1984年生まれ 一児の父主な職歴広告代理店:海外展示会業務と国内広告業務の兼務。海外展示会においては、海外現場での外国人スタッフ管理統率やクライアント対応を行う。株式会社ABC(現職):自身の海外生活体験を元に英語教室の立ち上げを行い、国際交流イベント事業においては運営管理と外国人ゲストへの対応を積極的に行う。現在は、abcの理事長。海外居住(滞在)歴カナダ:トロントアメリカ:8都市をバックパッカー資格TOEIC945点保育英語検定2級取得
Born in 1984 a father to one Basic employment historyAdvertising agency: Worked on both overseas exhibition business and domestic advertising business. In overseas exhibition, lead management of local staffs and client relations.ABC Co. Limited (present): Founded an English school based on the living experience of own self and in the cross cultural event business managing the events yet managing and arranging our foreign guests proactively. The present chairman of abc.Residential history overseas (stay history)Canada: Toronto United States : Backpacking in 8 citiesLicenses TOEIC945 pointsNursery English proficiency test Second Grade
大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連絡があり、今在庫しているものは、「通常のフィギュア」タイプだったことがわかりました。以前「小物入れタイプ」を販売していたことがあり、その時の写真を間違えて使用したようでした。大至急「小物入れタイプ」を探していますが、15年くらい前の商品のため、状態のいいもの(ほぼ未使用品)は今の所見つけることが出来ていません。
Adding to the fact I have kept you waiting, I am terribly sorry that I have a very bad news for you.I put a picture written as “a container “ in the item explanation but the person in charge contacted me and told me that the one they currently have in stock is “normal figure“ type ones.I put the wrong picture as I was selling “container type” earlier and used the old picture.I am rushing myself looking for the “container type” but since it’s about 15 years old I haven’t found the one that’s in a good condition (I mean almost unused one) so far.
せっかく楽しみにお待ちいただいていましたのに、当方の商品管理の不行き届きでがっかりさせてしまう事となってしまい、申し訳ありません。そのため、あなたのご希望をお聞かせいただきたいと思っています。1. 「小物入れタイプのフィギュア」でないので商品は不要(購入しない)(引き続き探しますが、15年前のものの為、必ず見つけるとのお約束はできません)2. 在庫している「普通のフィギュア」でもいいので購入ご希望(お詫びとして$95に割引します)ご希望を教えていただけますか?
It just breaks my heart since I know you have been looking forward for my item and from bottoms of my heart I apologise that I disappointed you in order to my item management that has been so messed up.So I would be glad if you could tell me what you would like.1. Since it’s not “container type figure” you would not like it anymore (you will not buy it)(I will continue searching for it but as it’s 15 years old I’m afraid but I cannot promise that I can find it for sure)2. You would like to buy the “normal figure” that I currently have(I will discount it to 95 dollars showing my apology)Could you please tell me which you would like?
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
We had an English exam today. I heard that from my teacher but A san cannot attend the evening lesson due to his( her) family circumstances.I kind of miss her but we can’t help huh.Once due to my family circumstance, I was busy as well when I was looking after my mum who passed out three years ago.I think you rather want to cherish your time with your family in evenings.Lately I brought back some sweeties to make my wife happy when I go home late off work. Now I’m so familiar with sweeties.When will the lesson change?I got it. Hope we could enjoy the lessons though there are only few lessons left.
詳細な計算をして頂きありがとうございます。あなたのアドバイスに従い4か国のVAT登録はしないつもりです。しかし、私はEUにおける売上を増大させたいので、来年はいくつかの国でしきい値に達するかもしれません。その時はVAT登録をお願いいたします。10月のデータを添付いたします。Pan-EU schemeを私は使用していません。また、それを有効にしたこともありません。以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for doing detailed calculations.I will not do the VAT registration for the four countries following your advice.However, I would like to raise my sales in EU so it might reach to thresholds in several countries next year.If that happens, I would like to register VAT. I will attach the data for October.I am not using Pan-EU scheme.I haven’t validated it either.This is pretty much it. Thank you in advance.
