ご返信が大変遅れまして申し訳ございません。色々とご回答いただきましてありがとうございます。御社と契約させて頂こうと思います。現状をお伝えします。・VATGLOBALとは契約を解除しました。・9月に申告すべきだった5月~7月分についてはVATGLOBALが申告したのかどうかは不明です。 担当のコンサルタントと連絡が取れず、早急に折り返しの連絡をするよう依頼しています。・これまでに再発行を依頼したC79のデータも送付するように依頼しています。以上となります。よろしくお願いします。
I’m so sorry for my late reply.Thank you so much for answering so many questions.We would like to enter into agreement with your company.I will tell you our current situations.•We cancelled the contract with VATGLOBAL.•We are not sure if VATGLOBAL has declared for the ones from May to July which were supposed to be done within September.We are not able to contact the consultant in chat and have been requesting for immediate response.•We have also been requesting for sending us the C78 data that we requested for the reissue before.This is all. Thank you so much.
・購入致しました。次回購入の際は割引のクーポンはありますか?よろしくお願い致します。・去年はありがとうございました。今年も購入しようかと思いますが、去年と同じクーポンを発行して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。・他のカラーもありますか?ある場合、どう注文すれば良いでしょうか?
•I purchased it.Will I get the discount voucher next time I buy?Thank you.•Thank you for last year.I am planning to buy it this year as well but could I please get the voucher that I got last year this year as well?Thank you so much.•Have you got other colours as well?If so, how could I get them?
今回は、新作のバッグが発売されたのでご連絡いたしました。一部のお客様限定のおトクなキャンペーンをご案内いたします。また下記の商品の予約も受け付けております。こちらのリンクから購入で割引が適用されます。-今回は、新商品の予約が開始されたためご連絡いたしました。一部のお客様限定で10%オフで販売いたします。また、私はバッグについて多くのコネクションを持っています。-商品が不足していたとのことでご迷惑をおかけして申し訳ありません。すぐに足りない商品を速達にて発送させていただきます。
Today I’m writing you all as our brand new bag has been released. We are giving a special offer only to some of our customers this time. Also, now we are available for the preorder for the items below. Buy it from the link here and the offer will be applied. -I am letting you know that now the preorder for our new coming items are available.We will be selling the items at a price with a discount of 10 % off only to some of our customers.Also, I have so many connections regarding bags.-I apologise for some items being missing.I will ship out the missing items by express delivery as soon as possible.
2) You might have noticed our 100% feedback rating. This is mostly due to our strong effort to ward off any problems by "spot-testing" as many items as we can....BEFORE INVOICING and/or SHIPPING. Especially if they are going overseas. While doing that on your order, we noticed that "The Byrds" 45rpm had a repeated ticking sound during playback. Upon further inspection we found that it had a hairline crack and had to be trashed. We are very sorry.
2) 私たちの100%というフィードバックにお気づきかもしれません。これは問題解決として「スポットテスティング」を請求前、出荷前にできるだけ行うということに努めているのが大きな理由です。特に海外への出荷時には、です。あなたのご注文に対しそのようにさせて頂いていたところ、"The Byrds" 45回転/分 再生時にカチカチという音が繰り返されることに気がつきました。その後の検査でヘアライン割れが見つかり、破棄せざるおえなくなりました。申し訳ございませんでした。
1) We received your payment. Thank you. Your order will be sent out as soon as possible. I’ll send you a notice when it’s shipped along with the related tracking number. Thank you for your business.Kind Regards,PS: Due to climbing postage rates, cost, and environmental importance, a paper invoice will only be included upon request.
あなたのお支払いは受け取りました。ありがとうございます。ご注文のお品物は早急にお送りいたします。出荷時に追跡番号と共にお知らせいたします。大変お世話になっております。引き続きよろしくお願いいたします。追伸 送料、費用の増大また環境面への配慮により紙による請求書はご希望があった場合のみお付けいたします。
Music play: In playing music, double-click the slave ear-phone (right earphone) for next track ; double-click the master earphone (left earphone) for previous track (Some audio player play over 3 seconds, it will be playing from the beginning.); Single-click the eitherof earphones for pause or play music (Some cellphones need to start the audio player first ).Decrease the volume(-): Long touch the master earphone(left ear- phone) over 3 seconds to turn the volume down.Increase the volume(+): Long touch the slave earphone(right ear- phone) over 3 seconds to turn the volume up.(Tips: Please make reasonable volume and time, it will damage your hearing if it is continuous long time and high volume.)
