You should still be able to get a refund from HMRC for all of the C88s that you have provided us with as they are all from this year. Have you already filed your UK VAT returns for these periods, without reclaiming this import VAT? Ultimately, I cannot give you a definitive answer on this, as we will need to ask HMRC, as it will be at their discretion. There should not be an issue as the imports are all quite recent, however this might be complicated if you have already filed for these periods without reclaiming the VAT. We will not know until we ask HMRC.Should you decide to use our service there will be 2 hours of VAT rate review included with the initial onboarding process.
あなたはまだ、HMRCより、あなたが私たちにお支払い頂いたC88s全てに対しての返金を受けられるはずです、なぜなら全て本年中のものだからです。この輸入VATを除いたこの期間の英国VATの還付金はご申請されましたか。究極的には、これはHMRCの裁量であるため、彼らに確認することなしには私から確実なお答えはできません。輸入はとても最近のものなので、問題ないはずですが、もしあなたが既にVATの再申請を除いた形でこれらの期間に対する申請を行っていたら少々複雑になるかもしれません。 HMRCに確認するまではわかりません。私たちのサービスである、初期のオン・ボーディングプロセスを含む2時間のVAT率レビューをご利用いただけるかお決めいただけますか。
〇〇社から依頼されたシートの最新版をメールでおくっていただき、ありがとうございました。シートの内容を確認させていただきます。別で依頼しているコレステロールの規格化の可否の件、連絡お待ちしています。
Thank you for sending me the latest version of the sheet requested by company •• via email.I will be checking out the contents.I’ll be waiting for hearing from you for the proprietary of cholesterol standardisation that I separately requested.
27kmの下り坂を颯爽と駆け下りる車に自転車を載せて富士山五合目までお送りします確かなブランドのマウンテンバイク自分のペースで富士の自然を楽しむ富士山の自然をお楽しみください散歩感覚で河口湖周辺をサイクリング湖畔の観光施設やカフェへの立ち寄りもおすすめこの他にも富士山を楽しむ様々なコースを用意確かなブランドのマウンテンバイク世界トップブランドのキャノンデール社製マウンテンバイクで快適サイクリングを店舗には、受付はもちろん、サイクリングへの身支度を整えるための施設もあります
Running down on the 27km downhill dashingly Taking your bicycle on my car to the fifth uphill on Mt. Fuji The mountain bike of a certain brandEnjoy the nature on Fuji on your own pacePlease enjoy the nature of Mt. FujiCycling around Kawaguchi lake as a little walkStopping by tourist facilities and cafes are recommended as wellVarious other courses to enjoy Mt. Fuji besides this are prepared tooA mountain bike of a certain brandLet’s have a comfortable cycling by a mountain bike from the world top brand Cannondale At our store we have not just the reception but a facility to prepare yourself for cycling as well
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定! 全12公演、2月東京公演からスタート! 本日ただいまよりSKY-HIメルマガ会員最速先行受付開始! 無料会員登録はこちら↓↓【メルマガ先行受付期間】2018年10月5日(金)20:00~2018年10月14日(日)23:59 ※先着順ではございません。受付期間中にお申し込み下さい。※注意事項等詳細は、受付サイトにてご確認下さい。
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON- has been decided to be held!Total 12 live performances, starting from Tokyo performance in February!The fastest SKY-HI email magazine membership preorder will be starting out just now today!Register for free membership here,[Email magazine preorder duration]From 20:00 Fri. October 5th 2018 to 23:59 Sun. October 14th *It is not first come first served basis. Please order during the time available.*For details such as important notices etc., please refer order website.
※重要な連絡の為に、全てのホストのみなさまにメールしております。【連絡内容】HomestayWebのデザインが新しくなりました。機能的な部分は変わっておりません。今回、デザイン以外で、機能的に変更があった箇所についてのお知らせ1. ホームステイの「受け入れ期間」の設定がなくなり「受け入れ可能ステータス」となりました。 従来は受入開始日と受入終了日を設定していただいてましたが、今回からは受入可能、受入一時停止のどちらかを選んでいただくようになりました。
*Since this is an important notice I am sending this email to all of you hosts.[Notice]The design of HomestayWeb has been renewed. There is no change for its function. Notice for the changes this time in the functions besides the design 1. The setting of “ the acceptance period” for the Homestay got deleted and it became “the acceptance capability status” . Before, you needed to set up the start date of accepting and the finish date of accepting but from this time on you will either select capable of accepting or temporary suspension of accepting.
※こちら重要な機能である為、このメールを受け取った方は、必ず一度ログインしていただいて、ご自分の設定をご確認ください。2. 家庭内で、インターネット(wifi)が使用可能かどうかを設定してください。(従来はwifiの有無の設定がありませんでした) ※こちらもゲストにとっては気になる項目ですので、必ず設定お願いします。
*Since this is a significant function, for those who received this email please be sure to log in once and check out your settings. 2. Please go for the setting whether the internet (WiFi) is available or unavailable in your residence (it has no setting for the availability of internet (WiFi) earlier). *Please set up for this subject for sure as this could be a huge matter for a guest coming in.