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
Since this will be our first deal, we would like 10 pieces of “Senator” in brown.We hope to raise the order quantities looking at hogs popular they would be. Of course we will pay in advance. We are available for either money remittance, PayPal or credit card. For now, please send us the invoice including the postage to Japan in the case we buy 10 pieces of the item above. We are very glad that we could have a deal with you. Thank you so much.
何とも言えないよ。今、は日本でとても人気があって価格変動がすごく激しいんだ。一日前、安かったものでも急激に上がったりするしね…だけど、現時点では値下げ傾向にあるのは確実です。いつまで続くかはわからないけどね。貴方は大切な顧客ですので、次回の購入時に大幅なディスカウントをしたいと思っています。下記にリンクを貼り付けました。このリンクから購入すると、全商品10%になります。よろしければご利用ください。また、私にできることがあればお気兼ねなくメッセージをください。敬具
I can’t say anything.Currently “” is very popular in Japan and the price. changing is being done rapidly.Like one that was cheap a day before could raise up rapidly as well....But it’s obvious that at the moment there’s a tendency where the price being lowered. I don’t know how long this is going to last though.You are my precious customer so I’ll get you discount next time you buy.I attached the link below.All the items will be 10% off when you buy from the link below. I’d be glad if you use this.Please message me if there is something that I can do to you also.Best regards,
すみませんが、ebayもしくはDiscogsのセラーの方ですか?返却しなければならない予定のレコードとはどういう事でしょうか?たしかに先日、ebayで購入したレコードですが返却しなければならない経緯かわからないのです。申し訳ないですが、個人メールにではなく、ebayもしくはDiscogsの購入した商品欄からメッセージをお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
Excuse me but are you a seller of eBay or Discogs? What does that mean by saying a record that have to be returned back? That’s a record that I bought on eBay the other day as you say but I don’t get why I have to return it back. I’m sorry but could you send me a message via the item list page on eBay or Discogs rather than personal email? Thank you.
お世話になっております。この出品アカウント保持者の〇〇と申します。この度、当方のAmazon出品アカウントを第三者に譲渡することに致しました。つきましては、出品アカウントの譲渡に必要な手続きがありましたら、お手数ではございますがご連絡頂けますと幸いです。また、アカウント停止等のトラブルを避けるため、出品アカウントの譲渡による名義変更が、不正な乗っ取りではないことも併せてお伝えいたします。宜しくお願い致します。
Hello there,This is •• who holds this exhibition account.I decided to transfer my Amazon exhibition account to a third party person this time.So I’m afraid out of your busy schedule but I would appreciate if you could tell me if there is some procedure that I need for the transfer of the exhibition account.Also, to avoid any trouble such as account suspension etc., I tell you that the change of name by transferring the account is not an illegal account takeover.Thank you.
1月から退会という事でよろしいでしょうか?またGrace Quimpo 様は1年以内の退会という事で、2ヶ月分の違約金4000Bがかかります。午前中は、私は来れませんが別の日本人スタッフが対応致します。よろしくお願い致します。
So does that mean you will unsubscribe from January?Also, since you are going to unsubscribe within one year it will cost you 400B which is the cancellation fee for two months.Even though I can’t come in the morning but other Japanese staff will talk with you. Thank you.
・購入した1枚目がもうすぐ到着します。2枚目に購入した分も発送お願いします。完了したら、3枚目の(価格を25%オフに変更した分)も発送お願いします。よろしくお願い致します。・在庫はありますか?
•The first piece will arrive here.Please ship out the one I secondary purchase dWhen it’s done please send the third one (the one that got 25 percent off in the price)Thank you in advance.• Do you have it in stock?