音楽再生: 音楽再生時、右側のスレーブイヤフォンをダブルクリックで次の曲が流れます。左側のマスターイヤフォンをダブルクリックで一つ前の曲が流れます(オーディオプレーヤーによっては流れ出すまでに3秒ほどかかります)。どちら側のイヤフォンのシングルクリックで一時停止また再生ができます(スマートフォンによってはオーディオプレーヤーを初めに立ち上げる必要があります)。音量を下げる:左側ののスレーブイヤフォン3秒以上長押しで音量を下げます。音量を上げる:右側のスレーブイヤフォン3秒以上長押しで音量を上げます。(注:適切な音量およびご使用時間にはご注意ください。長時間の大音量でのご使用は聴覚に悪影響を及ぼす危険があります)
When you just want to use one of the earphone, pick up the master (left earphone), long press the earphone for 5 seconds, the blue ind- icator of the earphone will flash3 times rapidly and change tothe red and blue lights alternately flashing. Then release your fingers and there will be a voice prompt “power on, Pairing”. Turn on the Blue- tooth of the mobile phone, search for the Bluetooth device name "i7Plus", and click on the pairing connection.When the pairing con- nection is successful, the master (left earphone) will have a voice prompt"connected".Tips: If you want to change to TWS mode when using a single ear- phone, you only need to pick up the slave ear-phone (right earphone) from the charging box.
イヤフォンの片側だけをご使用されたい場合イヤフォン左側のマスターを選択し、5秒間長押しします。青色のインディケータが三回素早く点滅したら赤色と青色の光が交互に点滅します。そして指を離してください。「パワー オン、ペアリング」という音声が流れます。携帯端末のブルートゥースを起動させ、「i7Plus」というブルートゥースディバイスを探して下さい。ペアリングコネクションをクリックします。ペアリングコネクションが正常に機能した場合イヤフォン左側のマスターより「コネクティッド」という音声が流れます。注:シングルイヤフォンを使用中にTWSモードに切り替える場合、イヤフォン右側のスレーブイヤフォンをチャージボックスより選択します。
「イギリスでは、黒猫がインスタ映えしないという理由で捨てられている」。そんな話題がテレビ番組で取り上げられ、猫好きたちの間でちょっとした騒ぎが起きた。SNSには「そういう人はペットを飼う資格がない」「黒猫はかわいい」「インスタ映えなんてどうでもいい」と反論が相次いだ。拡散するうちにイギリスの話題だという前提が薄れ、中国にも飛び火した。ただし、日本では「黒猫は捨てられやすい」という事実はないようだ。
“People give up black cats for a reason they won’t be looking good on instagram in UK“. This topic was being aired on a tv show and went viral out of cat lovers. “Those do not have a right having a pet” “black cats are cute” “it doesn’t do anything whether they look good or not on instagram” people criticised on social media. The more it went viral the less people remember the topic is from UK, and then flames leaped to China as well. But there is no such fact that black cats are more likely to be given up in Japan.
アマゾンからは、アマゾン自身が売っている製品は正規品であることを確認しましたというメールがきました。アマゾンに我々のほうから販売できるかについてはまだ返答待ちです。トラッキングナンバーありがとうございました。それにしても、アマゾン、ヤフー、楽天でこれだけ売れていてバイヤーから追加の注文がこないのが不思議です。今月はまだ200個しか注文が来ていません。新しい注文ができなくてすみませんよりブランド力をつけレビューを良くするため公式サイトの作成と、箱へURLの記載を検討しています。
Amazon emailed me that they confirmed that the product they themselves are selling is an official product.We have still been waiting for their answer if we can sell it on our own to Amazon.Thank you for the tracking number.By the way, I wonder why there is no additional order from the buyers when it’s being sold this much in Amazon, Yahoo! and Rakuten. There have still been only 200 orders so far this month. I’m sorry that I can’t make a new order.We are thinking about making our official website and writing the URL on the boxes to get higher reviews creating a better brand image.
