, and are ideal for well-collimated light sources.Please contact our Applications Engineering Department for applications requiring anti-reflective or metallic coatings.
セレン化亜鉛は通常CO2レーザー塗布において使用され、1 〜16μmという高透過が特徴です。非コーティングプリズムは正確な角度の屈折を得るための完全内部反射に適しており、正しく照準の合った光源には理想的です。反射防止コーティングやメタリックコーティングが必要な場合は応用技術部にお問い合わせください。
For instance, when she scouted an area, she sometimes carried two chickens with her. Whenever she felt that the people in the area were getting suspicious, whe would release the chickens and chase them to catch them. This would amuse the white people who would assume the comical chicken chaser could not be the cunning slave stealer. Harriet's job had no room for any sentimental feelings.
例えば、ある地域を偵察するとき、彼女はニワトリを二羽持って出かけることがときどきあった。その地域の人々に怪しまれ始めたと感じたらすぐにニワトリを放し、追いかけて捕まえたのである。こうすることで、ニワトリを追いかける滑稽な女が、知略に長けた奴隷奪回人であるはずがないと白人たちに思わせたのだ。ハリエットの任務には感傷的になる余地などなかった。
in her own words, " never lost a passenger" even though a huge $40,000 reward was offered for her arrest. During the American Civil War, in addition to working as a cook and a nurse, whe served as a spy for the north, and still guided hundreds more slaves up to the free states. Harriet was successful not only because she was intelligent and courageous, but also because she was extremely careful in following well-developed plans for her trips.
彼女自身の言葉を借りるなら、彼女の逮捕には4万ドルもの巨額の懸賞金がかけられていたにも関わらず「乗客は一人もいなくならなかった」のである。アメリカ南北戦争のあいだ、彼女は料理人や乳母として働きながら、北部のスパイとして貢献し、何百人もの奴隷たちを奴隷解放された州へと導き続けた。ハリエットが有能だった理由は、彼女の知性と勇気だけでなく、よく練り上げた計画に従って極めて慎重に道筋をたどったことによる。
But in spite of her difficulties, she would lead a remarkable life. On hearing that she and other slaves on her farm were to be sold, she took her destiny into her own hands, and escaped to the north, leaving behind her husband, who did not want to go. Having traveled the Undergound Railroad herself, Harriet became one of the most successful guides. She made 19 trips south to help around 300 slaves escape to freedom. She was never caught .
しかし、そうした苦難にも関わらず、彼女は驚くべき生涯を送ることになる。自分のいる農場で自分や他の奴隷たちが売られると聞いたとき、彼女は自らの運命を自分の手に取り戻した。農場から出ようとしなかった夫を置いて、北へと逃げ出したのである。「地下鉄道」を自らたどったことで、ハリエットは非常に有能な案内人のひとりとなった。彼女はおよそ300人の奴隷の自由への逃亡を助けるために、19回南へと旅している。そして一度も捕まらなかったのだ。
It's a funny old game sometimes isn't it? But we have a laugh, we have a laugh. All the best. Take care of yourselves today.
ありがちな妙なパターンってときどき出てくるよね。だけど笑ってやる、笑ってやればいい。元気でね。みなさん今日はご自愛を。
Places where they could rest and sleep were called 'stations', and those who organized such sites were called ' station-masters'. Abolitionists ( people who believed that slavery was wrong), Quakers and other religious groups who supported the railway, were known as ' stockholders', while those who guided the slaves were known as ' conductors'. One such conductor was the former slave, Harriet Tubman. As a slave, she endured years of inhumane treatment from her various owners.
脱走者たちが休息と睡眠を得られる場は「駅」と呼ばれ、そうした場所をととのえる者は「駅長」と呼ばれた。道筋をサポートする解放運動家(奴隷制度は間違ったものだと思う人々)、クエーカー教徒や他の信仰の信者たちは「株主」と呼ばれ、奴隷を導く者は「車掌」と呼ばれた。こうした車掌の一人が、かつて奴隷であったハリエット・タブマンである。彼女は奴隷として数々の主人から非人間的な扱いを受ける日々を耐え抜いた。
These slaves undertook long and often extremely dangerous journeys to escape from the southern states of America in attempts to gain their liberty in the north. the routes were highly secretive, and those who were involved in the system used special words based on the language of genuine railways to protect themselves. Slaves who escaped (escapees) were known as 'passengers', or 'cargo'.
こうした奴隷たちは、アメリカ南部の州から逃げ出して北部で自由を得ようと、長く、しばしば極めて危険な旅路を選んだ。道筋は極秘であり、こうした脱出体系に関わった者は、自分たちを守るために、本物の鉄道用語に由来する特別な言葉を使った。逃げ出した奴隷(脱走者)は、「乗客」「貨物」などと呼ばれた。
「感謝の気持ちを忘れずに」名言風にお願いします。
Remind your gratitude.
So long as I have the privilege of serving as your President, I'll never stop fighting for you
大統領としてみなさんに奉仕する栄誉の座にある限り、みなさんのために闘い続けます
私のデスクはいつも山のような書類で、電話はひっきりなしにあり、コンピューターとのにらめっこで毎日10時間以上仕事をしていました。 日本も就職事情は非常に厳しいです。失業者であふれかえっています。
I had pile of papers on my desk and continuous phone calls all the time, worked more than 10 hours a day facing computers.In Japan we have also very bleak employment situation and full of jobless people.
私は父が生きている間、親孝行をしてあげたかった。父が敷いたレールをたどった人生を歩みたくはなかった。 彼の言うとおりにしていれば 私は幸せだったかもしれない。
I wanted to be filial to my father while he was alive. I didn't wanted to live my life following the path set by my father. I might have been happy if I did as he said.
大変恐縮ですが、このPCには外部ディスプレイを接続するインターフェースが搭載されておりませんなにとぞご了承頂きますよう、よろしくお願いいたします
We are afraid this PC is not equipped with any interface to connect external display.Thank you for your understanding.
このグループに招待したい友達にこのURLを教えてください。
Tell this URL to your friends who you want to invite to this group.
いきなりすみませんでした。15、6歳頃文通していた方が最近懐かしくなり検索したところツィッターにいるあなたを見つけました。その方はフロリダからオンタリオへ引越した方でした。
Sorry for my sudden contact. Recently I'm yearning after my old pen pal at the age of 15~16 and searched him/her, then I found you on Twitter.My pen pal have moved from Florida to Ontario.