Elliottさん返信ありがとう。商品は下記のURLのようなペンのセットです。SKUの数は10程です。1つの重量は250gです。これを御社の倉庫に1か月あたり全部で200個納品して、そのうち100個の注文の配送を依頼すると見積もりはおいくらになりますか?よろしくお願いします。
Hi Elliott,It’s nice to hear from you. The item is a pen set like the one on the URL below.The numbers of SKU are about ten. Each weighs 250g.How much would the quotation be when we deliver 200 goods into your warehouse per month and then request the deliveries for 100 goods out of them?Thank you in advance.
人が一生懸命歩く事しか考えなかったとしたら、飛行機や新幹線、自動車が生まれたでしょうか?如何にして効率良く怠けるかを考えた結果、これらの移動手段が考え出されたのでしょう。歩かずに、楽して早く移動したい。この想いは、今でも進化を止めません。飛行機の座席は広く快適に、新幹線は速度を上げる事に熱心です。そして運転すら面倒になった人類は、ついに自動運転を実現しようとしています。こんなのもありますね。正に怠けの傑作です。これ、やってみたいです。
If all people can think is to walk, did airplanes or bullet trains or cars get brought to this world?As the result of thinking how we can stay lazy effectively these transports have been brought, haven’t they?Unless we walk, move easy and fast. This hope is still evolving today.The seats in aircrafts got wider and more comfortable and bullet trains are trying so hard to make their speed even faster.Then humans that even started to feel driving our own self could be a tiring thing ended up making the auto driving come true. These could be, as well. Exactly the masterpiece of laziness. I would do this too.
通信機器、アパレル製品、カメラ、電化製品など世界中には様々な商品があります。そして、ある国にはある商品がほかの国にはなかったり、もしくは同じ商品なのに価格が全然違うことがあります。わが社の使命は、あらゆる商品をわが社のネットワークで流通させることです。そして、素晴らしい商品を少しでも多く世の中に広め、価格も世界中で適正な価格になるように多くの商品を世の中に広めていきます。さらには、世の中にまだない商品を新たに開発するのもわが社の使命です。
There are various items out there in the world such as communication equipments, clothing items, cameras and electric devices etc.And at times, the item that exists in a country might not exist in another country or the price might be completely different even though it’s a same product.Our policy is, to distribute every single item under our own network system.And then we will let the world know these great items as much as possible and will try to expand as many items to make them accurate prices worldwide.Also, developing an item that doesn’t exist in the world yet is one of our policies as well.
日曜日はお昼まで寝てました。ランチをしてからは英語の勉強を行いました。versantでテストもしましたが前回と点数がほとんど変わらないので残念でした。点数は30点でした。まだ勉強が足りないなと実感しました。日本語の勉強はどれくらい行っていますか?英語を覚えるより日本語の方が漢字やカナがあり難しいと思います。日本語が話せるのは努力をし続けて来た証なので凄いと思います。もっと頑張ります。
I was sleeping till noon on Sunday.And then I studied English after lunch.I took a test on versant as well but i was sorry that the score was almost the same as last time. The score was 30 points.I realised that I got to study more.How long have you been learning Japanese?I think learning Japanese could be very hard with kanji’s and kanas rather than learning.I think that it’s great that you can speak Japanese as it’s the result that you have been putting you efforts in it.I will study harder.
リクエストをもらったのでその動画をとります・お菓子を勝手に食べた相手にツンとした感じ・勝手に食べた画面越しの相手に対して冷たくする・会話しながら手足拘束して意地悪なお仕置きこちょこちょ・歯医者さんがつけてる様なゴム手袋をつける・腋の下をくすぐるね、わたしのアイス知らない?知らないか~何その態度食べたでしょ、ねぇクリームついてないか見るから手だしてあ、手錠はめられちゃったね正直に言ったらいまなら間に合うよ間に合わなかったね、足も拘束されちゃったあなたが一番いやがることしてあげる
I would be recording the video as I got a request.•The way she’s grumpy against the person who had her snack without telling her •Takes cold attitude against the person on the screen who had it without permission •Bind hands and feet while having a conversation and punish him tickle tickle•Put on plastic gloves like ones dentists are wearing•Tickle an armpitHey, haven’t you seen my ice cream?You don’t know huh...What is that attitudeYou had it, huhShow me your hands and let me see there’s no cream on themOh, you’ve been put a handcuff onYou will be in time if you tell me just nowYou weren’t, your feet also got bound nowI’m gonna do the thing on you that you are gonna hate the most
分かりやすいように、ゴム手袋嵌めてあげるねこちょこちょ・・ねぇ、気づいてる?バンザイしてる形になってるよくすぐりやすいね触っちゃおうかなどうしようかな・・え、やめろ?やめるわけないでしょ、甘えないで耳も弱いの知ってるんだとろんとした顔してるね気持ちよくなるのは許さないよ。わきの下から背中からお腹にかけて・・え、なに?今更白状したの?おれが食べました?・・だからなに?