システムの都合上、ページを編集いたしました。貴方を混乱させて申し訳ございません。商品はポストカードを発送させていただいておりますのでご安心ください。想定より多く、市場に出回ったため価格を 下げざるをえなくなりました。そのため、差額の〇ドルを返金させていただきます。Tシャツが届いたよ。正面の〇がカードと同じデザインで素敵だね。特にお気に入りは裏面の〇だ。私は〇が大好きなんだ。とってもうまく描けているよ!早速このTシャツを来て出かけてみるよ。素敵な贈り物をありがとう。大事に使うよ
Due to the system I edited the page.I’m sorry for confusing you.Please reassure as I have shipped out the postcard for your item.I ended up reducing the price as more items ran over the market than we expected.So I will pay you back the price difference • dollars.The t shirt came in a mail.It’s very nice the way the • in front and the card have the matching design.My favourite is • in back especially. I love •. It’s drawn very well!I’m going to hang out in this t shirt. Thank you for your great gift. I’ll take very good care for it
日本のPayPalのカスタマセンターに電話で問い合わせしました。PayPalの担当者が言うのは、「お客様(私を指す)の送金、PayPalアカウントは問題ありません。売り手様(あなたの会社を指す)のPayPalアカウントに問題があり送金が凍結している。これを解決するには、中国のPayPalのカスタマセンターに問い合わせる必要がある」ということです。ですので、中国のカスタマセンターに問い合わせをお願い致します。送金が凍結されたままだと、私はこの支払をキャンセルすることになります。
I contacted the PayPal customer centre on phone. The person in charge of PayPal says “There is no issue with your money remittance and your account (mine). The remittance has been suspended due to the PayPal account of the seller side (your company) that has something wrong. To solve this issue, you need to contact the customer centre of PayPal in China”. Therefore, could you kindly contact the customer centre in China? I would have to cancell this remittance while it’s dormant.
I am sorry to say that your order is going to be returned to Amazon as it can't ship from our facility. Your order has items in it or had items which were classified as non-permissible for shipping (Nerf Rival Nemesis MXVII-10K, Blue) . Right now there isn’t much we can do for you as we can't stop the returns process once it has begun. You can reach out to Amazon and work with them for a refund.
申し訳ございませんが、ご注文頂きました商品は、弊社の施設より出荷できなかったためアマゾンに返送されました。お客様のご注文には出荷禁止と分類される商品が含まれるもしくは含まれたためです(Nerf Rival Nemesis MXVII-10K、青) 。返送プロセスが一度開始されますとキャンセル不可のため、弊社が出来ることはあまりないのが現状です。ご返金をのためにはアマゾンにご連絡して頂けませんでしょうか。
私はしきい値のルールを正しく理解していないかもしれないのでご容赦ください私の商品はすべてUKのアマゾンの倉庫にありますアマゾンの商品ページへの出品は5か国同時にしていますので、商品が売れたらUKから各国のお客に送られます添付は昨日のオーダーです。赤枠で販売したチャネルが記載されています今年の各国の売り上げを改めて計算しましたFRとITについては現在で3万4000ユーロ売り上げていましたこのまま販売を続ければ3万5000を超えてしまいます。FRとITでVAT登録は必要ですよね?
I hope you won’t mind that I might not be understanding the thresholds rulesAll my goods are in the warehouse of Amazon in UK Since the exhibition for the item pages on Amazon are being in a process for the 5 countries at the same time if the goods are sold they will be sent out to my customers in these countries. The one attached is yesterday’s orders. The channels sold are written in the red boxI again calculated the sales of each country this year As for FR and IT they have been sold 34000 Euros so farIt will go over 35000 if I don’t stop selling themI guess I will need VAT registration for FR and IT, no?