●ホームステイウェブにログインはこちらのリンクから。●現在、ホームステイの受け入れを行っていない場合は以下のリンクから、簡単に「受入一時停止」に設定していただけます。●ホームステイウェブを退会(プロフィール/アカウントを削除)したい場合は、以下のリンクから退会できます。
●Click the link below to Log in HomeStayWeb●In the case your HomeStay accepting is currently not available you could easily set up as “The temporary suspension of accepting” at the link below.●To unsubscribe HomeStayWeb (to remove profiles/accounts) you can unsubscribe from the link below.
この金額はゲストが負担しますがホスト側が料金を抑える為にあらかじめ可能な限り低価格に設定している場合もありますので、実質的にはホストが負担していると考えることもできます。■HomestayWebの利用料金は会費だけです。予約ごとの手数料はいただきません。HomestayWebは個人が運営する会社で、他の大きな会社ほどの運営コストがかかりません。現状は会費だけで運営できています。そのかわり規模の違いもあって、サイトの機能やサービスで他の大手サイトほど充実しているとは言えません。
Even though this fee will be paid by the guests but since there could be a case where the guest sides are primarily setting the fee as low as possible it could also be considered that realistically the hosts are owing the fee themselves.■The usage fee for HomestayWeb is the membership fee only. We are not going to charge you for the commission for each booking.HomestayWeb is a company run by a private enterprise which enables less operational costs compared to other fellow big companies. Currently, it’s being run only by the membership fee. Instead, the functions or services in the website might not be as satisfied as other bigger websites adding to the different scales.
送られてきたレッスン予約確認メールの送信元アドレス宛に、参加場所の変更のお願いについて水曜日にメッセージしました。お返事をまだ頂いていないので、昨日〇〇の受付に確認しに行ったのですが、私の予約はシステムにまだ反映されていない、故に変更の手続きが出来ないと言われました。その際このメールアドレスに照会するようにとの事でしたので、ご連絡しています。水曜日に予約とペイパルにて支払いは済ませていますので確認して下さい。参加場所を〇〇から〇〇へ変更して下さい。宜しくお願いします。
I messaged to the email address of the email that I received for the lesson reservation confirmation to ask if I could change the venue this Wednesday. Since I haven’t got their reply I went to the reception of •• yesterday to check everything out but they said my booking hasn’t been reflected to the booking system that I am still not able to go for the changing process. I am messaging you as I was told to ask to this email address then. Kindly check on the reservation and the payment on PayPal which I made this Wednesday. Please change the venue from •• to ••. Thank you.
日本での販売についての質問。本日(会社A)の日本正規販売代理店であるという(会社B)より連絡があり貴社製品の日本での販売は市場での価格の混乱等を防ぐため、貴社の意向により日本国内の正規販売店を通じて入手した商品のみ可能という内容の連絡がありました。
A question about selling in Japan. 日mToday we heard from (company B) which obviously is a Japan official distributor of (company A) and they told us that you could only sell the items that you purchased through the official selling agents inside Japan following the intention of your company to avoid the prices being messed up in the market regarding selling of your products in Japan.
スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。かつての日本の「ブロードウェイ」である道頓堀で、アイドル、J-POP、和楽器等の「”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“」を感じ、「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」の趣旨にのっとり、海外から来られた観光客の方々に大阪の夜を楽しんでいただけるフェス“トンボリフェス2018”を開催します。日替わりで様々なアーティストがパフォーマンスを繰りひろげ、皆さんをお出迎えします。
The performance could be suspended or cancelled or the audience has to leave in the case where audience will not follow the instructions by our staffs.We will hold a festival “TOMBORI-FES 2018” where tourists from overseas can enjoy the night in Osaka based on the concept “Osaka night culture discovery and creation project” feeling the “Japan’s“ “real” “latest” “pops” such as idols, J-POP and Japanese instruments in Dotombori that used to be “Japan’s Broadway”. We will welcome you all with the performances by various artists from day to day.
Tier1は通常のオペレーターをアサインします。Tier2は、弊社に1年以上在籍し、顧客満足度調査で高い成績を出した実績を有するオペレーターをアサインします。テクニカルサポートは、同様の経験を有するオペレーターをアサインします。はい、そのケースが全体の80%を占めています。弊社では一時受付業務として、マニュアルやFAQで可能な限りの回答をし、高度な内容はクライアント様にエスカレーションしております。
We will assign a general operator in Tier1. As to Tier2, we will assign an operator that has been over one year and that scored high performance in customer satisfaction server. For technical support, we will assign an operator that has the same experience.Yes, that case occupies 80% of all. In our company we answer in the manuals and FAQ as much as we can as a primary response and as for higher matters, we escalate them to the clients.
