あなたは私を騙しました。出品していた画像とは違う開封済みの商品を送ってきました。商品は偽物の疑いがあります。私は返金を要求します。商品の返送料金はあなたが負担してください。もし私の要求を受け入れられない場合はebayに通報します。そして騙した事実をフィードバックに記入します。返金が行われない場合はPayPalに通報します。私の要求に同意すればebayに通報はしません。フィートバックは付けません。paypalにも通報しません。私の要求に同意しなければ私が述べた事を実行します。
You deceived me. You sent me one that’s already opened up and is different from the one on the exhibition image. The item might be a fake item. I demand a refund. I want you to pay the return shipping charge too.If you can not accept my request then I will inform Amazon. And I will write the very fact you deceived me in their feedback.If I can’t get the refund I’ll inform PayPal.I’m not going to inform eBay if you accept my request. I won’t give you the feedback either. Not going to inform PayPal either.If you do not accept my request I’ll be doing all the things I wrote above.
お客様都合(*)による返品の場合、返送料はお客様負担となり、発送料も返金されません。払い戻しを受け取った場合、返品送料は払い戻し金額から差し引かれます。(*)間違って注文した。必要が無くなった。住所を間違って記入した等。返品を希望する場合は商品を受け取ってから30日以内にinfo@mcfly-jt.comまで電子メールで下記の情報を送ってください。注文番号氏名商品名金額返品理由
*Except in the case of faulty or damaged items, refunds do not include any return shipping or shipping charges. Your return shipping charge will be deducted from your refund if you receive any.(*)wrongly ordered, no longer required or filled out a wrong address etc.If you want to return your item, please send the following information to info@mcfly-it.com via email within 30 days from the date you received the item.Order numberYour nameA name of itemPriceReason for return
内容を精査の上、返品ポリシーに適している場合は了承し、その旨のメールを送ります。了承メールが届いたら1週間以内に商品を返送してください。了承メールが届く前に商品を返品した場合は返金が受けられない場合があります。返送時は必ず追跡番号付きで、商品金額と同等の紛失補償保険を付けた配送方法を選択してください。返送する送り状、インボイスには「商品返品:Return」と赤字で大きく記載してください。(返送商品へ関税が発生することを避けるため)
Once the content is inspected and permitted under our return policy, I will send you an email of permission.Please return the product within one week of receiving the email of permission. You may not get a refund if you return the product before you receive the email.You must select the traceable shipping service and purchase shipping insurance at a similar price to the item purchased.Please write “Return” on the return letter and the invoice in red and a large font (to avoid paying duty).
ケーブルバイトは確かに日本では人気ですが、日本では知的財産権が邪魔して、Dream社のもの以外は売りにくいです。アマゾンでも楽天でもDream社から購入したもの以外は販売されていません。即出品がブロックされるか、アカウント停止になりますね。売れたらたしかに儲かるんですがね。Dream社が売っていないものでしたら販売可能です。たとえば添付のようなものとか、いくつか種類があれば購入したいです。あと、シェービング用のブラシセットがあれば、クリーナーとセットで販売できるのですが
Cable bait is popular in Japan as you say but in Japan Intellectual property rights are holding us back from selling them except for ones from Dream. Either Amazon or Rakuten, ones that are not purchased from Dream are not being sold. The exhibition will be suspended in a second or your account will be suspended instead.We could expect bigger profits if we could do so though.Ones Dream are not selling are sellable. I’d like to buy if you’ve got several kinds like the one that’s attached.Also, if there is a brush set for shaving we can sell it with cleaners as a package.
この度は私達のオークションでご購入いただきありがとうございます。本日EMSで発送しようとしましたが、カナダポストがストライキを行っている為発送出来ません。他の配送業者だと法人宛にしか荷物を送ることが出来ません。荷物を受取る事が出来る法人はありますか?よろしくおねがいします。
Thank you for purchasing from our auction this time.We attempted to ship out on EMS today but could not because CanadaPost has been doing a strike walkout.Other forwarding carriers only could send those parcels to corporations. Are there any corporations where you could pick up the parcels?Thank you.
女性をターゲットとした美容健康カテゴリの商品を多数扱う販売会社です。自社製品のブランディングに非常に長けており、近年同社の知名度や注目度も高くなっている。テレビCMやインターネット広告を駆使し、販売力もあります。妊婦向けの健康食品ブランドを持っているので、特に***オイルを売り込みたいと考えている。
This is a selling company targeting women dealing with various beauty and health categorised items. Expertises in branding of their own products and is getting well known and stealing attention past few years. They have strong sales forces using the help of tv commercials and internet advertising.They have a line for health food for pregnant women so they are going to focus on selling •• oil.