マガジンは12枚撮りのものに、絶版となったLindahlのダークスライドホルダーが付いています。撮影時にダークスライドを収納しておけるので非常に便利です。数十本のフィルムを通して実写確認していますが念のため出品前に一通り動作確認をしました。 その結果、特に問題となるような不備はありませんでした。シャッターはB~1/500までスローを含めてそれなりの精度で切れています。セルフタイマー 機能していますシャッターボタンのロック 効いています絞り操作、シャッター速度操作共に正常です
The magazine is a twelve exposures one coming with the dark slide holder of Lindahl which is out of print.It’s pretty handy as you can store the dark slide when filming.I did an opration check all over again for it to be safe before exhibiting even though I confirmed it live throughout dozens of films.As the result, there was no single part where it’s recognised as an issue.The shutter releases pretty accurately from B to 1/500 including the slows.Self timer : working The lock of the shutter button : effectively working Throttle operation and shutter speed operation : both normally working
被写界深度指標の動作 正常巻き上げ&シャッターチャージ 正常フォーカシング 正常ファインダー 使用による若干の汚れの付着やキズはありますが、構図決めに問題はありません。また、水準器を映すプリズムに小さな欠けがありますが、水準器は問題なく見えますマガジン着脱 正常レンズは、若干の汚れの付着、拭きキズ程度はあるかと思いますが、気になるほどではありませんシャッターのみ確認しました。動作未確認になりますのでメンテナンス前提でご入札ください。レンズは塗膜剥げのようなものがあります。
The depth of field indication operation : Normal Wind up and shutter charge: NormalFocusing: NormalFinder : Despite a little dirt attached and scars due to the use it will not be an issue for the layoutAlso, the prism that reflects sprit level is chipped a bit but the sprit level can be seen normally Magazine detachment: NormalThe lens has got some dirt attached and wiping cuts apparently but they won’t be a problem.I only checked the shutter.Since it hasn’t been operationally checked please make a bid assuming a maintenance.The lens has got something like a paint off.
記憶障害については後遺症として重いので、見た目に元気そうに見えても話したことは記憶できなかったり、覚えてることと覚えてないことが多かったりで母自身は不安がったり自信をなくしたりしています。でも、生きているから!もう二度と会話も出来ないと思っていた母が生きて笑ってくれているからしっかり支えていこうと思うよ!りさも家族もいつも元気でいてね。本当に心から大事な家族です。私の心の支えです。いつも、ありがとう。あいしてます!
As for my mum’s memory impairment it’s serious as an aftereffect as well so she is anxious and loosing her confidence having difficulty memorising what we say and a lot of times she can’t remember things even though she’s looking fine outside.But she’s still here! My mum who I ever thought would not even be able to have a conversation again is still alive smiling at me so I will support her as much as I can!Hope you and your family will always be happy and healthy too, Lisa.You guys are the family that literally keeps me going. I feel stronger having you in my heart.Thank you always. I love you!
偶然にも素晴らしい日に荷物を受け取りましたね!無事に到着したようで安心しました。喜んで頂けて嬉しい限りです。コンサートでは◯◯のTシャツを着てくださいね。楽しい旅になりますよう祈っています。私もいつかあなたの国に行けることを楽しみにしております。この度はありがとうございました。
You happened to receive the parcel on a great day!I got relieved to hear that it arrived safely.I’m glad that you liked it.Please wear ••’s tee shirt in the concert.I hope your trip will be a fun trip.I’m looking forward to going to your country sometime too.Thank you so much for this time.
ご回答ありがとうございます。今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待たずに、C88の金額を反映して申告をしていると思われるからです。VATレートの件も承知いたしました。改めて御社との契約料金についてお伺いいたします。月額料金は毎月のお支払いでしょうか?もしくは契約時に一括でお支払いでしょうか?
Thank you for your answer.As for the declaration for VAT return so far, I did them after reflecting them all.This is because the agent VATGLOBAL that I am currently requesting it to seems to be declaring with C88 balance reflected not waiting for the re-issue of C79.I understood about VAT rate as well.So, let me ask you about the fee on the contract with your company.Do I need to pay the monthly fee every month?Or do I pay off the whole amount at once when binding contract?
