第1回グッドデザイン賞受賞カメラでありながら、当時のキヤノンの頻繁なモデルチェンジによって僅か7,000台しか製造されておらず、そのうちオリジナルブラックペイントモデルは実に200台以下という総生産数です。これはライカM3オリジナルブラックペイントよりも絶対数が少ないことを意味しているわけで、どこのカメラ店に行ってもまず見ないです。L1ブラックペイントモデルは一説によると報道関係などのプロ用で、工場受注生産だったそうです。数枚、このカメラで撮った写真をサンプルとして掲載します
It is a camera that even won the first good design award yet was produced only 7,000 pieces due to the frequent model change by Canon those days and the original black paint models out of them were actually less than 200 pieces in total. This means these are definitely less numbers being produced than M3 original black paint that we rarely see them at any camera shops.They say L1 black paint models are for professional uses such as news reports and were factory order productions.I will publish several pictures taken by this camera as samples.
日本の北方に位置する大きな島、北海道。かつてこの地は蝦夷地と呼ばれていましたが、1800年代後半に起こった政治改革の折、北海道と名を改めました。そして今年は、蝦夷地が北海道と改められて150年が経つ年です。私は150年前、あるいはそれ以前から変わらない古道、先住民や開拓者達が歩んだ、歴史ある足跡を辿る旅に出ました。四季を通してこの旅を続けるうち、そこで見た物はダイナミックで変化に富み、心から美しいと思える北の大地の姿でした。
The huge island located in the north of Japan, Hokkaido.This land used to be called Ezo and after the political reform occurred in the late 1800, it changed its name to Hokkaido. And this year is the year of 150 year anniversary of Hokkaido changing its name from Ezo.I went on a trip where I trace a old path that’s just been there since good 150 years ago or even more and the historical footprints the natives and pioneers had walked through. During my trip throughout the four seasons, I saw the north land that was dinamic and varied that I feel beautiful from bottom of my heart.
形状について一つ確認があります。画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?可能であればこの形状のスティックを希望します。以下の様に発注を考えています。お見積りのご返事をお待ちしております。
There is one thing about the form that I want to make sure of.In this image, you could check out the samples that have been sent by another incense company the other day.I would like the separated parts of the handle and the body to be smoother like this but is it possible?If so, I would like a stick that’s in this form.I am thinking to make an order as following.I’ll be waiting for your reply with the quotation.
日本よりも日本のような、ポートランド。日本の民芸品と洋服。
Portland that’s very Japanese more than actual Japan.Japanese crafts and clothing.
本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。丁寧に対応いただき有難うございました。これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。
Today I got done with the process at Custom and received the item finally.Thank you so much for your wonderful response.I hope we can carry on our deals for years and years.I think next time round we can manage the Custom things faster and better.You offered us a attached catalogue but is there any item your company is currently selling besides xxx and yyy as well?If there is one, we would like to consider next time we purchase so I’d be grateful if you could share it with us.
ご連絡ありがとうございます。”Amazon data”とは添付したデータのことですか?UK VAT Returnについて試しに計算をしていただけたらと思います。それがスムーズに進みましたら、他4か国のVAT登録もお願いしたいと考えています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.Does ”Amazon data” mean the data that’s attached?I’d be thankful if you could try to calculate for UK VAT Return.If it goes well I’d like to ask you for other four countries for VAT registration as well.Thank you.
◆特徴サクサク遊べるのでスキマ時間にピッタリ!戦略性?ウケ狙い?どのように配置しても自由です。サークルの配置するタイミング、タレットを出すタイミングも攻略の重要な要素。お手軽なものから歯ごたえのあるものまで50以上のステージがあなたを待っています。◆こんな人におすすめのゲームタワーディフェンス、防御系ゲームが好き戦略性のあるストラテジーゲームが好き育成要素のあるスマホゲームが好き無料で遊べるカジュアルゲームを探している完全無料!50以上の多彩なステージが君の挑戦を待っている
◆the features This game will be the best for you to play when you just got a little bit of spare time!Be strategic? Just have fun? Arrange them just as you want.The timing of arranging the circle and bringing out the turrets are also a huge part of this game to win. Over 50 stages from an easy one to a challenging are waiting for you to join.◆recommended for...Those who are fans of tower defence or defending games Those who like strategy games that are very strategic Those who enjoy a smartphone games that bring training elements.Those that are looking for casual games for free.That’s all free! Over 50 various stages are waiting for you to challenge.
