もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
I can’t go receive that even though the item gets shipped earlier according to the circumstances on the manufacturer side. You can only make the payment for an item only on the designated day. In case the cost to keep them in a warehouse occurs, let’s make it on us. If we can’t follow their conditions I think we should save it for next time and make an order then. If we pay for the item this time round when does the item arrive? You have been doing things so slow been left behind so could you please let us work in the warehouse that he’s contracted? I will promise that I will go see them in the warehouse myself and will inform them the progress when we are done.There is a confirmation contact for the shipping progress.
返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Let me confirm the following things.1. MERIDIAN will declare for September. Is that fine your company will only be doing VAT calculations?2. Do I need to submit the documents for the change of an agent to HMRC to make your company be the agents or VAT declaration? 3. VAT is not subject when it’s not FBA but an order that’s directly delivered to UK customers from Japan.4. VAT is not subject on the items that are tax exempt such as books etc.I might sound a bit unrelated in this email but I just hope everything will work out with us.
All sales data for period (May/June/July, for submission September 7th)This needs to be for ALL sales channels. Do you use any sales channels other than Amazon?You would need to confirm whether you have crossed any distance selling thresholdsWe would need any import documents (C79s) that you had been issued in this periodAny purchase invoices made with your UK VAT number If you would like to proceed with this, I will need the following information to invoice you for the initial work (the single VAT Return): - Registered company name - Registered company address - Director’s name(s) - Certificate of incorporation
全ての売り上げデータ(9月7日提出分5・6・7月の期間)こちらは全ての販売経路の分となります。アマゾン以外にご利用された販売経路はございますか。遠隔販売のしきい値を跨ったことがないかご確認いただく必要がございます。私たちは今回ご使用になった全ての輸入文書 (C79s) が必要とします。あなたが英国VATナンバーでご購入した全ての請求書です。この件を進めさせていただく場合、初期費用の請求書を出させていただくために以下の情報が必要となります (VATシングル還付)。- ご登録の企業名- ご登録の企業所在地- 社長名- 事業認可書
EMSの送料の件ですが先ほどPayPalに返金を行いました。お時間あるときにご確認よろしくお願いします。
Regarding the postage of EMS,I just refunded it to PayPal a moment ago. Please check it out when you got time.
バラバラで保管されており表紙がないので、カレンダーの年代は不明カレンダーは3月の分がない古いカレンダーなので焼け、染みがある箱の蓋は開封されているが、フィギュアは一度も箱から出していない日本の美しい「波のデザイン」が多数収録された明治時代の希少な資料ドラゴンボールの古い面子セット面子は全部で80枚あり全て未開封追跡番号で商品を確認したら、君の商品は税関検査中だ日本から君の国の税関に関与する事はできないので、申し訳ないが私は税関に問い合わせできないどうぞご理解宜しくお願いします
The year of the calendar is not sure since they were kept separately without the cover.The March is missing in the calendar.There is some burnt and stained part as the calendar is old.The box is open but the figure has never taken out of the box.The rare documents from Meiji era where so many beautiful “designs of waves” in Japan are included.Old Dragon ball Menlo game set There are 80 menkos in total that are all unopened.Your item has been under Custom’s inspection as I checked out with your tracking number. Since I’m not able to do anything for your customs from Japan that Im afraid but I can’t contact Custom myself.I would appreciate your understanding.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan.Could you please tell me about your gift card?I thought I would purchase the gift card of 500€ but in the purchase page it’s shown as 562€. The payment is 500€.Does that mean I could spend 562€ when I actually use the card?
ニューアルバム『DNA』より 「HAIRCUT」のMVをGYAO!独占解禁!まだどこにも出ていない、倖田來未 新曲「HAIRCUT」をGYAO!のみで独占解禁!2018年8月22日リリースのアルバム『DNA』より倖田來未「HAIRCUT」Music VIdeo フル尺で配信中!・GYAO! URL:・独占期間2018年7月27日(金)0:00 ~ 2018年8月2日(木)23:59まで
The MV of “HAIRCUT” From the new album “DNA” will be exclusively unveiled only on GYAO!KUMI KODA’s new song “HAIRCUT” which you can’t see anywhere yet will be exclusively unveiled only on GAO!.The full version of “HAIRCUT” Music Video from KUMI KODA’s new album “DNA” which is going to be released on August 22nd 2018 is now available for streaming.・GYAO! URL:・Exlusive periodFrom Friday July 27th 2018 0:00 to Thursday August 2nd 23:59
Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.
