He began to experiment on himself while still in the hospital by watching funny shows on television. Mr.Cousins quickly found that 10 minutes of real laughter during the day gave him two hours of pain-free sleep at night. Deciding that the doctors could not help him, Mr.Cousins left the hospital and checked into a hotel room where he could continue his experiments with laughter.
彼は入院したまま、TVの面白い番組を観るという自分自身に対する実験を始めた。カズンズ氏は日中に心からの10分笑った夜には痛みもなく2時間眠れることをすぐに発見した。医師たちでは自分を助けられないと判断してカズンズ氏は退院し、ホテルの一室にチェックインして笑いの実験を続けた。
鈴木さんとても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。Shinozakiさんはじめまして。大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。それではご連絡お待ちしております。石橋
Dear Mr./Ms. SuzukiI am very sorry for this late reply.I missed your mail because of my mistake in the filtering setting of the mailer.Mr./Ms. ShinozakiI'm pleased to contact you and very sorry for delay. I'll be happy to meet with you to talk if you visit Japan.Also I can introduce some postgraduate teachers, so please feel free to contact me.I am now working mainly on development of a service for smartphones which supports activities in the city.Also I'm considering to found a company on the basis of my developments.Mr./Ms. Takani has finished his/her school in march and going to work at a design company in Shanghai.I'm looking forward to hearing from you.Ishibashi
教員の皆様新しいウェブサイトを制作しています。それに伴い教員の方々のプロフィールページもアップデートしたいと思いますので下記のフォームに記入していただけますでしょうか。返信は[sample@sample.com]までお願いいたします。急で申し訳ありませんが10日を締切とさせてください。■所属現在の所属や肩書をお書きください。■専門分野研究の専門分野をお書きください。現行サイトの内容で宜しければ記入しなくて大丈夫です。■略歴(1000字以内)ご自身を紹介する文章をお書きください。■Web site個人のウェブサイトや関係するプロジェクトのウェブサイトなどありましたらお書きください。
Dear our Teachers,We are now making our new website.In accordance with it we would like to update also teacher's profile.Please fill out the following form and reply to [sample@sample.com] by 10th.We are sorry for short notice.*Professional affiliationPlease write your present affiliation or position title.*Specialized fieldPlease write the specialized field of your study.You do not need to fill out if the contents of the present website apply.*Career summary (within 1000 characters)Please introduce yourself here.*Web sitePlease inform about your personal website or project-site you have been involved if you have any.
The god of the sea, Poseidon, fell in love wit her , and to protect her he cut three circular channels of water around the mountain , making it impossible to reach. The family had many children, and the population of Atlantis grew rapidly. Bridges were constructed, and the palace was enlarged and decorated with gold and silver. The kingdom became more and more prosperous and powerful. It began to take control of nearby parts of Africa and Europe.
海の神ポセイドンは彼女に恋をして、彼女を守るため、誰の手も届かないよう、山の周囲に三重の水路を巡らせました。一家にはたくさんの子どもがおり、アトランティスの人口は急速に増えていきました。橋が造られ、宮殿はより大きくなり、金と銀で飾られました。王国はますます繁栄し、力を増していきました。やがてアフリカやヨーロッパの一部にも勢力を及ぼすようになったのです。
There are many stories and legends about lost civilezations, and among the most famous must be those about the long-lost kingdom of Atlantis. The West came to know of Atlantis through the Ancient Greek writer Plato. According to the story, the civilization of Atlantis began on a large island, some 550 kilometers long by 360 kilometers wide. A mountain rose there, sloping down evenly in all directions. On top of the mountain, in a palace, lived a family with a beautiful daughter called Cleito.