Circular Defenseは中央のコアに迫る敵に対して、サークルを自由に配置して守るタワーディフェンスゲームです。配置できるサークルは6種類あり、それぞれ違ったタレットを生成します。プレイヤーは出現する敵に対して有利な配置、有効なタレットを考えながら自陣の防御を固めていきます。ステージをクリアした際の報酬でサークルを強化していくことで、より戦略性が高まります。静かな音楽と青紫のゲーム世界は目や耳にも優しく、ちょっとしたスキマ時間にプレイするのに最適なゲームです。
Circular Defense is a tower defence game where you arrange the circle as you want to protect towards the enemy that’s coming into the central core.There are six circles which you can arrange and it will make a different turret each.The player will build the guard bringing out the beneficial arrangement and the efficient turret towards enemies that show up.You will be even more strategic by strengthening the circles with the reward you get after finishing the stage.The game gives a therapeutic feel to the users where with the quiet music and the blue purple colour which would be great playing when you just got a little time to yourself.
Circular Defenseはタワーディフェンスというスマートフォンとの親和性の高いゲームジャンルで新しい遊びができないかと考え生まれたゲームです。自由な配置、サークルの周りを忙しく動くタレット、フラットなデザインなど、今まで見たことのない新しいタワーディフェンスとなりました。1度として同じ盤面になることはないゲーム展開によって遊ぶごとに違った体験ができるのではないかと考えております。新感覚タワーディフェンス自由に配置して中央のコアを守り抜こう!資源を使ってガンガン強化!
Circular Defense is a game that was created for those that are longing for a new type of a game in a game genre called tower defence where got a high affinity with smartphones.It has become a new tower defence game that’s never been around with the free arrangements, turrets that are busy moving around the circles , its flat designs etc.It would give you a brand new experience every time you play with its board that never goes the same.Our tower defence takes you to the whole new level Defence the central core arranging as you want!Be sure to strengthen your tablets using the resources!
私は最初に送って貰った煙の少ない白いスティックが気に入りました。他には今回画像の中にある新しい製品(*画像参照)にも興味があります。これらのサンプルを再度送って貰うことは可能でしょうか?そして、もし、どちらかを採用するとしたら、トライアルとして50㎏~100㎏の発注を検討しています。尚、支払い方法はペイパルに限られます。*あなたのサンプルは良いものです。日本では7月16日まで”お盆”という連続休暇に入ります。現在、新しい香料でテストしていますので結果は休暇明けまでお待ち下さい
I liked the stick you sent me first with the less smoke. Besides it, I am interested in the new product out of the images as well(the image to refer). Could you please send the samples for these to me? And if I adopt either one, I am thinking to order 50kg to 100kg as a trial. The payment methods will be limited on PayPal only.*your sample is very good. In Japan we will be getting into a long holiday called o Bon till July 16th. Currently I am testing with new fragrances so please wait till the end of holiday for the result.
サクサク遊べて爽快感満載!充実の計100STAGE!全STAGEコンプをめざせ!スタイル変更でいつもと違う気分でプレイ!KataKotoは青、赤、黄の3色で形成されたキューブを転がし、パネルの色を消していくシンプルな色あわせパズルです。キューブとパネルの接地面の色が同じになった時に消えます。プレイヤーは現在のキューブの色の配置とパネルの色の配置を見て、どう動かせばパネルを消していけるかを考えます。
Play efficiently,Feel good!Fulfilling stages of 100 in total!Complete all the stages!Change the style, Play different!KataKoto is a simple colour matching puzzle where you roll the cube composed of three colours of blue, red and yellow and manage to delete the panel colours.It gets deleted when the colours of the cube and the panel match.A player thinks how he can remove it to manage to delete the panel looking at the current layout of the cube colours and the panel.
卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。目立つように商品を並べておきました(笑)BladeTechですがヨドバシで購入した客からしかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。
That was a company where it’s doing a wholesale. I was told that he was looking for the item since there is a customer who’s hoping to sell online.I sent him a quotation but I’m not sure how the result will be.I went see Yodobashi as the item was in there.I put it as it stands out among other items lolAs to BladeTech however, I received a complaint from a customer who purchased at Yodobashi already.It says there is too much dust.I see what it means as I did have some of the crushed boxes that had too much dust on them when I was replacing them.
8. Credit card purchases will incur a 2.4% surcharge.9. Shipping insurance is optional and payable to customer. Customer may use their own shipping agents with prior notice. Weare not liable for any delivery issues arising from your shipping agent.10. We reserve the right to refuse and/or cancel accounts.