Mr. sakaから先週連絡がありました。Mr.sakaも彼の取引先も、アマゾンに卸しているということは無いそうです。実はアマゾン本体が売っている商品を購入してみました。土曜日にとどいたのですが、間違いなく私たちが作ったパッケージでした。では一体誰がアマゾンに卸したのか?はいまだに謎です・・・・。私達からアマゾンに直接卸すように今後はしようと思い、アマゾンに連絡をとっています。現在、楽天、ヤフーショッピングともに評価が溜まってきてますます売れるようになっています。
I heard from Mr. saka last week. I was told that neither Mr. saka nor his client are selling wholesale to Amazon.Actually, I attempted to purchase an item Amazon itself sells. It arrived on Saturday and it was the package that we made without a fail.Then who on the earth sold wholesale to Amazon? This has still been a myth...We would like to sell directly to Amazon ourselves in the future and then have been talking to them.Currently, we got more reviews both in Rakuten and Yahoo shopping and more people buy our products.
2016年9月より、オークションを新たに開催いたします。ブランド市場を取り巻く環境や求められるニーズは目まぐるしく移り変わり、我々もその変化に対する対応が求められます。これまで培ったオークション運営でのノウハウを最大限に活かし、参加会員様にご支持頂けるオークションの創造を最大のミッションとし、スタッフ一同取り組んで参ります。お客様一人一人の声を大切にし“活気溢れる” “笑顔溢れる” オークションとなれるよう努めて参ります。
We will start to hold new auctions from September 2016.The environment surrounding designer markets and the things being required have rapidly been changing that we are required to manage the changes as well.We all will do our best working on this using the knowledge we have accumulated through our auction managements in the past as much as we can to make this auction be the one that can get supports from our precious members as our biggest mission. We put our efforts in making this auction be “lively” and “smiles overload” trying to listen to the voice of each one of our customers.
お振込みをご希望の場合、落札商品は入金確認が完了次第の発送となります。(その際のお振込み手数料はお客様負担となります。)開催日翌日より3営業日以内にお支払(振込)させていただきます。オークションに出席できないのですが、出品はできますか?出席されない場合でも出品はお受けしております。商品と販売希望金額を記入したリストを一緒にオークション当日AM着で会場までご郵送お願い致します。オークション翌日に販売明細をFAXし、お振込みさせて頂きます。
If you prefer bank transfer the bid items will be shipped out after the payment is confirmed (the customer shall pay the transfer fee).Kindly make a payment (transfer) within three working days from the event day.Can I exhibit items though I’m not able to attend the auction?We will accept your exhibition in the case you can’t attend the auction as well. Please send the items with the list of preferable selling prices to the event venue in a mail by noon of the auction day.We will fax you the sales details next day of the auction and will get the payments done.
連絡ありかとうございます。今回は、注文したレコード(1枚)だけで発送をお願いしたく思います。1) 請求書の金額をpaypalで払い込みましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。それではレコードの到着を楽しみにしています。2) paypalで払い込みますので、送料を含めた請求書を出してください。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I would like you to ship the record that I ordered only (one disk) this time round.1) I made a payment with the invoice on PayPal. So kindly check it out. I am looking forward to the record to get here.2)I will pay on PayPal so please send me an invoice with the postage included. Thank you so much.
私がpaypalしか使えない状況をご理解いただきありがとうございます。あなたの言うように友人、家族のところから先程振込みをしましたので。ぜひ、ご確認ください。あなたの政治的な主張は立派だと思いますし、国は違えどその考えは理解できます。これからも、頑張ってください。それでは確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you for understanding my situation where I could only use PayPal. As you say I paid it from my friends and family’s accounts. Please check them out.I think your opinions on politics are ones you could be proud of and I could understand your thoughts even though we are from different countries. Alright, so please confirm my payment.
トラックの入手に時間がかかってしまいましたが、無事に安くて良いものを入手できました。トラックと楽器類でパッキングリストを作っております。ギターやベースに関しては特に良いものを選んでおります。今回は点数が多く、初回のお取引ということもありお渡ししたリストより価格は下げています。一度このリストで良いかどうかお返事いただけますか?到着目安は積込18日→到着11/14前後積込25日→到着11/25前後貿易取引条件はC&Fの予定です。配送料は90000ペソ前後です。
Even though it took long to get the tracks I could find cheap yet good one.I am making a packing list for the tracks and instruments. I especially selected good ones as for the guitars and bases.Since there are many items this time and is our first deal I reduced the price more than the list I gave you.Could you please write me back once if this list is fine?The approximate arrival is Loading 18th→ Arrival around November 14thLoading 25th→Arrival November 25thSimplified terms and conditions is supposed to be C&F.The delivery cost will be about 90000 peso.