品質管理チームによる毎日のモニタリングとエージェントへのフィードバックを行うことで数値が安定。以来1年以上、競合はKPI未達に対し、弊社は達成を継続しています。特に応対品質の均一化に配慮しています。1.クライアントサービス部がシステム部・オペレーション部と連携し、CRMシステムを構築します。エージェントが必要な情報を効率的に扱えることが、応対品質の安定とKPIの達成に寄与するためです。2.品質管理部が電話の音声や送信メールを確認し、応対品質を監視・サポートします。
The numerical value got stabled doing the everyday monitoring and feedbacks towards agents by quality control team. Our company has been achieving it over one year since then out of our fellow competing companies not achieving KPI. We are especially considering the homogenisation of gecresponse quality.1. Our client service section will build a CRM system cooperating the system section and the operation section. The very thing that the agents can efficiently grasp required information leads to the response quality stability and the KPI accomplishment.2. The quality control division will review our calling voice record and sent emails to observe and support the response quality.
大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。
This is the case of a major high end cosmetic mail order company. It is a client that is expanding the sales only through the internet and our KPI is 98% only on the responses and no sales KPI at all. . Instead, we are putting a massive efforts to quality control in the telephone answering and we scored 4.7 out of 5 in the customer satisfaction survey that has started out lately. We are doing the chat support over clients’ websites. We invite the customers to the contents they seek (item purchasing, edition of the registered information) and provide the operational supports.
Good morning. Thanks for your question. Not sure I am completely following, so let me see if this will help. I would gladly take $14 (plus shipping) for 1 item or $42 for all three. The shipping would then be $5.99 for 1 or $9.99 (total) for all 3. So if you purchased 1, then total cost would be $19.99 and if all three then total cost would be $51.99. Does that help? Hope so. If not, just shoot me another note. All the best - Phil (JMFNSF2)
おはようございます。ご質問ありがとうございます。完全に理解してるかわからないのですが、こちらはお役に立てるでしょうか。1アイテム $14 (プラス輸送費) もしく3アイテム全てで$42はいかがでしょう。 輸送費は恐らく 1アイテムで$5.99 for 1 もしくは3アイテム全てで$9.99 (総額) となります。なので1アイテムご購入の場合総額$19.99になり、3アイテム全てで $51.99です。お役に立てましたでしょうか。立てていたら良いのですが。もしまだご不明な点がございましたらまたご連絡下さい。よろしくお願いいたします。 フィル (JMFNSF2)
私は、分析とは、複雑に絡み合った物事から、ビジネス上の文脈に関連する知見を抽出し、明確に示すことだと考えています。
I think analysis is something that exaggerats knowledge that’s related to the literature on business out of elaborately tangled up matters and show them specifically.
Lilingの髪の量は、Tami、Wai Ling、友人のLilingほど毛の量は多くなくて良いです。長さだけ、下記の写真のLilingのように、ボブヘアーが良い。しかし、本当に、もう少しだけ毛の量が欲しい。あと少しだけで良いです。あなたに負担がかからない程度でOKです。黒髪でお願いします。雰囲気は、赤ちゃんのようなLilingが良いです。幼い雰囲気。同じ子は作れないことは知っています。しかし、可能な限り、この私のLilingと似たLilingを希望します。
The volume of the hair for Liling doesn’t have to be as much as Tami, Wai Ling and Liling my friend has. Only the length, it wants to be a bob length as Liling in the picture below.But then, truly, she wants some more hair. Only a bit more will be fine. Only a little bit that won’t be too much for you. I want it brunette.Hopefully it will be a baby faced Liling. Something a bit childlike.I know you can’t make a same girl. But I hope her to be the one that looks like the Liling that I have as much as you can.
こんにちは。9月のISA/Best Drone ShortにてPlatinum Awardsを頂いたHiroki Itoです。参考として伺いたいのですが、先日お送りしたインタビュー記事の公開予定はいつ頃になりますか?回答を頂けると嬉しく思います。有難うございます。
Hello. This is Hiroki Ito who received Platinum Awards at ISA/Best Drone Short in September.I would like to ask for reference but around when will the interview article that I sent you the other day be published?I would be thankful if you could answer this question.Thank you so much.
PIありがとうございました。800個の注文のつもりでしたが、PIでは1000個となっております。しかし、今回MOQの1000個を購入させていただきます。おとといから送金をしようとしていたのですが、自分がいつも使っている銀行口座が、海外への送金について、送金のリミットに達してしまいました。そのため、送金ができませんでした。急遽、別の口座から本日送金処理しました。Payforexという送金サービスで、口座名義人は「QUEENBEE CAPITAL CO., LTD」となります。
Thank you for PI. I thought I made an order of 800 pieces but on zoI it was 10000 pieces.However I am going to order 1000 pieces of MOQ this time.I have been trying a remittance since day before yesterday but then the bank about I’m always using reached out to the overseas remittance limit already so that I couldn’t transfer money.Immediately I made a transfer from another account today. It’s a remittance service called Payforex and it’s under a name of “QUEENBEE CAPITAL CO., LTD”
後から気がついたのですか、送料の加算されていない請求書のほうでお金を送ってしまいましたが、どうしたら良いですか?なぜ請求書が2通来ていたのでしょうか?
I sent my money with the invoice which doesn’t include the postage abd I noticed it afterwards so what would I do? Why did I receive two invoices?