8. クレジットカードでのご購入は2.4%のサーチャージがかかります。 9. オプションで輸送に対する保険をつけられます。その場合顧客へお支払い頂きます。顧客は事前通知なしに自身の輸送会社を利用する可能性があります。弊社は輸送におけるいかなる問題に対する責任は負いません。 10. 弊社はアカウントに対し拒否や解約する権利があります。
・ご連絡ありがとうございます。今から支払いをしようと思ってた時に、あなたのメールを見ました。残念ですが、アイテムが見つかるまで支払いを待つことにします。私は本当にそのアイテムが欲しいので、見つかる事を祈っています。見つかったら連絡してください。見つかったら支払います。宜しくお願い致します。・見つかって良かったです。今から支払います。・見つからなくてとても残念です。いつか見つかったら、再出品してくれるのを希望します。それでは。
•Thank you for contacting me.I saw your email when I was just about to make a payment.I’m sorry to hear so but I will hold my payment till you find another.I truly want that item so I will be praying that you will find one.Please send me a message when you find it. I will make a payment when it’s found.Thank you.・I’m glad you found it. I will pay just now.・I’m so sorry that you couldn’t find it.I hope that you will exhibit it when you happen to find it sometime again.I’ll talk with you soon.
長い間連絡できておらずすみませんAさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。ご連絡お待ちしてます日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
Sorry that I haven’t contacted you for a long time.Mr. A told me “the items can be directly delivered to customers in Japan”.Is the selling that we were talking about earlier still valid?If it’s still valid, I would like to start the selling in Japan as soon as possible.Hope to hear from you soon.日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
商品Aは極稀に市場に出ています。調べるとつい3ヶ月前に日本国内の市場に出ていた履歴を見つけました。ほぼ新品でしたので、非常に残念ですね。私は現物は見たことありません。添付している写真は、商品Aの3種類の写真です(写真はネット上の写真です)知り合いのコレクターに聞いてみますが、今仕事で日本にいないようですので、少し時間がかかります。もう一つの方は、まだピントレードが行われていた時の物でした。これについても聞いてみますし、私も商品AとB、両方探してみます。
You can find item a in a market even though very few times. When I looked it up I found the record where it was in a market in Japan just three months ago.That’s very pity since it was almost a new one.I haven’t seen an actual one myself.The pictures attached are three types of images for item a (they are images online).I will ask my fellow collector but seems like currently he’s not in Japan due to work so it will take some time.The other one is the one from times where there was still pin trading.I will ask him about this as well and then I will look for both item a and b myself too.
あなたは世界を旅する中でたくさんの人々に出会ってきたでしょうね。だからあなたには世界中に帰れる場所(家)があります。あなたは素敵な人だから、みんないつでも歓迎してくれると思います。
You must have met so many people throughout your traveling around the world. That means you have where you can go back (home) throughout the world. You are a great person that I’m sure people will welcome you whenever you’re back home in the world.
五月雨式にすみません。デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。追伸私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。現在、改善に取り組んでいるところです。なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
I’m sorry for sending you back repeatedly like this.While I’m proceeding the due diligence process, your attorney is requiring me the following documents. Im afraid that I’m making the inconvenience for you once again but could you please upload them to the following link for me? Thank you so much.P.S. I’m so sorry that I’m messing things up with my poor English.Currently I’m working so hard on my English to make it better.I will do my best to be able to be doing the web conferences in my words as soon as I can as well so please bear with me.
新規オーダー分にも同じような品番がありますので次からはしっかりと改善して頂きたくお願い申し上げます。宜しくお願い致します。①溶接個所の改善依頼②今回270038や270024の脚部分の溶接の強度が弱いです。※Aのように完全に破損していたり、※Bのように溶接部分の仕上げが雑です。強度を保ちつつ、きれいな仕上がりをお願い致します。
There is a similar serial number for the new order as well so we would be thankful if you could improve and would not bring this problem to the next time.1. Request for welding part improving2. The strength of the leg parts on 270038 and 270024 are not strong enough this time. *some are completely broken as A and *some of the finish of the welding parts are rough.Please keep the strength yet get the nicer finish.
パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
There is no box where the parts were stored anymore but all the parts and the magazines are here.Handmade woodblock printing UkiyoeThere are 20 works in total in this one collection.One work is composed of 3 pieces of Ukiyoe.There’s some work that’s got stained as well (please refer the images).There are 44 pages in the calendar but for some of the months, got more than two.A premium card set which was given to those, only 250 of us that were lucky enough for the 25th anniversary promotion.Cards where stars from Japanese baseball central league are drawn.The huge star Babe Ruth is drawn on the joker.There is a part that’s torn on the left side.Supposedly the item is not used.