TheDoubleF.com は第三者(バイヤー様を含む)の方による当サイト上のいかなる図、文章、商品画像のコピーおよび他ウェブサイトでの引用をご遠慮頂いていますことををご了承下さい。そのため、すべてのお客様、バイヤー様にご自身の画像およびデジタルコンテンツを使用して頂けますようお願い申し上げます。また当社の返品規則として、商品の再輸入に新たに適用される関税に関しましてはお客様ご自身のご負担となりますことををご了承下さい。お客様ご自身のブランドパッケージにて、商品の最終顧客への配送をご希望の場合、当社ロゴ記載のないニュートラルパッケージでの発送も可能ですのでお申し付け下さい。その場合事前のお申し込みが必要となります。
システムに残っていた履歴でわかったことですがPayPalで10486エラーが出ていました。10486のエラーコードの意味合いとしましては、以下になります。・入力されたクレジットカード番号が正しくない・購入者の入力した本人確認のための住所/電話番号などの情報がクレジットカードの登録情報と異なっている・クレジットカードの利用額限度を超えている・クレジットカードが何らかの原因で使用できない状況になっているお手数ですが入力した番号が正しいか再度確認お願いします。一度戻しておきます。
This is the thing that I figured out out of the history remaining in the system but there was 10486 error occurring on PayPal.As for the meaning of the error code will be as below.・the credit card number entered is wrong・the contact information of the purchase person such as an address or a phone number differs from the one registered on the credit card・the person went over the credit limit on his credit card ・the credit card is currently not available for whatever reasonsKindly check out if the number you entered is correct.I will reset it for you once.
@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」生出演!7月27日(金)@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」12:00~19:00に生出演します。■@FM@FM×a-nation SPECIAL 12:00~19:00(17:40頃~生出演)HP:https://fma.co.jp/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Live appearance on @FM “@FM×a-nation SPECIAL”!Live appearance on @FM “@FM×a-nation SPECIAL “ at 1200-1900 on Friday July 27th.■@FM@FM×a-nation SPECIAL 1200-1900 (live appearance around from 1740)HP:https://fma.co.jp/※ Please be noted the contents may differ according to the circumstances.
日本は連日猛暑日で、毎日暑くて仕事がしんどすぎて、英語で書く気力が出てこなくて遅くなってしまいました。貴女に頼まれた6月に発売予定だったフィギュアが、発売延期で一ヶ月遅れの7月になるとの連絡がショップからあって、7月26日現在まだ発売されません。もうそろそろうちに届いても良い頃だと思うのですが。お待たせして申し訳ないです。届いたらすぐそちらへ連絡しますので待ってて下さいね。連載がストーリー的にそろそろ終了しそうな気配です。終了したら、あのアカウントはどうしたらいいのでしょう。
It has been so hot in Japan for a while and I have been busy working also so my reply has been late since I was too lazy to write in English.I was told by the shop that the figure that you requested and was supposed to be released this June would be a month late and be in July because the release got postponed but the it hasn’t still come out and it’s already July 26th. I suppose it’s about time that it gets here. I apologise for the delay. I will let you know once it arrives so please bear with me.I’m guessing out of the story it seems like the serialisation will end anytime soon.What should I do to my account if it ends up?
直前の連絡となり、申し訳ありません。セールスミーティングに関しては、8月27日~8月31日のうちのどこか、に変更していただけませんか?14日~17日は、テクニカルトレーニングに十分時間を費やしたいとの意見がでています。ご検討の程、何卒よろしくお願い致します。
I’m sorry for this last minute reply.As for the sales meeting, could you please change the date to either one from August 27th to August 31st?There is an opinion that we want to spend enough time for technical training from 14th to 17th.I would appreciate your consideration.
親愛なるJosephへ何度も連絡くれてありがとう。髪に飾りがある子ですね、実はこの子は私が一番可愛がっている子です。彼女の身長は約25インチです。スタンドもあります。通常であれば980ドルですが、特別なJosephには680ドルでお渡しします。良ければまた連絡ください。では良い1日をお過ごしください。
Dear Joseph,Thank you for messaging me many times.A girl with a hair thingy, isn’t she? Actually this girl is the one I take care of the most.Her height is about 25 inches and has a stand as well.Usual it’s 980 dollars but I’m going to give you for 680 dollars because you are special, Joseph.Write me back if you like.Have a nice day.