I’m gonna put these plastic gloves on so now you can see it obviousTickle tickle...Hey, you know what?You’re raising your hands up high nowEasy to tickleWould I touch itWhat am I gonna do.....What, you want me to stop? Hey I’m not gonna stop don’t be silly I know you like it on your ears tooYou look like drowsy I’m not gonna allow you to feel goodFrom your armpits your back and now your belly...Ay, what?You so spit it now?You ate it?....So what?
新しいの買ってくるから?当たり前でしょ。それでも気持ちが収まらないからくすぐってるの足の裏、くすぐってあげるふふふ・・・なにその顔?なっさけないなぁ・・。まぁ、泣き顔も見れたし許してあげる。いっぱい我慢したから、ご褒美、あげよっか?注意:ドSな表現が含まれているので苦手な方は注意してください。************【翻訳者のかたへ】日本語では愛のあるいじわるも「ドS」と表現します。英語では何と呼ぶか教えてください。
So you go buy another one for me?That’s something you MUST do. But it’s not enough then I’m doing this.Let me tickle the sole tooOh man....what the heck of that face?Sigh, you should not act like this...Oh yeah, so I’ll stop now you let me see your crying face too.You want me to give you a treat? You’ve been so patient.Warning: kindly note that this program contains slightly sadistic contents to those that don’t like
お待たせいたしました。本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。追跡番号は○○です。送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。ご確認をお願い致します。商品を複数ご購入頂き有難うございます。同梱発送が可能ですが、いかがされますか?同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。送料は荷物の総重量で決まります。送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。60枚までの複数注文も受け付けております
Thank you for waiting.We have shipped out the product you purchased today in a package.The tracking number is ••.Since the postage was deducted, we will refund the price difference U.S. $6.00 to your PayPal account.Kindly check this out.Thank you for purchasing multiple products.We are available to send them in one package but how would you like it?If you would, please inform us since the postage will be deducted by that.The postage will be up to the total weight of the parcels.We would inform you once the postage is confirmed.We are available for multiple orders up to 60 pieces as well.
今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。
There is one issue with “PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION” which you made for me today that it’s the date problem. I attached the invoice but the date written on the invoice is July 4th. The person in charge in is having concerns about the sales so far so if it comes out with today’s date, I’m afraid ”PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION” won’t be too effective. Could you correct the date to July 4th which is the one on the invoice and then re-issue it? I would be so thankful if you could do so. We need your cooperation.
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
以前はこういうズボンをあなたの会社から容易く受け取ることができていました。今回はそうではありませんでした。USPSは酷いもので配達リクエストときたら災難なものでした。このズボンはもちろんあなたにお返しします。何が起きているのかわかりません、今回の消費は本当に苛つかせるものでした。もしこのズボンをあなたにお返ししたら、今回私の非はないため全額返金を希望します。よろしくお願いいたします。
Sellers have to make sure to include the GST price in the Item price while listing it and you have to include the correct information to clear customs when shipping a low value imported good or LVIG from outside Australia to a customer in Australia. Below is the following information that you need to include on your customs documentation:2) Details on the products being sent - Description, quantity, price and GST per item. You can find this information on the Order Confirmation page, Order Reports and Orders API of Marketplace Web Services.3) An item level GST-paid exemption code to identify that GST has been paid.
セラーはリストアップ時に商品価格にGST料金を確実に含めないといけません。またローバリューインポート商品またはLVIGをオーストラリア国外よりオーストラリア国内の顧客に輸入する際、税関を通過するため正確な情報を含めないといけません。以下はあなたが税関書類用に必要となる情報になります。2) 送付済み製品の詳細について - 一商品ごとに商品説明、数量、料金またGSTが必要です。この情報は注文確定のページ、オーダーレポートまたマーケットプレイスウェブサービスのオーダーAPIページでご確認頂けます。3) 商品レベルのGST-支払い済みの免除コードによりGST支払い済みの証明になります。
Hi I'm really not sure what they made the Leeds with, I'm guessing the fittings are brass and the body copper? I've done a quick Google search but will try and find out for you. As for postage, I could arrange it but with tracking and insurance I expect it would be expensive. Kind regards,
こんにちは、私にはそのリードが何で作られてるのか本当にわかりません。付属品は真鍮、ボディは銅だと思っています。Googleで少し検索はしてみたのですが。ですがあなたのためになんとか調べてみますね。送料に関しては調整できますが、追跡と保険で高くなるんじゃないかと思っています。よろしくお願いいたします。
She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory. The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.