乳製品、菓子(チョコレート、アイスキャンディなど)のリーディングカンパニーです。健康機能性を持つ菓子が日本で流行しており、明治社も注目しているのではないかと考えている。明治が乳児向けの粉ミルクに力を入れているため、安全性の高い***オイルを知ってもらいたい。
We are a leading company specialised in dairy products and snacks (chocolate, popsicles and so on).Snacks that help support healthy balanced diet have been popular in Japan and we are considering Meiji is paying some attention to it as well. Since Meiji has been putting their efforts producing formula for infants, we would like them to know our ***oil.
The document produced by UPS is not a C88. It is a UPS document created from the information on the C88. If the VAT import reclaim is queried we will need to provide the original C88 (like the sample I sent you) which is why we do not claim on client’s behalf without it or a C79. It is essential that the EORI number from your company be stated on the import document(s) used to justify the claim. Actually I noticed that UPS included your EORI number but wrongly stated that it was your VAT number.
UPSにより発行される書類はC88ではありません。C88の情報により作成されるのがUPSドキュメントです。もし輸入付加価値税の再請求に疑問を抱かれた場合、原本のC88が必要となります(お送りしたサンプルのようなものです)。ですので、弊社はC88もしくはC79なしにクライアントの代理で請求させて頂いていないのです。それらには輸入書類にあなたの会社ののEORI番号が記載されており、その請求を正当化させる必要書類となります。実際にUPSにはあなたのEORI番号が記載されていましたが、誤ってそれがあなたのVAT番号だと記載されておりました。
The main risk is that if we went ahead with the claim and HMRC audited your company, if C88/C79 could not be provided you would have to pay back the import VAT. We could of course make a claim with the next quarterly VAT return if you obtain the documents by then. In our experience, Fedex and DHL seem to be fine when it comes to providing this document as well as UPS in the UK. It’s often local shipping agents from these companies outside of the EU that do not provide the correct documents.
私たちの請求とあなたの会社の監査対象になっているHMRCを行なったとした際のメインリスクはもしC88/C79があなたに提供されなかった場合に、輸入付加価値税VATを払い戻ししないといけなかったかもしれないことです。勿論、次期VATリターンまでに書類が手に入れば勿論請求できます。弊社の経験上、UKではFedexとDHLはUPSとともにこれらの書類を発行してくれるので大丈夫だと思います。EU外のローカル輸送会社は正確な書類を用意してくれないことが多いです
日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。業務の一部として、輸出サポート、代行をおこなっている。菓子食品の製造・販売。アプリケーションはチョコレート、ガム、キャンディなど多岐にわたる。・日本のガム市場において高いシェアを持つ。・機能性のある菓子の市場の拡大を狙う。家庭日用品等の輸入・販売をしています。菓子、牛乳、乳製品や一般用医薬品の製造・販売。チョコレート、乳飲料などで国内でも有数の販売力をもつ。
It is a company producing and selling curry and spices etc. that are representing Japan.The ingredients selling (specified in plants derived powder ingredients) and marketing supports.As a part of the business, doing import supports and agent services.Production and selling of snacks. The application varies from chocolate, chewing gums to candies and more.・having a large market share in Japan chewing gum market・aiming the enlargement of a market for snack that has certain functions Importing and selling household living supplies.Producing and selling snacks, milk, dairy products and over the counter drugs.Having one of the largest sales force in chocolate, dairy drinks and so in Japan.
オーダー頂いた着物はすでに制作中の為キャンセルすることが出来ませんその着物は今夜完成し明日には発送予定です商品番号〇はキャンセルすることが可能です
The kimono that you ordered has already been in the process making it so the cancellation is not availableThe kimono will be done tonight and is supposed to be sent out tomorrow The cancellation of item number • is still available
当店も、この日本の慣習で、5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、日本以外ではダースが一般的だとのことで、ピックの販売数をダースに変更しました。(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)バブルラップ梱包について。バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。梱包は当店が行っています。これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
Even though our store was selling the picks in multiple of five on eBay based on Japan’s tradition as well, we changed the selling numbers to a dozen since we heard that it’s more familiar outside of Japan (we haven’t done the change for all the items yet ).Regarding our bubble wrap packing,We are using bubble wraps for overseas shipping.We are doing the packing ourselves.This is to deliver our picks to our customers safely.This will be pretty much all but if you still have questions please let us know.We will send you a picture you could see how we are selling our picks in Japan.