失われた文明についてはたくさんの物語や伝説がありますが、なかでも最も有名なのは、遥かなるアトランティス王国の物語でしょう。西洋の人々は、古代ギリシャの文筆家プラトンによってアトランティスを知ることになりました。その物語によれば、アトランティス文明は、長さ550km、幅360kmにもわたる大きな島で生まれたといいます。島の上には山がそびえ、山裾はどの方向へも同じように延びていました。山の頂上には、クレイトという名の美しい娘を持つ一家が住む宮殿がありました。
私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。理由は3つあります。1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。
My name is Hamada, one of present members of the project by Mitsuoka shoji.I wonder if you remember me. We have met each other last year at the party for the start of the system.I am going to be released from the project now I participate in March.I am writing you this e-mail as I have heard that you(=Mr. John) are advocating strongly younger worker's experiences on projects abroad.I hope you will read this mail through though it is a little long.I am eager to participate a project abroad for my next work.The reasons are following three;First, I simply want to get the chance to work with the workers abroad together. As I visited Singapore for the training for new employees and communicated with the members from other countries two years ago, I was so inspired by their aggressiveness to their work and intentions for self-development. I hope that I can grow myself through the working experience with such co-workers.Second, I want to test how far my knowledge and experiences I have ever got in Japan are valid on working abroad. Through my own experience I want to know if I can be a global worker.
英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
The third reason is that I want to improve my English skills through putting myself in the English spoken environment. Though I could speak English not so well at the time of the training for new employees, I made a effort to speak English and communicated forgetting my shyness, and the faculty evaluated me as the best among the Japanese. At that time I deeply realized the saying "the environment changes a person" is true. The training for new employees was only two weeks but the project abroad lasts much longer, in the meantime I want to grow myself enough to contribute for our company through the experience abroad.I appreciate you taking the time to read my mail.I would like to have the opportunity to meet you if your schedule permits. If you let me know some dates convenient for you, I will arrange to meet you and reply. I look forward to hearing from you.Regards,
However, according to Plato, the people of Atlantis became too proud and greedy in their desire for other lands, so Zeus, the King of the Gods, decided to punish Atlantis and its people. He sent terrible floods and earthquakes; the entire population of the island was buried in the earth, and the island of Atlantis was swallowed up by the sea in one terrible day and night. Plato's version of the story is the only source for believing that Atlantis ever existed;
しかしプラトンによれば、アトランティスの人々があまりに高慢になり、他の土地への欲を持ったため、神の王であるゼウスは、アトランティスとそこに住む人々を罰することにしました。大洪水と地震をもたらしたのです。その恐ろしい一昼夜のあいだに、島の住民はひとり残らず地に埋まり、アトランティスの島は海に呑み込まれてしまいました。アトランティスの存在が信じられるもととなったのはプラトンのこの物語だけでした。
for centuries afterward nothing more was written about the legend. Then, after Europeans found the Americas, the "New World", some people began to wonder if these newly discovered lands could have been the lost kingdom.The legend grew in popularity. Atlantis has been suggested as somewhere in Africa, Europe, even Russia, as well as possibly being in America.Until now over 20,000 books have been published about this land.