彼女はいくつか他の特徴があり、それが彼女をよりリアルに見せています。彼女には飲料を取る前の「ドリンク アンド ウェット システム」がインストールされており、口には歯茎があり、舌は抑えられているため、フルサイズの哺乳瓶や水のボトルを飲むことができます。私は彼女の腕の曲げ伸ばしのためスチールの蝶番を作りました。実装は肩のベルトにつながっています。素晴らしい作品かつ私にとって新たな達成です。手の動きには制限がありません。彼の手にはスチールのフレームがあります。そのシステムは蝶番で動くようになっています。私のスケルトンは柔らかなシリコンを使用しているので手の曲げ伸ばしを楽に行えます。私は両手を肩に乗せてみました。ですのでこのデザインの内部には安定したシステムがあります。 私は今日この希望に溢れる製品をお披露目できて大変嬉しく思います。
こんにちは。先ほど私はサイトで以下の注文をしました。大変申し訳ないのですが、注文をキャンセルする可能性があるので、月曜日まで発送を待っていただけないでしょうか?明日中にご連絡をいたします。基本的には購入の予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I made this order below a moment ago on the website.I am so sorry but could you please hold the shipping till next Monday since there could be a chance where I cancel the order.I will email you within tomorrow.Most likely I would purchase it.Thank you so much for your understanding.
c79が一枚しかありませんが、VAT RETURNを依頼したVatGlobalにはそれしか届かなかったらしく、c88を取り寄せました。2. VAT非課税の商品のいくつかが課税されていました。ファイルの黄色ラインに示したものが非課税です。3.頂いた資料で貨幣がポンドに統一されていましたが、ポンドでの売り上げはイギリスのみでその他の国の売り上げはユーロです。以上となります。こちらの指摘が間違っておりましたら大変失礼いたしました。ご確認のほどよろしくお願いします。
Though there is only one piece of c79, this is because VatGlobal that requested VAT RETURN only received this piece that we had to order c88.2. Some of the VAT tax exempt items have been found being assessed. Ones in the yellow line in the file should be tax exempt.3. In the document you gave us the currency is unified in pound but the sales in pound are only for UK and Euro for the sales in other countries.This is pretty much it. Sorry if we were wrong for this. Please check these out.
Work out your flat rateThe VAT flat rate you use usually depends on your business type. You may pay a different rate if you only spend a small amount on goods.You get a 1% discount if you’re in your first year as a VAT-registered business.If you spend a small amount on goodsYou’re classed as a ‘limited cost business’ if your goods cost less than either:2% of your turnover£1,000 a year (if your costs are more than 2%)This means you pay a higher rate of 16.5%. You can calculate if you need to pay the higher rate and work out which goods count as costs.If you aren’t a limited cost business, you use your business type to work out your flat rate.
あなたの定額制料金を算出しましょうあなたが使用する VAT定額料金は大抵事業の種類によります。あなたが物品に少額しか費やしていない場合、異なるレートを支払っている可能性があります。あなたがVAT事業に登録後一年目の場合、1%が引かれます。あなたが物品に少額しか費やしていない場合あなたが物品に費やす費用が :以下の場合、あなたは限定的なコスト事業とクラス分けされます。回転率の2% 年間£1,000 (あなたの費用が2%以上の場合)こちらはあなたはThis means you pay a higher rate of 16.5%以上のレートで支払っていることを意味します。もしあなたがより高いレートを支払う必要がある場合、計算をし、どの物品がコストとみなされるのか算出しましょう。あなたが限定的なコスト事業でない場合、事業の種類からあなたの定額制料金を算出しましょう。
副本が入手出来ましたら、すぐにオーダーをしたいと思います。相談があります。まずは、テスト販売したいと思います。卸値は高くなっても良いので、少ない数の仕入れは可能でしょうか?例えば、20個または30個です。
Once I have a duplicate I will make an order.I have a question.I would like to have a test marketing first.I don’t mind wether the wholesale prices get high so could I order less numbers like 20 pieces or 30?
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Casley ColbertThank you for contacting me.As to the price, I have transferred it to the account designated as Jane Marciano.I will send you the file that shows the money transfer has been made in an email.Also, there’s one thing that I would like to ask you for.There was VAT return on the declaration made in June. I haven’t received the return yet. I asked Jane Marciano for the return procedure with the documents attached.I would like you to take these things over.Thank you so much.
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
The northernmost of Hokkaido that’s literally the place that should be called the farthest of Japan. A truly greatest nature that’s been there since its earliest time can be seen in this region. The scenery of the farthest which can be seen only in this place. This time I filmed the memory of enjoying our someone tourism in this place.
私はJapan Postに電話でドイツまでの送料を問い合わせしたが、25kgの重さがあるので、EMS便で34500円、SAL便で21600円という回答だった。送料が7400円はありえない。私は今回のKryptoniteの注文した正しい商品を14個を再度送付してほしい。それが一番の希望です。あなたが提案する「the Abus Bordo black edition.」の2個追加は不要です。送料が高いのなら、今回の間違ったLockはこちらで処分します。
I asked Japan Post for the postage from Japan to Germany on a phone but their answer was, since it weighs 25kg that will be 34500 yen on EMS and will be 21600 yen on SAL. The postage that costs 7400 yen is like no way. I want them to re-send the 14 correct pieces Kryptobite ordered this time. This is what I want the most. I don’t need to add extra two “the Abus Bordo black edition” that you suggest. I will throw away the wrong Lock from this time.