皆様にお送りしたmailの通り、新規の候補地があります。事前回答を中国電力から打診してもらう前に、いきなり申請を入れるための中国電力へのルートをAAA様ではもっているか、ということがポイントなると思います。この点、御検討ください。あわせて、AAA様自ら中国電力に対して、申請をいれることができるかもご検討ください。BBB様は、ほんきでAAA様のサポートをするつもりで動いておりますので、ご安心ください。ビジネスは信頼関係が重要です。宮田さんを中心に、成功させたい考えです。
As the email that I sent you , there is a new candidate location. I think the point will be whether Mr. AAA has a connection to Chugoku Electric Power to apply not waiting for their answer in advance.I would be thankful if you could consider this.Also, please make sure whether Mr. AAA can apply towards Chugoku Electric Power by himself at the same time.Please be reassured since Mr. BBB has been working to support Mr. AAA seriously. Building a relationship that’s trustworthy is the key to business. We hope that it’s going to be successful with Mr. Miyata becoming the centre of it.
返信ありがとうございます。この度は本当に申し訳ございませんでした。返金ではなく商品の再発送が希望ですね。同じく出品している9インチの商品はどうですか?こちらの商品の方が古く価値があります。良ければすぐに発送準備させていただきます。あなたはこの招き猫の価値がわかるんですね、素晴らしいです。まずは連絡お待ちしています。
Thank you for your reply.I am very sorry for this time. You would like me to resend the item rather than a refund, is that right?How about the 9 inch item that’s also being exhibited?This one is older and has more value.I’d prepare for the shipping as soon as I can if you like.So, you know the value of this maneki-neko. That’s great.Hope to hear from you soon.
dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regardsDeari can't understand many mail that you sent! what is the error and what do you want?give me definitive changment with picturethank you
dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regards親愛なるあなたへあなたが送ってきた多くのメールですが理解できません。これは何のエラーですか。あなたは何がしたいのですか。変更点がはっきりとわかる写真をください。よろしくお願いします。
8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3 プロデューサーは以下(1)〜(3)において、この協定の解約および終結の権利を選択肢として所有する。(1) 顧客が倒産、解体、破産もしくは管財手続きの状態にあり、事業運営に影響を及ぼす場合。 (2) 債権者の利益として全てもしくは実質上全ての財産の譲渡がなされた場合。 (3) 管財人もしくは被信託人が顧客に指名された場合。さらに顧客は30日間が経過した時点で、上に列挙されたいかなる事態にあっても、解任、ステイ又は他のこういった手続きの停止を確保することはできない。
財布の送料は80€でした。私は日本のお客様に販売しています。イタリアのセレクトショップの送料は、大体20€から50€程度です。それゆえ、貴社からの送料もその程度と見積もっていました。送料が高いと、日本のお客様に販売することは難しいです。送料をもう少し安く、一律の料金設定にして頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしています。
The postage for the wallet was 80€.I am selling to Japanese customers.The postage of select shops in Italy is around 20€ to 50€.Therefore, I was thinking the postage from your company would be like that as well.When the postage is high, it would be difficult to sell to Japanese customers.Could you lower the postage a bit and make it be an equal price?I am looking forward to your positive response.
50周年サポートシート:¥5,000-(税込)※2Fスタンド席後方※未就学児入場不可本日よりオフィシャルサイト最速先行発売!詳細はオフィシャルホームページをご覧下さい!・OFFICIAL HP先行(先着)受付URL:https://l-tike.com/st1/wadafesweb【受付期間】7月17日(火)10:00~7月30日(月)23:59
50th Support Seat: 5,000 yen -(tax included)※2F at the back of bleacher seat ※Preschoolwrs not allowed to enter Presale available on our official website from today! Please go to our official page for more details!・OFFICIAL WEBSITE PRESALE (first come, first served)URL: https://l-tike.com/st1/wadafesweb【Duration】July17th (Tue.) 10:00- July30th (Mon.) 23:59
和田アキ子50thをお祝いする2日限りのお祭りAKIKO WADA 50th ANNIVERSARY「WADA FES」~断れなかった仲間達~に倖田來未の参戦が決定しました!!!◆イベント名AKIKO WADA 50th ANNIVERSARY「WADA FES」~断れなかった仲間達~◆日時2018年10月17日(水)、10月18日(木)開場17:00 / 開演18:00 / 終演21:30(予定) ◆会場日本武道館 〒102-8321 東京都千代田区北の丸公園2−3
The appearance of KUMI KODA has been officially decided in the two day only event for celebration AKIKO WADA’s 50th anniversary AKIKO WADA 50th ANNIVERSARY “WADA FES”-Friends who couldn’t refuse-◆Event NameAKIKO WADA 50th ANNIVERSARY “WADA FES” -Friends who couldn’t refuse-◆Date10/17/2018(Wed.) 10/18/2018 (Thu.)Open at 1700 / Curtain rises at1800 /Curtain closes at 21:30(not firm)◆VenueNippon Budokan Postal code:102-8321 Kitanomaru Park 2-3 Chiyoda Ward Tokyo