写真を確認しました。これはひどい傷ですね。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いたいと思っております。貴方のご意見をお聞かせください。--大変申し訳ございませんが、リピーター価格で520USDでオファーを送らせていただきました。そのため前回の注文をキャンセルされるのであれば520USDでは販売することができません。
I saw the picture. This is a terrible cut. I’m so sorry that I sent you a product like this.I’ll send you another one by express immediately or I’ll pay you back. Please tell me which you would like.--I am so sorry but I sent you an offer of a repeater price for 520USD.So if you’d like to cancel your previous order I can’t sell it for 520USD.
送料込みの約束で、あなたから買ったのですから、送料の追加料金はは払えません予算オーバーなので無理ですあなたはDHLを介して発送しようとしていますが、私が追加料金を払う必要がある場合は、それは受け入れられません。発送方法は、Royal Mail の"Royal Mail International Tracked & Signed"でお願いします。ご存知の通り、これは追跡と補償が付いています。これならば、追加料金は必要ないはずですあなたが私の提案を受け入れてくれることを願います
I bought from you promising the postage included in it so I cannot pay the additional charge for postage. It will be over budget so I cannot.You are trying to send me via DHL but I’m not going to accept it in the case I have to pay the postage.Please send it by "Royal Mail International Tracked & Signed" of Royal Mail.As you know this has a tracking system and insurance.When it’s shipped by this additional charge won’t be required.I hope you will accept my suggestion.
2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、以上の質問のご回答をお願い致します。また、あなたからも質問があればお聞かせください。ご理解とご協力をお願い致します。
2. So I’m afraid but you are sending this with your review on our product after receiving it, is that right?We tracked your item in delivery history and found out it has been a status “Rentention” all along since November 15th inside of UK and hasn’t got updated since, and the shipping process hasn’t been completed inside of UK. We will request an investigation to Japan Post tomorrow. We are so sorry for the inconvenience but we would be thankful if you could take time answering our questions above.If you have any question to ask please let us know.Thank you for your understanding and cooperation.
Hello, is possible with hair coloring is the hair stiff guard hairs and they are not stained, but they are hardly visible, the next time will be more attentive to this issue
お世話になります。もしかすると髪の毛のガードの保護部分が硬く、色が染まっていなかったしれません。が、ほとんど見えません。次回からはこの点にもっと気をつけます。
"Your Amazon Seller Fees tax invoice"のタイトルで来るEメールに添付されているインボイスが5月から来ていません。以前から何度も問い合わせしているのに進展がありません。税務署に書類を提出できないで困っています。早急に対処してください。
The invoice that’s supposed to be attached in the email with a title “Your Amazon Selkwr Fees tax” hasn’t come since May.There has been no progress even though I have been asking them many times.I’ve been in a trouble as I have to submit the documents to a tax office.Please respond to it as soon as possible.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
Doesn’t spontaneously speak up in the class but he (she) is a great listener who listens to us till he(she) fully absorbs it and has an ability focusing on his (her) thoughts that lets him(her) understands whatever subject to the fullest. Also, even as to a routine like study, he(she) doesn’t just do it but does think how he(she) can make it to one that’s enjoyable. His(her) performance has been steady not being affected by his(her) surroundings.
Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
Mercari is trying to look like they have the support just like other companies however they just send back a copy and paste to our questions which realistically means they are not allowing us to reply to their messages.Seems like they don’t even have a system as a corporation yet they got to get listed.Personally I’m not even going to be surprised even if they get into some kind of troubles in near future since their compliance system must be one that’s superficial just to get listed as well.I just hope the management team is smart enough to know they should not go for something like round trip sanctions against software development using their subsidiaries in a few years where their business goes down.
お返事が遅くなってすみません。英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。お役立てずすみません。取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪ところで日本語、ものすごく上達が早いね?すごい進歩してるので驚きました。平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)では、そろそろ寝ますね。
Sorry for the late reply.English version of it would be a bit too challenging for me.Regarding Ken san...I’m sorry but I fount really know about men.I’m sorry that I can’t help you with that.Anyway, you don’t want to send your photos to a man. That will be it.Oh yes, I love you too!By the way, your Japanese has been improving so fast huh. I got surprised your Japanese is so much better now.It should have been very tough learning it that has so much like hiragana, katakana and even kanji. (To me, feels like those that can use roman alphabets are even smarter though)Well, I guess I got to go to bed already then.