その後何世紀もの間、この伝説について書かれたものは何もありませんでした。やがてヨーロッパ人がアメリカを「新天地」として発見すると、新たに見つかったその土地が、実は失われた王国だったのではないかと考える人が現れたのです。伝説は広く知られるようになっていきました。アトランティスは、アフリカやヨーロッパやロシア、さらにはアメリカのどこかなのかもしれないとまでとされています。この失われた地に関する本はこれまでに2万冊以上も出版されています。
昼間は案内することができる人が見つからなかったので、プロジェクトのメンバーにおすすめの場所を聞いてみました。日曜日の観光の参考にしてもらえればと思います。夜はTomagoさんが案内してくれる予定です。[浅草]・浅草寺(浅草と言えばここ)・神谷バー(電機ブラン発祥のお店。日本のバー文化の草分けです)・合羽橋(いろんな変な道具とか売ってて、楽しいです。時間に余裕があるなら)おすすめ。[原宿]・Laforet 原宿, Takeshita dori(個性的なファッションのお店などが多いです)・オリエンタルバザール(日本の伝統的な製品が格安で手に入るいいお店)・ロータス(原宿のおすすめカフェ。ちょっと疲れたら)・原宿餃子楼(餃子のお店。安くて結構おいしいです)・キディランド(日本のおもちゃを買うなら)[秋葉原]・Radio Kaikan, Radio Depart(電子部品がたくさん売ってます)・電化製品のデパートはたくさんあります。オタクカルチャーのお店はTomagoさんが詳しいです。[三鷹]・三鷹の森ジブリ美術館→もしジブリアニメが好きなら
As I could not find someone to guide you in the daytime, I have asked my project members about recommended places.I hope it helps you for your sightseeing on Sunday.Mr./Ms. Tomago is going to guide you on the night.[Asakusa 浅草]*Senso-ji “浅草寺” (must-visit in Asakusa)*Kamiya Bar “神谷バー” (the birthplace of Denki-Bran “電気ブラン”, the pioneer of Japanese bar culture)*Kappa-Bashi “合羽橋” (fun to visit various strange tool shops, recommended if you have enough time)[Harajuku 原宿]*Laforet Harajuku “Laforet 原宿”, Takeshita-dori “竹下通り” (many unique fashion stores)*Oriental Bazaar (a nice shop where Japanese traditional products are available cheaply)*Lotus (recommended cafe in Harajuku, if you like to take a rest)*Harajuku Gyoza Rou “原宿餃子楼” (dumpling restaurant, cheep and pretty good)*Kiddy Land (if you buy Japanese toys)
・2 Sizes and 5 Color Options ・1/4-20 Mounting Holes ・Perfect for Inspection of Reflective Objects These Diffused On-Axis Lights are designed for the inspection and analysis of reflective components. Engineered to provide a bright, diffuse spot at greater than 25mm, these parts are ideal for assembly line inspection. With 2 aperture size options, the Diffused On-Axis Lights work for a variety of different part sizes, up to 2” across. Continuous and strobed operation possible.
・2サイズ5色・1/4〜20マウント穴・反射体検査に最適この一軸拡散ライトは反射部品検査用に作られています。25mm以上の明るい拡散スポット光源となるよう設計されており、組立ライン検査に最適です。2種類の開口サイズにより、直径2インチまでの様々な部品サイズに対応します。持続使用・ストロボ使用が可能です。
These High Intensity Area Lights were developed for machine vision and factory automation challenges. With 5 (4 for ring light) extremely bright LEDs, the intensity of these units will provide illumination to the most light starved applications. Available in red, white, blue, green and infrared, these units cover a wide variety of applications. Selecting the model with intensity control allows even more versatility through the fine adjustments of a potentiometer.
この直線配列型高輝度LEDは、マシン・ビジョンやファクトリー・オートメーション業務用に開発されています。5個(リングライトでは4個)の超高輝度LEDを持つこのユニットの明度により、最も明るさが必要とされる現場に適した照明が実現できます。赤、白、青、緑、赤外線の5色があり、多様な現場に対応します。明度コントロールつきのモデルでは、ポテンショメータの微調整によってさらに多様な対応が可能となります。
Drawings and pinouts available upon request. ・Ultra-Bright LEDs, Perfect for Use from 0.15m to Past 2m ・Available With or Without a Potentiometer for Intensity Control ・Optically Isolated Strobe Signal ・Illuminates a 24” Diameter at 1m ・5 Wavelength and 4 Lengths Options ・Continuous or Strobed Operation Selectable ・10° Lens Angle
ご要望により図面とピン配列図をご用意いたします。・超高輝度LED、0.15mから2m以上の使用に最適・明度コントロール用ポテンショメータつき・無し両方のモデルをご用意・光学的分離ストロボ信号・1mの距離で直径24インチを照射・5種類の波長、長さ4種類・持続使用とストロボ使用が選択可能・レンズ角度10度
These High Intensity LED Linear Arrays are ideal for illuminating larger areas with maximum intensity. Available with a clear acrylic window or an acrylic diffusing window, and a variety of color and length options, these High Intensity LED Linear Arrays are useful in a variety of vision setups. Compatible with standard DIN rail mounts, these High Intensity LED Linear Arrays are easily integratable in new and existing setups. Sealed IP68 versions of Banner Linear Arrays also available.