Are you close to exceeding the distance selling threshold? Is this why you are requiring a VAT number? You do not need a VAT number in these countries if you are storing your goods in the UK, and have not surpassed the distance selling thresholds. Lastly, the thresholds reset on January 1st, so you may not require a VAT number for some time? Sorry, I am a little confused why you have chosen to register at this time! We have been talking for a while, so I apologise if you have told me before.
遠隔地販売の課税区分を上回りそうということでしょうか。このためにVAT番号が必要なのでしょうか。商品をUKで保管されているのでしたら、また遠隔地販売の課税区分を超えていないのでしたら、これらの国々ではVAT番号は不要です。最後に、課税区分は一月一日にリセットされるため、VAT番号はしばらくの間恐らく不要でしょう。申し訳ありません、あなたが何故この時期に登録されようとしたのかと少し困惑しています。しばらく前よりお話しさせてもらっているのでもし以前お伝え頂いていたら申し訳ございません。
※チェキ風生写真の特典は地方公演のみの予約特典になります。※東京 豊洲PIT 2Days公演の特典については後日発表いたします。
*The privilege of ”Check it” unfiltered photo will be a preorder privileges for local performances exclusive.*We will announce the privilege of Tokyo Toyosu PIT 2Days Performance later on.
昭和63年4月にJR東海一周年記念として登場した、レプリカ「新幹線用レール」。本物のレールの10分の1の重さです。21年前の限定品は鉄道ファンならずとも手に入れたい一品ではないでしょうか。 中古品のため本品には汚れやキズ、変色、小サビがあります。箱にも多少の汚れがあります。予めご了承ください。サイズ:高さ17cm×横15cm重さ600g製造:JR東海/MADE IN JAPAN付属:箱付きコンディション:中古品一周年記念新幹線レール(限定品)
A replica “Bullet train rail” came out as one year memorial for JR Tokai in April 1988. It weighs one tenth of the actual rail. Isn’t this a piece that’s a limited edition of 21 years ago that you want to get even if you are not a rail fan. Please note that since it’s a used piece, this product has dirt, scratches, discolouration and a little rust. The box also has some dirt. Size :length17cm×width15cmWeights 600gProduced by :JR Tokai/MADE IN JAPANAttachment :the boxCondition :used一周年記念新幹線レール(限定品)
Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me to spool it with the braided line as I mentioned in the listing? 2- I have 2 more of these reels. Do you want another for same price? I can ship both in one box with only my listed shipping price...I will be home to ship tomorrow so no rush, just let me know tonight or tomorrow. Thanks again. My family and I appreciate your purchase.
お買い上げ頂きありがとうございます。いくつかご質問がございます。 1、リストに記載したように、. PEラインで巻き上げた方が良いでしょうか。 2、リールがもう二つございますが、同じ価格でこちらもご購入されますか。記載させて頂いた輸送費でどちらも一箱におまとめして輸送できますが...明日帰宅して送付いたしますのでゆっくりお考え頂いて構いません。今夜もしくは明朝までにはお知らせ下さい。ありがとうございます。家族もろともご購入に感謝しております。
お返事ありがとうございます。拝見する限り日本のウェブサイトが見当たらないのですが現在日本での代理店でWEB展開されている代理店はありますか?日本の通販は需要も高いので、Twins専門ショップで展開をすることで更に売り上げも大きく見込めると思います。現時点では月間で約100個、年間で約1000個ほどの注文を考えています。もちろん更に需要が増すように努めます。卸売価格があれば契約させていただきたいのですが、最低ロットや卸売り価格の決まりはあれば教えていただきたいです?
Thank you for writing me back.As long as I see I can’t find the website in Japan but are there any agents that currently run web stores in Japan?The mail orders in Japan are highly required so I think you could expect even bigger by expanding the business to Twins speciality store. Currently, I am considering orders of approximately 100 pieces a month, 1000 pieces a year.Of course I will do my best having even more demand.I would like to enter into agreement if there is a wholesale price but could you kindly tell me if there are anything like a minimum numbers of lot or any rules for the wholesale price?