この直線配列型高輝度LEDは、最大輝度でより広域を照らす場合に最適です。クリアアクリルタイプと拡散アクリルタイプがあり、色や長さのオプションも多様なこの直線配列型高輝度LEDは、様々な視覚効果セッティングに便利です。標準DINマウントと互換性を持つこの直線配列型高輝度LEDは、既存・新設いずれのセッティングにも導入しやすくなっています。バナー直線配列型の密閉型 IP68バージョンもご用意しています。
check if we've moved close enough to an edge to autoscroll, or far enough away to stop autoscrolling
オートスクロールが適切な位置まで移動できているか、それともオートスクロールを停止するところまで達していないか確認のこと
評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。
You can evaluate any translation other than your own one, only once for each user per request. Presently shown evaluation is the average score so far. You can check your own past evaluation average score on your Profile page.To evaluate, click the star mark next to the translation according to its result. Before the evaluation, the average score so far is shown.On Conyac you can increase your score through the Activities. By accumulating score, you will gain the right to receive individual or special requests.The activities reflecting the score are;You can follow your preferred translator. After following, the Activities (translation results, evaluations, and comments) of the translators you follow will be shown on the top of your MyPage.
ブログのアドレスはこちら。当然日本語でのブログなのでThoreくんは分からないと思うけど見に来てくれるだけで嬉しいです。私もドイツ語が分からないのでこの手紙は翻訳の方にお願いしました。
Meine Blog Adresse ist hier;Ich weiß daß Du dieses Blog nicht lesen kannst weil das alles auf Japanisch geschrieben ist, doch das macht mich froh wenn Du nur mein Blog besuchst. Diesen Brief habe Ich durch übersetzungs-Service übergesetzt weil Ich kein Deutsch verstehe.(訳注:Thore Schölermann氏は英語が堪能とのことなので(非英語圏でもメディアに露出する方はほとんどがそうですが)、僭越ながら、次回からは英語でご自分で書かれた方が良いのではないかと思いますよ。多少間違いなどがあっても、自分で書いたものの方が自分で納得できるものですし、相手にも気持ちが伝わりやすいものではないかと思います。)
もっとChrolliの事を日本の人にも知って欲しくて去年からブログを始めました。最初は0からのスタートでしたが今では沢山の仲間が見てくれるようになったんですよ。時間があればまた覗きに来て下さいね。
Ich habe ein blog eröffnet seit letztes Jahr damit über Chrolli zu viele Japaner noch kennenlernen zu bringen. Am Anfang keine Reaktion, doch jetzt kommen viele Kamerade. BItte komm wieder wenn Du zeit hast.
最近Chrolliのキスが余りにも自然で『プライベートでも本当のカップルだったらいいのになぁ』って願いつつドラマを見ています。他にも同じ想いの人いるんですよ!!二人のキスシーン大好きです。
Als Chrollis Kuß sieht so natürlich aus, sehe Ich das Drama wünschend "Wenn die Zwei auch im Privatleben eches Liebespaar wäre". Andere Leute haben auch selbe Gedanke! Ich liebe Eule Kuß szene!
日本漢字を使ってTシャツにThoreくんの名前を描きました。上2文字がThore、下4文字がScholermannと読みます。一度でも着て貰えたら嬉しいけど無理ならパジャマにでもしてね!
Wir haben Deine Name in Japanische Kanji an das T-Shirt angeschrieben. Obene zwei Schriften heißen "Thore", untere vier "Schölermann". Wir würden sehr froh sein wenn Du einmal das anziehst, doch benutze als Pyjama oder sowas zuhause wenn es unmöglich ist.(訳注:主語はすべて「私たち」としています)